Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's a regular muddle, and, above all, superstition, scandal; there's as much scandal among us as among you, you know; a little more in fact, and spying, indeed, for we have our secret police department where private information is received. Просто сумбур начался; главное - суеверие, сплетни; сплетен ведь и у нас столько же, сколько у вас, даже капельку больше, а, наконец, и доносы, у нас ведь тоже есть такое одно отделение, где принимают известные "сведения".
Well, this wild legend belongs to our middle ages- not yours, but ours- and no one believes it even among us, except the old ladies of eighteen stone, not your old ladies I mean, but ours. Так вот эта дикая легенда, еще средних наших веков - не ваших, а наших - и никто-то ей не верит даже и у нас, кроме семипудовых купчих, то есть опять-таки не ваших, а наших купчих.
We've everything you have, I am revealing one of our secrets out of friendship for you; though it's forbidden. Все, что у вас есть, - есть и у нас, это я уж тебе по дружбе одну тайну нашу открываю, хоть и запрещено.
This legend is about Paradise. Легенда-то эта об рае.
There was, they say, here on earth a thinker and philosopher. He rejected everything, 'laws, conscience, faith,' and, above all, the future life. Был, дескать, здесь у вас на земле один такой мыслитель и философ, "все отвергал, законы, совесть, веру", а главное - будущую жизнь.
He died; he expected to go straight to darkness and death and he found a future life before him. Помер, думал, что прямо во мрак и смерть, ан перед ним - будущая жизнь.
He was astounded and indignant. Изумился и вознегодовал:
' This is against my principles!' he said. "Это, говорит, противоречит моим убеждениям".
And he was punished for that... that is, you must excuse me, I am just repeating what I heard myself, it's only a legend... he was sentenced to walk a quadrillion kilometres in the dark (we've adopted the metric system, you know): and when he has finished that quadrillion, the gates of heaven would be opened to him and he'll be forgiven-" Вот его за это и присудили... то есть, видишь, ты меня извини, я ведь передаю сам, что слышал, это только легенда... присудили, видишь, его, чтобы прошел во мраке квадриллион километров (у нас ведь теперь на километры), и когда кончит этот квадриллион, то тогда ему отворят райские двери и все простят...
"And what tortures have you in the other world besides the quadrillion kilometres?" asked Ivan, with a strange eagerness. - А какие муки у вас на том свете, кроме-то квадриллиона? - с каким-то странным оживлением прервал Иван.
"What tortures? - Какие муки?
Ah, don't ask. In old days we had all sorts, but now they have taken chiefly to moral punishments- 'the stings of conscience' and all that nonsense. Ах, и не спрашивай: прежде было и так и сяк, а ныне все больше нравственные пошли, "угрызения совести" и весь этот вздор.
We got that, too, from you, from the softening of your manners. Это тоже от вас завелось, от "смягчения ваших нравов".
And who's the better for it? Only those who have got no conscience, for how can they be tortured by conscience when they have none? Ну и кто же выиграл, выиграли одни бессовестные, потому что ж ему за угрызения совести, когда и совести-то нет вовсе.
But decent people who have conscience and a sense of honour suffer for it. Reforms, when the ground has not been prepared for them, especially if they are institutions copied from abroad, do nothing but mischief! Зато пострадали люди порядочные, у которых еще оставалась совесть и честь... То-то вот реформы-то на неприготовленную-то почву, да еще списанные с чужих учреждений, - один только вред!
The ancient fire was better. Древний огонек-то лучше бы.
Well, this man, who was condemned to the quadrillion kilometres, stood still, looked round and lay down across the road. Ну, так вот этот осужденный на квадриллион постоял, посмотрел и лег поперек дороги:
' I won't go, I refuse on principle!' "Не хочу идти, из принципа не пойду!"
Take the soul of an enlightened Russian atheist and mix it with the soul of the prophet Jonah, who sulked for three days and nights in the belly of the whale, and you get the character of that thinker who lay across the road." Возьми душу русского просвещенного атеиста и смешай с душой пророка Ионы, будировавшего во чреве китове три дня и три ночи, - вот тебе характер этого улегшегося на дороге мыслителя.
"What did he lie on there?" - На чем же он там улегся?
"Well, I suppose there was something to lie on. - Ну, там, верно, было на чем.
You are not laughing?" Ты не смеешься?
"Bravo!" cried Ivan, still with the same strange eagerness. - Молодец! - крикнул Иван, все в том же странном оживлении.
Now he was listening with an unexpected curiosity. "Well, is he lying there now?" Теперь он слушал с каким-то неожиданным любопытством. - Ну что ж, и теперь лежит?
"That's the point, that he isn't. - То-то и есть, что нет.
He lay there almost a thousand years and then he got up and went on." Он пролежал почти тысячу лет, а потом встал и пошел.
"What an ass!" cried Ivan, laughing nervously and still seeming to be pondering something intently. "Does it make any difference whether he lies there for ever or walks the quadrillion kilometres? - Вот осел-то! - воскликнул Иван, нервно захохотав, все как бы что-то усиленно соображая. - Не все ли равно, лежать ли вечно или идти квадриллион верст?
It would take a billion years to walk it?" Ведь это биллион лет ходу?
"Much more than that. I haven't got a pencil and paper or I could work it out. - Даже гораздо больше, вот только нет карандашика и бумажки, а то бы рассчитать можно.
But he got there long ago, and that's where the story begins." Да ведь он давно уже дошел, и тут-то и начинается анекдот.
"What, he got there? - Как дошел!
But how did he get the billion years to do it?" Да где ж он биллион лет взял?
"Why, you keep thinking of our present earth! - Да ведь ты думаешь все про нашу теперешнюю землю!
But our present earth may have been repeated a billion times. Why, it's become extinct, been frozen; cracked, broken to bits, disintegrated into its elements, again 'the water above the firmament,' then again a comet, again a sun, again from the sun it becomes earth- and the same sequence may have been repeated endlessly and exactly the same to every detail, most unseemly and insufferably tedious-" Да ведь теперешняя земля, может, сама-то биллион раз повторялась; ну, отживала, леденела, трескалась, рассыпалась, разлагалась на составные начала, опять вода, яже бе над твердию, потом опять комета, опять солнце, опять из солнца земля - ведь это развитие, может, уже бесконечно раз повторяется, и все в одном и том же виде, до черточки. Скучища неприличнейшая...
"Well, well, what happened when he arrived?" - Ну-ну, что же вышло, когда дошел?
"Why, the moment the gates of Paradise were open and he walked in; before he had been there two seconds, by his watch (though to my thinking his watch must have long dissolved into its elements on the way), he cried out that those two seconds were worth walking not a quadrillion kilometres but a quadrillion of quadrillions, raised to the quadrillionth power! - А только что ему отворили в рай, и он вступил, то, не пробыв еще двух секунд - и это по часам, по часам (хотя часы его, по-моему, давно должны были бы разложиться на составные элементы у него в кармане дорогой), - не пробыв двух секунд, воскликнул, что за эти две секунды не только квадриллион, но квадриллион квадриллионов пройти можно, да еще возвысив в квадриллионную степень!
In fact, he sang 'hosannah' and overdid it so, that some persons there of lofty ideas wouldn't shake hands with him at first- he'd become too rapidly reactionary, they said. Словом, пропел "осанну", да и пересолил, так что иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил.
The Russian temperament. Русская натура.
I repeat, it's a legend. Повторяю: легенда.
I give it for what it's worth, so that's the sort of ideas we have on such subjects even now." За что купил, за то и продал. Так вот еще какие там у нас обо всех этих предметах понятия ходят.
"I've caught you!" Ivan cried, with an almost childish delight, as though he had succeeded in remembering something at last. "That anecdote about the quadrillion years, I made up myself! -Я тебя поймал! - вскричал Иван с какою-то почти детскою радостью, как бы уже окончательно что-то припомнив, - этот анекдот о квадриллионе лет - это я сам сочинил!
I was seventeen then, I was at the high school. I made up that anecdote and told it to a schoolfellow called Korovkin, it was at Moscow.... The anecdote is so characteristic that I couldn't have taken it from anywhere. Мне было тогда семнадцать лет, я был в гимназии... я этот анекдот тогда сочинил и рассказал одному товарищу, фамилия его Коровкин, это было в Москве... Анекдот этот так характерен, что я не мог его ниоткуда взять.
I thought I'd forgotten it... but I've unconsciously recalled it- I recalled it myself- it was not you telling it! Я его было забыл... но он мне припомнился теперь бессознательно - мне самому, а не ты рассказал!
Thousands of things are unconsciously remembered like that even when people are being taken to execution... it's come back to me in a dream. Как тысячи вещей припоминаются иногда бессознательно, даже когда казнить везут... во сне припомнился.
You are that dream! Вот ты и есть этот сон!
You are a dream, not a living creature!" Ты сон и не существуешь!
"From the vehemence with which you deny my existence," laughed the gentleman, "I am convinced that you believe in me." - По азарту, с каким ты отвергаешь меня, -засмеялся джентльмен, - я убеждаюсь, что ты все-таки в меня веришь.
"Not in the slightest! - Нимало!
I haven't a hundredth part of a grain of faith in you!" На сотую долю не верю!
"But you have the thousandth of a grain. - Но на тысячную веришь.
Homeopathic doses perhaps are the strongest. Г омеопатические-то доли ведь самые, может быть, сильные.
Confess that you have faith even to the ten-thousandth of a grain." Признайся, что веришь, ну на десятитысячную...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x