Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He admitted, however, that, through his passion for Grushenka and his rivalry with his father, his brother had been of late in an intolerable position. | Сознавался, впрочем, что брат был в последние дни, из-за страсти к Грушеньке, из-за соперничества с отцом, в положении невыносимом. |
But he repelled with indignation the suggestion that his brother might have committed a murder for the sake of gain, though he recognised that the three thousand roubles had become almost an obsession with Mitya; that upon them as part of the inheritance he had been cheated of by his father, and that, indifferent as he was to money as a rule, he could not even speak of that three thousand without fury. | Но он с негодованием отверг даже предположение о том, что брат мог убить с целью грабежа, хотя и сознался, что эти три тысячи обратились в уме Мити в какую-то почти манию, что он считал их за недоданное ему, обманом отца, наследство и что, будучи вовсе некорыстолюбивым, даже не мог заговорить об этих трех тысячах без исступления и бешенства. |
As for the rivalry of the two "ladies," as the prosecutor expressed it- that is, of Grushenka and Katya- he answered evasively and was even unwilling to answer one or two questions altogether. | Про соперничество же двух "особ", как выразился прокурор, то есть Грушеньки и Кати, отвечал уклончиво и даже на один или два вопроса совсем не пожелал отвечать. |
"Did your brother tell you, anyway, that he intended to kill your father?" asked the prosecutor. "You can refuse to answer if you think necessary," he added. | - Говорил ли вам по крайней мере брат ваш, что намерен убить своего отца? - спросил прокурор. -Вы можете не отвечать, если найдете это нужным, - прибавил он. |
"He did not tell me so directly," answered Alyosha. | - Прямо не говорил, - ответил Алеша. |
"How so? | - Как же? |
Did he indirectly?" | Косвенно? |
"He spoke to me once of his hatred for our father and his fear that at an extreme moment... at a moment of fury, he might perhaps murder him." | - Он говорил мне раз о своей личной ненависти к отцу и что боится, что... в крайнюю минуту... в минуту омерзения... может быть, и мог бы убить его. |
"And you believed him?" | - И вы, услышав, поверили тому? |
"I am afraid to say that I did. | - Боюсь сказать, что поверил. |
But I never doubted that some higher feeling would always save him at that fatal moment, as it has indeed saved him, for it was not he killed my father," Alyosha said firmly, in a loud voice that was heard throughout the court. | Но я всегда был убежден, что некоторое высшее чувство всегда спасет его в роковую минуту, как и спасло в самом деле, потому что не он убил отца моего, - твердо закончил Алеша громким голосом и на всю залу. |
The prosecutor started like a war-horse at the sound of a trumpet. | Прокурор вздрогнул, как боевой конь, заслышавший трубный сигнал. |
"Let me assure you that I fully believe in the complete sincerity of your conviction and do not explain it by or identify it with your affection for your unhappy brother. | - Будьте уверены, что я совершенно верю самой полной искренности убеждения вашего, не обусловливая и не ассимилируя его нисколько с любовью к вашему несчастному брату. |
Your peculiar view of the whole tragic episode is known to us already from the preliminary investigation. | Своеобразный взгляд ваш на весь трагический эпизод, разыгравшийся в вашем семействе, уже известен нам по предварительному следствию. |
I won't attempt to conceal from you that it is highly individual and contradicts all the other evidence collected by the prosecution. | Не скрою от вас, что он в высшей степени особлив и противоречит всем прочим показаниям, полученным прокуратурою. |
And so I think it essential to press you to tell me what facts have led you to this conviction of your brother's innocence and of the guilt of another person against whom you gave evidence at the preliminary inquiry?" | А потому и нахожу нужным спросить вас уже с настойчивостью: какие именно данные руководили мысль вашу и направили ее на окончательное убеждение в невинности брата вашего и, напротив, в виновности другого лица, на которого вы уже указали прямо на предварительном следствии? |
"I only answered the questions asked me at the preliminary inquiry," replied Alyosha, slowly and calmly. "I made no accusation against Smerdyakov of myself." | - На предварительном следствии я отвечал лишь на вопросы, - тихо и спокойно проговорил Алеша, - а не шел сам с обвинением на Смердякова. |
"Yet you gave evidence against him?" | - И все же на него указали? |
"I was led to do so by my brother Dmitri's words. | - Я указал со слов брата Дмитрия. |
I was told what took place at his arrest and how he had pointed to Smerdyakov before I was examined. | Мне еще до допроса рассказали о том, что произошло при аресте его и как он сам показал тогда на Смердякова. |
I believe absolutely that my brother is innocent, and if he didn't commit the murder, then-" | Я верю вполне, что брат невиновен. А если убил не он, то... |
"Then Smerdyakov? | -То Смердяков? |
Why Smerdyakov? | Почему же именно Смердяков? |
And why are you so completely persuaded of your brother's innocence?" | И почему именно вы так окончательно убедились в невиновности вашего брата? |
"I cannot help believing my brother. | -Я не мог не поверить брату. |
I know he wouldn't lie to me. | Я знаю, что он мне не солжет. |
I saw from his face he wasn't lying." | Я по лицу его видел, что он мне не лжет. |
"Only from his face? | - Только по лицу? |
Is that all the proof you have?" | В этом все ваши доказательства? |
"I have no other proof." | - Более не имею доказательств. |
"And of Smerdyakov's guilt you have no proof whatever but your brother's word and the expression of his face?" | - И о виновности Смердякова тоже не основываетесь ни на малейшем ином доказательстве, кроме лишь слов вашего брата и выражения лица его? |
"No, I have no other proof." | - Да, не имею иного доказательства. |
The prosecutor dropped the examination at this point. | На этом прокурор прекратил расспросы. |
The impression left by Alyosha's evidence on the public was most disappointing. | Ответы Алеши произвели было на публику самое разочаровывающее впечатление. |
There had been talk about Smerdyakov before the trial; someone had heard something, someone had pointed out something else, it was said that Alyosha had gathered together some extraordinary proofs of his brother's innocence and Smerdyakov's guilt, and after all there was nothing, no evidence except certain moral convictions so natural in a brother. | О Смердякове у нас уже поговаривали еще до суда, кто-то что-то слышал, кто-то на что-то указывал, говорили про Алешу, что он накопил какие-то чрезвычайные доказательства в пользу брата и в виновности лакея, и вот - ничего, никаких доказательств, кроме каких-то нравственных убеждений, столь естественных в его качестве родного брата подсудимого. |
But Fetyukovitch began his cross-examination. | Но начал спрашивать и Фетюкович. |
On his asking Alyosha when it was that the prisoner had told him of his hatred for his father and that he might kill him, and whether he had heard it, for instance, at their last meeting before the catastrophe, Alyosha started as he answered, as though only just recollecting and understanding something. | На вопрос о том: когда именно подсудимый говорил ему, Алеше, о своей ненависти к отцу и о том, что он мог бы убить его, и что слышал ли он это от него, например, при последнем свидании пред катастрофой, Алеша, отвечая, вдруг как бы вздрогнул, как бы нечто только теперь припомнив и сообразив: |
"I remember one circumstance now which I'd quite forgotten myself. It wasn't clear to me at the time, but now-" | - Я припоминаю теперь одно обстоятельство, о котором я было совсем и сам позабыл, но тогда оно было мне так неясно, а теперь... |
And, obviously only now for the first time struck by an idea, he recounted eagerly how, at his last interview with Mitya that evening under the tree, on the road to the monastery, Mitya had struck himself on the breast, "the upper part of the breast," and had repeated several times that he had a means of regaining his honour, that that means was here, here on his breast. | И Алеша с увлечением, видимо сам только что теперь внезапно попав на идею, припомнил, как в последнем свидании с Митей, вечером, у дерева, по дороге к монастырю, Митя, ударяя себя в грудь, "в верхнюю часть груди", несколько раз повторил ему, что у него есть средство восстановить свою честь, что средство это здесь, вот тут, на его груди... |
"I thought, when he struck himself on the breast, he meant that it was in his heart," Alyosha continued, "that he might find in his heart strength to save himself from some awful disgrace which was awaiting him and which he did not dare confess even to me. | "Я подумал тогда, что он, ударяя себя в грудь, говорил о своем сердце, - продолжал Алеша, - о том, что в сердце своем мог бы отыскать силы, чтобы выйти из одного какого-то ужасного позора, который предстоял ему и о котором он даже мне не смел признаться. |
I must confess I did think at the time that he was speaking of our father, and that the disgrace he was shuddering at was the thought of going to our father and doing some violence to him. Yet it was just then that he pointed to something on his breast, so that I remember the idea struck me at the time that the heart is not on that part of the breast, but below, and that he struck himself much too high, just below the neck, and kept pointing to that place. | Признаюсь, я именно подумал тогда, что он говорит об отце и что он содрогается, как от позора, при мысли пойти к отцу и совершить с ним какое-нибудь насилие, а между тем он именно тогда как бы на что-то указывал на своей груди, так что, помню, у меня мелькнула именно тогда же какая-то мысль, что сердце совсем не в той стороне груди, а ниже, а он ударяет себя гораздо выше, вот тут, сейчас ниже шеи, и все указывает в это место. |
My idea seemed silly to me at the time, but he was perhaps pointing then to that little bag in which he had fifteen hundred roubles!" | Моя мысль мне показалась тогда глупою, а он именно, может быть, тогда указывал на эту ладонку, в которой зашиты были эти полторы тысячи!.." |
"Just so, Mitya cried from his place. "That's right, Alyosha, it was the little bag I struck with my fist." | - Именно! - крикнул вдруг Митя с места. - Это так, Алеша, так, я тогда об нее стучал кулаком! |
Fetyukovitch flew to him in hot haste entreating him to keep quiet, and at the same instant pounced on Alyosha. | Фетюкович бросился к нему впопыхах, умоляя успокоиться, и в тот же миг так и вцепился в Алешу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать