Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Never for one minute have I taken you for reality," Ivan cried with a sort of fury. "You are a lie, you are my illness, you are a phantom. - Ни одной минуты не принимаю тебя за реальную правду, - как-то яростно даже вскричал Иван. - Ты ложь, ты болезнь моя, ты призрак.
It's only that I don't know how to destroy you and I see I must suffer for a time. Я только не знаю, чем тебя истребить, и вижу, что некоторое время надобно прострадать.
You are my hallucination. Ты моя галлюцинация.
You are the incarnation of myself, but only of one side of me... of my thoughts and feelings, but only the nastiest and stupidest of them. Ты воплощение меня самого, только одной, впрочем, моей стороны... моих мыслей и чувств, только самых гадких и глупых.
From that point of view you might be of interest to me, if only I had time to waste on you-" С этой стороны ты мог бы быть даже мне любопытен, если бы только мне было время с тобой возиться...
"Excuse me, excuse me, I'll catch you. When you flew out at Alyosha under the lamp-post this evening and shouted to him, - Позволь, позволь, я тебя уличу: давеча у фонаря, когда ты вскинулся на Алешу и закричал ему:
' You learnt it from him! "Ты от него узнал!
How do you know that he visits me?' Почему ты узнал, что он ко мне ходит?"
You were thinking of me then. Это ведь ты про меня вспоминал.
So for one brief moment you did believe that I really exist," the gentleman laughed blandly. Стало быть, одно маленькое мгновеньице ведь верил же, верил, что я действительно есмь, - мягко засмеялся джентльмен.
"Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you. -Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить.
I don't know whether I was asleep or awake last time. Я не знаю, спал ли я или ходил прошлый раз.
Perhaps I was only dreaming then and didn't see you really at all-" Я, может быть, тогда тебя только во сне видел, а вовсе не наяву...
"And why were you so surly with Alyosha just now? - А зачем ты давеча с ним так сурово, с Алешей-то?
He is a dear; I've treated him badly over Father Zossima." Он милый; я пред ним за старца Зосиму виноват.
"Don't talk of Alyosha! - Молчи про Алешу!
How dare you, you flunkey!" Ivan laughed again. Как ты смеешь, лакей! - опять засмеялся Иван.
"You scold me, but you laugh- that's a good sign. - Бранишься, а сам смеешься - хороший знак.
But you are ever so much more polite than you were last time and I know why: that great resolution of yours-" Ты, впрочем, сегодня гораздо со мной любезнее, чем в прошлый раз, и я понимаю отчего: это великое решение...
"Don't speak of my resolution," cried Ivan, savagely. - Молчи про решение! - свирепо вскричал Иван.
"I understand, I understand, c'est noble, c'est charmant, you are going to defend your brother and to sacrifice yourself... C'est chevaleresque." - Понимаю, понимаю, c'est noble, c'est charmant,[36- это благородно, это прекрасно (фр.).] ты идешь защищать завтра брата и приносишь себя в жертву... c'est chevaleresque.[37 - это по-рыцарски(фр)]
"Hold your tongue, I'll kick you!" - Молчи, я тебе пинков надаю!
"I shan't be altogether sorry, for then my object will be attained. If you kick me, you must believe in my reality, for people don't kick ghosts. - Отчасти буду рад, ибо тогда моя цель достигнута: коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков.
Joking apart, it doesn't matter to me, scold if you like, though it's better to be a trifle more polite even to me. Шутки в сторону: мне ведь все равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее, хотя бы даже со мной.
'Fool, flunkey!' what words!" А то дурак да лакей, ну что за слова!
"Scolding you, I scold myself," Ivan laughed again, "you are myself, myself, only with a different face. - Браня тебя, себя браню! - опять засмеялся Иван, - ты - я, сам я, только с другою рожей.
You just say what I am thinking... and are incapable of saying anything new!" Ты именно говоришь то, что я уже мыслю... и ничего не в силах сказать мне нового!
"If I am like you in my way of thinking, it's all to my credit," the gentleman declared, with delicacy and dignity. - Если я схожусь с тобою в мыслях, то это делает мне только честь, - с деликатностью и достоинством проговорил джентльмен.
"You choose out only my worst thoughts, and what's more, the stupid ones. - Только всё скверные мои мысли берешь, а главное - глупые.
You are stupid and vulgar. Ты глуп и пошл.
You are awfully stupid. Ты ужасно глуп.
No, I can't put up with you! Нет, я тебя не вынесу!
What am I to do, what am I to do?" Ivan said through his clenched teeth. Что мне делать, что мне делать! - проскрежетал Иван.
"My dear friend, above all things I want to behave like a gentleman and to be recognised as such," the visitor began in an access of deprecating and simple-hearted pride, typical of a poor relation. "I am poor, but... I won't say very honest, but... it's an axiom generally accepted in society that I am a fallen angel. - Друг мой, я все-таки хочу быть джентльменом и чтобы меня так и принимали, - в припадке некоторой чисто приживальщицкой и уже вперед уступчивой и добродушной амбиции начал гость. - Я беден, но... не скажу, что очень честен, но... обыкновенно в обществе принято за аксиому, что я падший ангел.
I certainly can't conceive how I can ever have been an angel. Ей-богу, не могу представить, каким образом я мог быть когда-нибудь ангелом.
If I ever was, it must have been so long ago that there's no harm in forgetting it. Если и был когда, то так давно, что не грешно и забыть.
Now I only prize the reputation of being a gentlemanly person and live as I can, trying to make myself agreeable. Теперь я дорожу лишь репутацией порядочного человека и живу как придется, стараясь быть приятным.
I love men genuinely, I've been greatly calumniated! Я людей люблю искренно - о, меня во многом оклеветали!
Here when I stay with you from time to time, my life gains a kind of reality and that's what I like most of all. Здесь, когда временами я к вам переселяюсь, моя жизнь протекает вроде чего-то как бы и в самом деле, и это мне более всего нравится.
You see, like you, I suffer from the fantastic and so I love the realism of earth. Ведь я и сам, как и ты же, страдаю от фантастического, а потому и люблю ваш земной реализм.
Here, with you, everything is circumscribed, here all is formulated and geometrical, while we have nothing but indeterminate equations! Тут у вас все очерчено, тут формула, тут геометрия, а у нас все какие-то неопределенные уравнения!
I wander about here dreaming. Я здесь хожу и мечтаю.
I like dreaming. Я люблю мечтать.
Besides, on earth I become superstitious. Please don't laugh, that's just what I like, to become superstitious. К тому же на земле я становлюсь суеверен - не смейся, пожалуйста: мне именно это-то и нравится, что я становлюсь суеверен.
I adopt all your habits here: I've grown fond of going to the public baths, would you believe it? and I go and steam myself with merchants and priests. Я здесь все ваши привычки принимаю: я в баню торговую полюбил ходить, можешь ты это представить, и люблю с купцами и попами париться.
What I dream of is becoming incarnate once for all and irrevocably in the form of some merchant's wife weighing eighteen stone, and of believing all she believes. Моя мечта это - воплотиться, но чтоб уж окончательно, безвозвратно, в какую-нибудь толстую семипудовую купчиху и всему поверить, во что она верит.
My ideal is to go to church and offer a candle in simple-hearted faith, upon my word it is. Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так.
Then there would be an end to my sufferings. Тогда предел моим страданиям.
I like being doctored too; in the spring there was an outbreak of smallpox and I went and was vaccinated in a foundling hospital- if only you knew how I enjoyed myself that day. I subscribed ten roubles in the cause of the Slavs!... Вот тоже лечиться у вас полюбил: весной оспа пошла, я пошел и в воспитательном доме себе оспу привил - если б ты знал, как я был в тот день доволен: на братьев славян десять рублей пожертвовал!..
But you are not listening. Да ты не слушаешь.
Do you know, you are not at all well this evening? I know you went yesterday to that doctor... well, what about your health? Знаешь, ты что-то очень сегодня не по себе, -помолчал немного джентльмен. - Я знаю, ты ходил вчера к тому доктору... ну, как твое здоровье?
What did the doctor say?" Что тебе доктор сказал?
"Fool!" Ivan snapped out. - Дурак! - отрезал Иван.
"But you are clever, anyway. - Зато ты-то как умен.
You are scolding again? Ты опять бранишься?
I didn't ask out of sympathy. Я ведь не то чтоб из участия, а так.
You needn't answer. Пожалуй, не отвечай.
Now rheumatism has come in again-" Теперь вот ревматизмы опять пошли...
"Fool!" repeated Ivan. - Дурак, - повторил опять Иван.
"You keep saying the same thing; but I had such an attack of rheumatism last year that I remember it to this day." - Ты все свое, а я вот такой ревматизм прошлого года схватил, что до сих пор вспоминаю.
"The devil have rheumatism!" - У черта ревматизм?
"Why not, if I sometimes put on fleshly form? - Почему же и нет, если я иногда воплощаюсь.
I put on fleshly form and I take the consequences. Воплощаюсь, так и принимаю последствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x