Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He called me a coward, Alyosha! Он меня трусом назвал, Алеша!
Le mot de l'enigme is that I am a coward. Le mot de l'ènigme,[48 - Отгадка в том (фр.).] что я трус!
'It is not for such eagles to soar above the earth.'It was he added that- he! "Не таким орлам воспарять над землей!" Это он прибавил, это он прибавил!
And Smerdyakov said the same. И Смердяков это же говорил.
He must be killed! Его надо убить!
Katya despises me. I've seen that for a month past. Even Lise will begin to despise me! Катя меня презирает, я уже месяц это вижу, да и Лиза презирать начнет!
'You are going in order to be praised.' That's a brutal lie! "Идешь, чтоб тебя похвалили" - это зверская ложь!
And you despise me too, Alyosha. И ты тоже презираешь меня, Алеша.
Now I am going to hate you again! Теперь я тебя опять возненавижу.
And I hate the monster, too! I hate the monster! И изверга ненавижу, и изверга ненавижу!
I don't want to save the monster. Let him rot in Siberia! Не хочу спасать изверга, пусть сгниет в каторге!
He's begun singing a hymn! Гимн запел!
Oh, to-morrow I'll go, stand before them, and spit in their faces!" О, завтра я пойду, стану пред ними и плюну им всем в глаза!
He jumped up in a frenzy, flung off the towel, and fell to pacing up and down the room again. Он вскочил в исступлении, сбросил с себя полотенце и принялся снова шагать по комнате.
Alyosha recalled what he had just said. Алеша вспомнил давешние слова его:
"I seem to be sleeping awake... I walk, I speak, I see, but I am asleep." "Как будто я сплю наяву... Хожу, говорю и вижу, а сплю".
It seemed to be just like that now. Именно как будто это совершалось теперь.
Alyosha did not leave him. Алеша не отходил от него.
The thought passed through his mind to run for a doctor, but he was afraid to leave his brother alone: there was no one to whom he could leave him. Мелькнула было у него мысль бежать к доктору и привесть того, но он побоялся оставить брата одного: поручить его совсем некому было.
By degrees Ivan lost consciousness completely at last. Наконец Иван мало-помалу стал совсем лишаться памяти.
He still went on talking, talking incessantly, but quite incoherently, and even articulated his words with difficulty. Suddenly he staggered violently; but Alyosha was in time to support him. Он все продолжал говорить, говорил не умолкая, но уже совсем нескладно. Даже плохо выговаривал слова и вдруг сильно покачнулся на месте. Но Алеша успел поддержать его.
Ivan let him lead him to his bed. Alyosha undressed him somehow and put him to bed. Иван дал себя довести до постели, Алеша кое-как раздел его и уложил.
He sat watching over him for another two hours. Сам просидел над ним еще часа два.
The sick man slept soundly, without stirring, breathing softly and evenly. Больной спал крепко, без движения, тихо и ровно дыша.
Alyosha took a pillow and lay down on the sofa, without undressing. Алеша взял подушку и лег на диване не раздеваясь.
As he fell asleep he prayed for Mitya and Ivan. Засыпая, помолился о Мите и об Иване.
He began to understand Ivan's illness. Ему становилась понятною болезнь Ивана:
"The anguish of a proud determination. An earnest conscience!" "Муки гордого решения, глубокая совесть!"
God, in Whom he disbelieved, and His truth were gaining mastery over his heart, which still refused to submit. Бог, которому он не верил, и правда его одолевали сердце, все еще не хотевшее подчиниться.
"Yes," the thought floated through Alyosha's head as it lay on the pillow, "yes, if Smerdyakov is dead, no one will believe Ivan's evidence; but he will go and give it." Alyosha smiled softly. "God will conquer!" he thought. "He will either rise up in the light of truth, or... he'll perish in hate, revenging on himself and on everyone his having served the cause he does not believe in," Alyosha added bitterly, and again he prayed for Ivan. "Да, - неслось в голове Алеши, уже лежавшей на подушке, - да, коль Смердяков умер, то показанию Ивана никто уже не поверит; но он пойдет и покажет! - Алеша тихо улыбнулся: - Бог победит! - подумал он. - Или восстанет в свете правды, или... погибнет в ненависти, мстя себе и всем за то, что послужил тому, во что не верит", -горько прибавил Алеша и опять помолился за Ивана.
Book XII. Книга двенадцатая
A Judicial Error Судебная ошибка
Chapter 1. I
The Fatal Day Роковой день
AT ten o'clock in the morning of the day following the events I have described, the trial of Dmitri Karamazov began in our district court. На другой день после описанных мною событий, в десять часов утра, открылось заседание нашего окружного суда и начался суд над Дмитрием Карамазовым.
I hasten to emphasise the fact that I am far from esteeming myself capable of reporting all that took place at the trial in full detail, or even in the actual order of events. Скажу вперед, и скажу с настойчивостью: я далеко не считаю себя в силах передать все то, что произошло на суде, и не только в надлежащей полноте, но даже и в надлежащем порядке.
I imagine that to mention everything with full explanation would fill a volume, even a very large one. Мне все кажется, что если бы все припомнить и все как следует разъяснить, то потребуется целая книга, и даже пребольшая.
And so I trust I may not be reproached, for confining myself to what struck me. А потому пусть не посетуют на меня, что я передам лишь то, что меня лично поразило и что я особенно запомнил.
I may have selected as of most interest what was of secondary importance, and may have omitted the most prominent and essential details. But I see I shall do better not to apologise. Я мог принять второстепенное за главнейшее, даже совсем упустить самые резкие необходимейшие черты... А впрочем, вижу, что лучше не извиняться.
I will do my best and the reader will see for himself that I have done all I can. Сделаю как умею, и читатели сами поймут, что я сделал лишь как умел.
And, to begin with, before entering the court, I will mention what surprised me most on that day. И во-первых, прежде чем мы войдем в залу суда, упомяну о том, что меня в этот день особенно удивило.
Indeed, as it appeared later, everyone was surprised at it, too. Впрочем, удивило не одного меня, а, как оказалось впоследствии, и всех.
We all knew that the affair had aroused great interest, that everyone was burning with impatience for the trial to begin, that it had been a subject of talk, conjecture, exclamation and surmise for the last two months in local society. Именно: все знали, что дело это заинтересовало слишком многих, что все сгорали от нетерпения, когда начнется суд, что в обществе нашем много говорили, предполагали, восклицали, мечтали уже целые два месяца.
Everyone knew, too, that the case had become known throughout Russia, but yet we had not imagined that it had aroused such burning, such intense, interest in everyone, not only among ourselves, but all over Russia. This became evident at the trial this day. Все знали тоже, что дело это получило всероссийскую огласку, но все-таки не представляли себе, что оно до такой уже жгучей, до такой раздражительной степени потрясло всех и каждого, да и не у нас только, а повсеместно, как оказалось это на самом суде в этот день.
Visitors had arrived not only from the chief town of our province, but from several other Russian towns, as well as from Moscow and Petersburg. К этому дню к нам съехались гости не только из нашего губернского города, но и из некоторых других городов России, а наконец, из Москвы и из Петербурга.
Among them were lawyers, ladies, and even several distinguished personages. Приехали юристы, приехало даже несколько знатных лиц, а также и дамы.
Every ticket of admission had been snatched up. Все билеты были расхватаны.
A special place behind the table at which the three judges sat was set apart for the most distinguished and important of the men visitors; a row of arm-chairs had been placed there- something exceptional, which had never been allowed before. Для особенно почетных и знатных посетителей из мужчин отведены были даже совсем уже необыкновенные места сзади стола, за которым помещался суд: там появился целый ряд занятых разными особами кресел, чего никогда у нас прежде не допускалось.
A large proportion not less than half of the public-were ladies. Особенно много оказалось дам - наших и приезжих, я думаю, даже не менее половины всей публики.
There was such a large number of lawyers from all parts that they did not know where to seat them, for every ticket had long since been eagerly sought for and distributed. Одних только съехавшихся отовсюду юристов оказалось так много, что даже не знали уж, где их и поместить, так как все билеты давно уже были розданы, выпрошены и вымолены.
I saw at the end of the room, behind the platform, a special partition hurriedly put up, behind which all these lawyers were admitted, and they thought themselves lucky to have standing room there, for all chairs had been removed for the sake of space, and the crowd behind the partition stood throughout the case closely packed, shoulder to shoulder. Я видел сам, как в конце залы, за эстрадой, была временно и наскоро устроена особая загородка, в которую впустили всех этих съехавшихся юристов, и они почли себя даже счастливыми, что могли тут хоть стоять, потому что стулья, чтобы выгадать место, были из этой загородки совсем вынесены, и вся набравшаяся толпа простояла все "дело" густо сомкнувшеюся кучей, плечом к плечу.
Some of the ladies, especially those who came from a distance, made their appearance in the gallery very smartly dressed, but the majority of the ladies were oblivious even of dress. Некоторые из дам, особенно из приезжих, явились на хорах залы чрезвычайно разряженные, но большинство дам даже и о нарядах забыло.
Their faces betrayed hysterical, intense, almost morbid, curiosity. На их лицах читалось истерическое, жадное, болезненное почти любопытство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x