Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But no matter, I will give evidence against myself to-morrow at the trial. I'm determined to! | Но все равно, я покажу на себя сам, завтра же, на суде, я решил! |
I shall tell everything, everything. | Я все скажу, все. |
But we'll make our appearance together. | Но мы явимся вместе с тобою! |
And whatever you may say against me at the trial, whatever evidence you give, I'll face it; I am not afraid of you. I'll confirm it all myself! | И что бы ты ни говорил на меня на суде, что бы ты ни свидетельствовал - принимаю и не боюсь тебя; сам все подтвержу! |
But you must confess, too! | Но и ты должен пред судом сознаться! |
You must, you must; we'll go together. | Должен, должен, вместе пойдем! |
That's how it shall be!" | Так и будет! |
Ivan said this solemnly and resolutely and from his flashing eyes alone it could be seen that it would be so. | Иван проговорил это торжественно и энергично, и видно было уже по одному сверкающему взгляду его, что так и будет. |
"You are ill, I see; you are quite ill. | - Больны вы, я вижу-с, совсем больны-с. |
Your eyes are yellow," Smerdyakov commented, without the least irony, with apparent sympathy in fact. | Желтые у вас совсем глаза-с, - произнес Смердяков, но совсем без насмешки, даже как будто соболезнуя. |
"We'll go together," Ivan repeated. "And if you won't go, no matter, I'll go alone." | - Вместе пойдем! - повторил Иван, - а не пойдешь- все равно я один сознаюсь. |
Smerdyakov paused as though pondering. | Смердяков помолчал, как бы вдумываясь. |
"There'll be nothing of the sort, and you won't go," he concluded at last positively. | - Ничего этого не будет-с, и вы не пойдете-с, -решил он наконец безапелляционно. |
"You don't understand me," Ivan exclaimed reproachfully. | - Не понимаешь ты меня! - укоризненно воскликнул Иван. |
"You'll be too much ashamed, if you confess it all. | - Слишком стыдно вам будет-с, если на себя во всем признаетесь. |
And, what's more, it will be no use at all, for I shall say straight out that I never said anything of the sort to you, and that you are either ill (and it looks like it, too), or that you're so sorry for your brother that you are sacrificing yourself to save him and have invented it all against me, for you've always thought no more of me than if I'd been a fly. | А пуще того бесполезно будет, совсем-с, потому я прямо ведь скажу, что ничего такого я вам не говорил-с никогда, а что вы или в болезни какой (а на то и похоже-с), али уж братца так своего пожалели, что собой пожертвовали, а на меня выдумали, так как все равно меня как за мошку считали всю вашу жизнь, а не за человека. |
And who will believe you, and what single proof have you got?" | Ну и кто ж вам поверит, ну и какое у вас есть хоть одно доказательство? |
"Listen, you showed me those notes just now to convince me." | - Слушай, эти деньги ты показал мне теперь, конечно, чтобы меня убедить. |
Smerdyakov lifted the book off the notes and laid it on one side. | Смердяков снял с пачек Исаака Сирина и отложил в сторону. |
"Take that money away with you," Smerdyakov sighed. | - Эти деньги с собою возьмите-с и унесите, -вздохнул Смердяков. |
"Of course, I shall take it. | - Конечно, унесу! |
But why do you give it to me, if you committed the murder for the sake of it?" Ivan looked at him with great surprise. | Но почему же ты мне отдаешь, если из-за них убил? - с большим удивлением посмотрел на него Иван. |
"I don't want it," Smerdyakov articulated in a shaking voice, with a gesture of refusal. "I did have an idea of beginning a new life with that money in Moscow or, better still, abroad. I did dream of it, chiefly because 'all things are lawful.' | - Не надо мне их вовсе-с, - дрожащим голосом проговорил Смердяков, махнув рукой. - Была такая прежняя мысль-с, что с такими деньгами жизнь начну, в Москве али пуще того за границей, такая мечта была-с, а пуще все потому, что "все позволено". |
That was quite right what you taught me, for you talked a lot to me about that. For if there's no everlasting God, there's no such thing as virtue, and there's no need of it. | Это вы вправду меня учили-с, ибо много вы мне тогда этого говорили: ибо коли Бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе. |
You were right there. | Это вы вправду. |
So that's how I looked at it." | Так я и рассудил. |
"Did you come to that of yourself?" asked Ivan, with a wry smile. | - Своим умом дошел? - криво усмехнулся Иван. |
"With your guidance." | - Вашим руководством-с. |
"And now, I suppose, you believe in God, since you are giving back the money?" | - А теперь, стало быть, в Бога уверовал, коли деньги назад отдаешь? |
"No, I don't believe," whispered Smerdyakov. | - Нет-с, не уверовал-с, - прошептал Смердяков. |
"Then why are you giving it back?" | -Так зачем отдаешь? |
"Leave off... that's enough!" Smerdyakov waved his hand again. "You used to say yourself that everything was lawful, so now why are you so upset, too? | -Полноте... нечего-с! - махнул опять Смердяков рукой. - Вы вот сами тогда все говорили, что все позволено, а теперь-то почему так встревожены, сами-то-с? |
You even want to go and give evidence against yourself.... Only there'll be nothing of the sort! | Показывать на себя даже хотите идти... Только ничего того не будет! |
You won't go to give evidence," Smerdyakov decided with conviction. | Не пойдете показывать! - твердо и убежденно решил опять Смердяков. |
"You'll see," said Ivan. | - Увидишь! - проговорил Иван. |
"It isn't possible. | - Не может того быть. |
You are very clever. | Умны вы очень-с. |
You are fond of money, I know that. You like to be respected, too, for you're very proud; you are far too fond of female charms, too, and you mind most of all about living in undisturbed comfort, without having to depend on anyone- that's what you care most about. | Деньги любите, это я знаю-с, почет тоже любите, потому что очень горды, прелесть женскую чрезмерно любите, а пуще всего в покойном довольстве жить и чтобы никому не кланяться -это пуще всего-с. |
You won't want to spoil your life for ever by taking such a disgrace on yourself. | Не захотите вы жизнь навеки испортить, такой стыд на суде приняв. |
You are like Fyodor Pavlovitch, you are more like him than any of his children; you've the same soul as he had." | Вы как Федор Павлович, наиболее-с, изо всех детей наиболее на него похожи вышли, с одною с ними душой-с. |
"You are not a fool," said Ivan, seeming struck. The blood rushed to his face. | - Ты не глуп, - проговорил Иван, как бы пораженный; кровь ударила ему в лицо, - я прежде думал, что ты глуп. |
"You are serious now!" he observed, looking suddenly at Smerdyakov with a different expression. | Ты теперь серьезен! - заметил он, как-то вдруг по-новому глядя на Смердякова. |
"It was your pride made you think I was a fool. | - От гордости вашей думали, что я глуп. |
Take the money." | Примите деньги‑то‑с. |
Ivan took the three rolls of notes and put them in his pocket without wrapping them in anything. | Иван взял все три пачки кредиток и сунул в карман, не обертывая их ничем. |
"I shall show them at the court to-morrow," he said. | - Завтра их на суде покажу, - сказал он. |
"Nobody will believe you, as you've plenty of money of your own; you may simply have taken it out of your cash-box and brought it to the court." | - Никто вам там не поверит-с, благо денег-то у вас и своих теперь довольно, взяли из шкатунки да и принесли-с. |
Ivan rose from his seat. | Иван встал с места. |
"I repeat," he said, "the only reason I haven't killed you is that I need you for to-morrow, remember that, don't forget it!" | - Повторяю тебе, если не убил тебя, то единственно потому, что ты мне на завтра нужен, помни это, не забывай! |
"Well, kill me. | - А что ж, убейте-с. |
Kill me now," Smerdyakov said, all at once looking strangely at Ivan. "You won't dare do that even!" he added, with a bitter smile. "You won't dare to do anything, you, who used to be so bold!" | Убейте теперь, - вдруг странно проговорил Смердяков, странно смотря на Ивана. - Не посмеете и этого-с, - прибавил он, горько усмехнувшись, - ничего не посмеете, прежний смелый человек-с! |
"Till to-morrow," cried Ivan, and moved to go out. | - До завтра! - крикнул Иван и двинулся идти. |
"Stay a moment.... Show me those notes again." | - Постойте... покажите мне их еще раз. |
Ivan took out the notes and showed them to him. | Иван вынул кредитки и показал ему. |
Smerdyakov looked at them for ten seconds. | Смердяков поглядел на них секунд десять. |
"Well, you can go," he said, with a wave of his hand. "Ivan Fyodorovitch!" he called after him again. | - Ну, ступайте, - проговорил он, махнув рукой. -Иван Федорович! - крикнул он вдруг ему вслед опять. |
"What do you want?" Ivan turned without stopping. | - Чего тебе? - обернулся Иван уже на ходу. |
"Good-bye!" | - Прощайте-с! |
"Till to-morrow!" Ivan cried again, and he walked out of the cottage. | - До завтра! - крикнул опять Иван и вышел из избы. |
The snowstorm was still raging. | Метель все еще продолжалась. |
He walked the first few steps boldly, but suddenly began staggering. | Первые шаги прошел он бодро, но вдруг как бы стал шататься. |
"It's something physical," he thought with a grin. | "Это что-то физическое", - подумал он, усмехнувшись. |
Something like joy was springing up in his heart. | Какая-то словно радость сошла теперь в его душу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать