Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From hour to hour extending his conquest of nature infinitely by his will and his science, man will feel such lofty joy from hour to hour in doing it that it will make up for all his old dreams of the joys of heaven. Ежечасно побеждая уже без границ природу, волею своею и наукой, человек тем самым ежечасно будет ощущать наслаждение столь высокое, что оно заменит ему все прежние упования наслаждений небесных.
Everyone will know that he is mortal and will accept death proudly and serenely like a god. Всякий узнает, что он смертен весь, без воскресения, и примет смерть гордо и спокойно, как Бог.
His pride will teach him that it's useless for him to repine at life's being a moment, and he will love his brother without need of reward. Он из гордости поймет, что ему нечего роптать за то, что жизнь есть мгновение, и возлюбит брата своего уже безо всякой мзды.
Love will be sufficient only for a moment of life, but the very consciousness of its momentariness will intensify its fire, which now is dissipated in dreams of eternal love beyond the grave'... and so on and so on in the same style. Любовь будет удовлетворять лишь мгновению жизни, но одно уже сознание ее мгновенности усилит огонь ее настолько, насколько прежде расплывалась она в упованиях на любовь загробную и бесконечную"... ну и прочее, и прочее в том же роде.
Charming!" Премило!
Ivan sat with his eyes on the floor, and his hands pressed to his ears, but he began trembling all over. Иван сидел, зажав себе уши руками и смотря в землю, но начал дрожать всем телом.
The voice continued. Голос продолжал:
"The question now is, my young thinker reflected, is it possible that such a period will ever come? - Вопрос теперь в том, думал мой юный мыслитель: возможно ли, чтобы такой период наступил когда-нибудь или нет?
If it does, everything is determined and humanity is settled for ever. Если наступит, то все решено, и человечество устроится окончательно.
But as, owing to man's inveterate stupidity, this cannot come about for at least a thousand years, everyone who recognises the truth even now may legitimately order his life as he pleases, on the new principles. Но так как, ввиду закоренелой глупости человеческой, это, пожалуй, еще и в тысячу лет не устроится, то всякому, сознающему уже и теперь истину, позволительно устроиться совершенно как ему угодно, на новых началах.
In that sense, 'all things are lawful' for him. В этом смысле ему "все позволено".
What's more, even if this period never comes to pass, since there is anyway no God and no immortality, the new man may well become the man-god, even if he is the only one in the whole world, and promoted to his new position, he may lightheartedly overstep all the barriers of the old morality of the old slaveman, if necessary. Мало того: если даже период этот и никогда не наступит, но так как Бога и бессмертия все-таки нет, то новому человеку позволительно стать человеко-богом, даже хотя бы одному в целом мире, и, уж конечно, в новом чине, с легким сердцем перескочить всякую прежнюю нравственную преграду прежнего раба-человека, если оно понадобится.
There is no law for God. Для Бога не существует закона!
Where God stands, the place is holy. Где станет Бог - там уже место Божие!
Where I stand will be at once the foremost place... 'all things are lawful' and that's the end of it! Где стану я, там сейчас же будет первое место... "все дозволено", и шабаш!
That's all very charming; but if you want to swindle why do you want a moral sanction for doing it? Все это очень мило; только если захотел мошенничать, зачем бы еще, кажется, санкция истины?
But that's our modern Russian all over. He can't bring himself to swindle without a moral sanction. He is so in love with truth-" Но уж таков наш русский современный человечек: без санкции и смошенничать не решится, до того уж истину возлюбил...
The visitor talked, obviously carried away by his own eloquence, speaking louder and louder and looking ironically at his host. But he did not succeed in finishing; Ivan suddenly snatched a glass from the table and flung it at the orator. Г ость говорил, очевидно увлекаясь своим красноречием, все более и более возвышая голос и насмешливо поглядывая на хозяина; но ему не удалось докончить: Иван вдруг схватил со стола стакан и с размаху пустил в оратора.
"Ah, mais c'est bete enfin,"* cried the latter, jumping up from the sofa and shaking the drops of tea off himself. "He remembers Luther's inkstand! - Ah, mais c'est bête enfin![46 - Ах, но это же глупо, наконец! (фр.)] - воскликнул тот, вскакивая с дивана и смахивая пальцами с себя брызги чаю, - вспомнил Лютерову чернильницу!
He takes me for a dream and throws glasses at a dream! Сам же меня считает за сон и кидается стаканами в сон!
It's like a woman! Это по-женски!
I suspected you were only pretending to stop up your ears." * But after all, that's stupid. А ведь я так и подозревал, что ты делал только вид, что заткнул свои уши, а ты слушал...
A loud, persistent knocking was suddenly heard at the window. В раму окна вдруг раздался со двора твердый и настойчивый стук.
Ivan jumped up from the sofa. Иван Федорович вскочил с дивана.
"Do you hear? You'd better open," cried the visitor; "it's your brother Alyosha with the most interesting and surprising news, I'll be bound!" - Слышишь, лучше отвори, - вскричал гость, - это брат твой Алеша с самым неожиданным и любопытным известием, уж я тебе отвечаю!
"Be silent, deceiver, I knew it was Alyosha, I felt he was coming, and of course he has not come for nothing; of course he brings 'news,'" Ivan exclaimed frantically. - Молчи, обманщик, я прежде тебя знал, что это Алеша, я его предчувствовал, и, уж конечно, он недаром, конечно с "известием"!.. - воскликнул исступленно Иван.
"Open, open to him. - Отопри же, отопри ему.
There's a snowstorm and he is your brother. На дворе метель, а он брат твой.
Monsieur sait-il le temps qu'il fait? Monsieur, sait-il le temps qu'il fait?
C'est a ne pas mettre un chien dehors."* * Does the gentleman know the weather he's making? It's not weather for a dog. C'est а ne pas mettre un chien dehors...[47 - Известно ли мсье, какая стоит погода? В такую погоду и собаку на двор не выгоняют... (фр.)]
The knocking continued. Стук продолжался.
Ivan wanted to rush to the window, but something seemed to fetter his arms and legs. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки.
He strained every effort to break his chains, but in vain. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно.
The knocking at the window grew louder and louder. Стук в окно усиливался все больше и громче.
At last the chains were broken and Ivan leapt up from the sofa. Наконец вдруг порвались путы, и Иван Федорович вскочил на диване.
He looked round him wildly. Он дико осмотрелся.
Both candles had almost burnt out, the glass he had just thrown at his visitor stood before him on the table, and there was no one on the sofa opposite. Обе свечки почти догорели, стакан, который он только что бросил в своего гостя, стоял пред ним на столе, а на противоположном диване никого не было.
The knocking on the window frame went on persistently, but it was by no means so loud as it had seemed in his dream; on the contrary, it was quite subdued. Стук в оконную раму хотя и продолжался настойчиво, но совсем не так громко, как сейчас только мерещилось ему во сне, напротив, очень сдержанно.
"It was not a dream! - Это не сон!
No, I swear it was not a dream, it all happened just now!" cried Ivan. He rushed to the window and opened the movable pane. Нет, клянусь, это был не сон, это все сейчас было! - вскричал Иван Федорович, бросился к окну и отворил форточку.
"Alyosha, I told you not to come," he cried fiercely to his brother. "In two words, what do you want? - Алеша, я ведь не велел приходить! - свирепо крикнул он брату. - В двух словах: чего тебе надо?
In two words, do you hear?" В двух словах, слышишь?
"An hour ago Smerdyakov hanged himself," Alyosha answered from the yard. - Час тому назад повесился Смердяков, - ответил со двора Алеша.
"Come round to the steps, I'll open at once," said Ivan, going to open the door to Alyosha. - Пройди на крыльцо, сейчас отворю тебе, - сказал Иван и пошел отворять Алеше.
Chapter 10. X
"It Was He Who Said That" "Это он говорил!"
ALYOSHA coming in told Ivan that a little over an hour ago Marya Kondratyevna had run to his rooms and informed him Smerdyakov had taken his own life. Алеша, войдя, сообщил Ивану Федоровичу, что час с небольшим назад прибежала к нему на квартиру Марья Кондратьевна и объявила, что Смердяков лишил себя жизни.
"I went in to clear away the samovar and he was hanging on a nail in the wall." "Вхожу этта к нему самовар прибрать, а он у стенки на гвоздочке висит".
On Alyosha's inquiring whether she had informed the police, she answered that she had told no one, "but I flew straight to you, I've run all the way." На вопрос Алеши: "Заявила ль она кому следует?" - ответила, что никому не заявляла, а "прямо бросилась к вам к первому и всю дорогу бежала бегом".
She seemed perfectly crazy, Alyosha reported, and was shaking like a leaf. Она была как помешанная, передавал Алеша, и вся дрожала как лист.
When Alyosha ran with her to the cottage, he found Smerdyakov still hanging. Когда же Алеша прибежал вместе с ней в их избу, то застал Смердякова все еще висевшим.
On the table lay a note: На столе лежала записка:
"I destroy my life of my own will and desire, so as to throw no blame on anyone." "Истребляю свою жизнь своею собственною волей и охотой, чтобы никого не винить".
Alyosha left the note on the table and went straight to the police captain and told him all about it. "And from him I've come straight to you," said Alyosha, in conclusion, looking intently into Ivan's face. Алеша так и оставил эту записку на столе и пошел прямо к исправнику, у него обо всем заявил, "а оттуда прямо к тебе", - заключил Алеша, пристально вглядываясь в лицо Ивана.
He had not taken his eyes off him while he told his story, as though struck by something in his expression. И все время, пока он рассказывал, он не отводил от него глаз, как бы чем-то очень пораженный в выражении его лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x