Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Never for one minute have I taken you for reality," Ivan cried with a sort of fury. "You are a lie, you are my illness, you are a phantom. | - Ни одной минуты не принимаю тебя за реальную правду, - как-то яростно даже вскричал Иван. - Ты ложь, ты болезнь моя, ты призрак. |
It's only that I don't know how to destroy you and I see I must suffer for a time. | Я только не знаю, чем тебя истребить, и вижу, что некоторое время надобно прострадать. |
You are my hallucination. | Ты моя галлюцинация. |
You are the incarnation of myself, but only of one side of me... of my thoughts and feelings, but only the nastiest and stupidest of them. | Ты воплощение меня самого, только одной, впрочем, моей стороны... моих мыслей и чувств, только самых гадких и глупых. |
From that point of view you might be of interest to me, if only I had time to waste on you-" | С этой стороны ты мог бы быть даже мне любопытен, если бы только мне было время с тобой возиться... |
"Excuse me, excuse me, I'll catch you. When you flew out at Alyosha under the lamp-post this evening and shouted to him, | - Позволь, позволь, я тебя уличу: давеча у фонаря, когда ты вскинулся на Алешу и закричал ему: |
' You learnt it from him! | "Ты от него узнал! |
How do you know that he visits me?' | Почему ты узнал, что он ко мне ходит?" |
You were thinking of me then. | Это ведь ты про меня вспоминал. |
So for one brief moment you did believe that I really exist," the gentleman laughed blandly. | Стало быть, одно маленькое мгновеньице ведь верил же, верил, что я действительно есмь, - мягко засмеялся джентльмен. |
"Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you. | -Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить. |
I don't know whether I was asleep or awake last time. | Я не знаю, спал ли я или ходил прошлый раз. |
Perhaps I was only dreaming then and didn't see you really at all-" | Я, может быть, тогда тебя только во сне видел, а вовсе не наяву... |
"And why were you so surly with Alyosha just now? | - А зачем ты давеча с ним так сурово, с Алешей-то? |
He is a dear; I've treated him badly over Father Zossima." | Он милый; я пред ним за старца Зосиму виноват. |
"Don't talk of Alyosha! | - Молчи про Алешу! |
How dare you, you flunkey!" Ivan laughed again. | Как ты смеешь, лакей! - опять засмеялся Иван. |
"You scold me, but you laugh- that's a good sign. | - Бранишься, а сам смеешься - хороший знак. |
But you are ever so much more polite than you were last time and I know why: that great resolution of yours-" | Ты, впрочем, сегодня гораздо со мной любезнее, чем в прошлый раз, и я понимаю отчего: это великое решение... |
"Don't speak of my resolution," cried Ivan, savagely. | - Молчи про решение! - свирепо вскричал Иван. |
"I understand, I understand, c'est noble, c'est charmant, you are going to defend your brother and to sacrifice yourself... C'est chevaleresque." | - Понимаю, понимаю, c'est noble, c'est charmant,[36- это благородно, это прекрасно (фр.).] ты идешь защищать завтра брата и приносишь себя в жертву... c'est chevaleresque.[37 - это по-рыцарски(фр)] |
"Hold your tongue, I'll kick you!" | - Молчи, я тебе пинков надаю! |
"I shan't be altogether sorry, for then my object will be attained. If you kick me, you must believe in my reality, for people don't kick ghosts. | - Отчасти буду рад, ибо тогда моя цель достигнута: коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. |
Joking apart, it doesn't matter to me, scold if you like, though it's better to be a trifle more polite even to me. | Шутки в сторону: мне ведь все равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее, хотя бы даже со мной. |
'Fool, flunkey!' what words!" | А то дурак да лакей, ну что за слова! |
"Scolding you, I scold myself," Ivan laughed again, "you are myself, myself, only with a different face. | - Браня тебя, себя браню! - опять засмеялся Иван, - ты - я, сам я, только с другою рожей. |
You just say what I am thinking... and are incapable of saying anything new!" | Ты именно говоришь то, что я уже мыслю... и ничего не в силах сказать мне нового! |
"If I am like you in my way of thinking, it's all to my credit," the gentleman declared, with delicacy and dignity. | - Если я схожусь с тобою в мыслях, то это делает мне только честь, - с деликатностью и достоинством проговорил джентльмен. |
"You choose out only my worst thoughts, and what's more, the stupid ones. | - Только всё скверные мои мысли берешь, а главное - глупые. |
You are stupid and vulgar. | Ты глуп и пошл. |
You are awfully stupid. | Ты ужасно глуп. |
No, I can't put up with you! | Нет, я тебя не вынесу! |
What am I to do, what am I to do?" Ivan said through his clenched teeth. | Что мне делать, что мне делать! - проскрежетал Иван. |
"My dear friend, above all things I want to behave like a gentleman and to be recognised as such," the visitor began in an access of deprecating and simple-hearted pride, typical of a poor relation. "I am poor, but... I won't say very honest, but... it's an axiom generally accepted in society that I am a fallen angel. | - Друг мой, я все-таки хочу быть джентльменом и чтобы меня так и принимали, - в припадке некоторой чисто приживальщицкой и уже вперед уступчивой и добродушной амбиции начал гость. - Я беден, но... не скажу, что очень честен, но... обыкновенно в обществе принято за аксиому, что я падший ангел. |
I certainly can't conceive how I can ever have been an angel. | Ей-богу, не могу представить, каким образом я мог быть когда-нибудь ангелом. |
If I ever was, it must have been so long ago that there's no harm in forgetting it. | Если и был когда, то так давно, что не грешно и забыть. |
Now I only prize the reputation of being a gentlemanly person and live as I can, trying to make myself agreeable. | Теперь я дорожу лишь репутацией порядочного человека и живу как придется, стараясь быть приятным. |
I love men genuinely, I've been greatly calumniated! | Я людей люблю искренно - о, меня во многом оклеветали! |
Here when I stay with you from time to time, my life gains a kind of reality and that's what I like most of all. | Здесь, когда временами я к вам переселяюсь, моя жизнь протекает вроде чего-то как бы и в самом деле, и это мне более всего нравится. |
You see, like you, I suffer from the fantastic and so I love the realism of earth. | Ведь я и сам, как и ты же, страдаю от фантастического, а потому и люблю ваш земной реализм. |
Here, with you, everything is circumscribed, here all is formulated and geometrical, while we have nothing but indeterminate equations! | Тут у вас все очерчено, тут формула, тут геометрия, а у нас все какие-то неопределенные уравнения! |
I wander about here dreaming. | Я здесь хожу и мечтаю. |
I like dreaming. | Я люблю мечтать. |
Besides, on earth I become superstitious. Please don't laugh, that's just what I like, to become superstitious. | К тому же на земле я становлюсь суеверен - не смейся, пожалуйста: мне именно это-то и нравится, что я становлюсь суеверен. |
I adopt all your habits here: I've grown fond of going to the public baths, would you believe it? and I go and steam myself with merchants and priests. | Я здесь все ваши привычки принимаю: я в баню торговую полюбил ходить, можешь ты это представить, и люблю с купцами и попами париться. |
What I dream of is becoming incarnate once for all and irrevocably in the form of some merchant's wife weighing eighteen stone, and of believing all she believes. | Моя мечта это - воплотиться, но чтоб уж окончательно, безвозвратно, в какую-нибудь толстую семипудовую купчиху и всему поверить, во что она верит. |
My ideal is to go to church and offer a candle in simple-hearted faith, upon my word it is. | Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. |
Then there would be an end to my sufferings. | Тогда предел моим страданиям. |
I like being doctored too; in the spring there was an outbreak of smallpox and I went and was vaccinated in a foundling hospital- if only you knew how I enjoyed myself that day. I subscribed ten roubles in the cause of the Slavs!... | Вот тоже лечиться у вас полюбил: весной оспа пошла, я пошел и в воспитательном доме себе оспу привил - если б ты знал, как я был в тот день доволен: на братьев славян десять рублей пожертвовал!.. |
But you are not listening. | Да ты не слушаешь. |
Do you know, you are not at all well this evening? I know you went yesterday to that doctor... well, what about your health? | Знаешь, ты что-то очень сегодня не по себе, -помолчал немного джентльмен. - Я знаю, ты ходил вчера к тому доктору... ну, как твое здоровье? |
What did the doctor say?" | Что тебе доктор сказал? |
"Fool!" Ivan snapped out. | - Дурак! - отрезал Иван. |
"But you are clever, anyway. | - Зато ты-то как умен. |
You are scolding again? | Ты опять бранишься? |
I didn't ask out of sympathy. | Я ведь не то чтоб из участия, а так. |
You needn't answer. | Пожалуй, не отвечай. |
Now rheumatism has come in again-" | Теперь вот ревматизмы опять пошли... |
"Fool!" repeated Ivan. | - Дурак, - повторил опять Иван. |
"You keep saying the same thing; but I had such an attack of rheumatism last year that I remember it to this day." | - Ты все свое, а я вот такой ревматизм прошлого года схватил, что до сих пор вспоминаю. |
"The devil have rheumatism!" | - У черта ревматизм? |
"Why not, if I sometimes put on fleshly form? | - Почему же и нет, если я иногда воплощаюсь. |
I put on fleshly form and I take the consequences. | Воплощаюсь, так и принимаю последствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать