Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything, as it happened. Все по порядку.
Don't forget anything. Ничего не забудь.
The details, above everything, the details, I beg you." Подробности, главное подробности. Прошу.
"You'd gone away, then I fell into the cellar." - Вы уехали, я упал тогда в погреб-с...
"In a fit or in a sham one?" - В падучей или притворился?
"A sham one, naturally. - Понятно, что притворился-с.
I shammed it all. Во всем притворился.
I went quietly down the steps to the very bottom and lay down quietly, and as I lay down I gave a scream, and struggled, till they carried me out." С лестницы спокойно сошел-с, в самый низ-с, и спокойно лег-с, а как лег, тут и завопил. И бился, пока вынесли.
"Stay! - Стой!
And were you shamming all along, afterwards, and in the hospital?" И все время, и потом, и в больнице все притворялся?
"No, not at all. - Никак нет-с.
Next day, in the morning, before they took me to the hospital, I had a real attack and a more violent one than I've had for years. На другой же день, наутро, до больницы еще, ударила настоящая, и столь сильная, что уже много лет таковой не бывало.
For two days I was quite unconscious." Два дня был в совершенном беспамятстве.
"All right, all right. - Хорошо, хорошо.
Go on." Продолжай дальше.
"They laid me on the bed. I knew I'd be the other side of the partition, for whenever I was ill, Marfa Ignatyevna used to put me there, near them. - Положили меня на эту койку-с, я так и знал, что за перегородку-с, потому Марфа Игнатьевна во все разы, как я болен, всегда меня на ночь за эту самую перегородку у себя в помещении клали-с.
She's always been very kind to me, from my birth up. Нежные они всегда ко мне были с самого моего рождения-с.
At night I moaned, but quietly. Ночью стонал-с, только тихо.
I kept expecting Dmitri Fyodorovitch to come." Все ожидал Дмитрия Федоровича.
"Expecting him? To come to you?" - Как ждал, к себе?
"Not to me. - Зачем ко мне.
I expected him to come into the house, for I'd no doubt that he'd come that night, for being without me and getting no news, he'd be sure to come and climb over the fence, as he used to, and do something." В дом их ждал, потому сумления для меня уже не было никакого в том, что они в эту самую ночь прибудут, ибо им, меня лишимшись и никаких сведений не имемши, беспременно приходилось самим в дом влезть через забор-с, как они умели-с, и что ни есть совершить.
"And if he hadn't come?" - А если бы не пришел?
"Then nothing would have happened. - Тогда ничего бы и не было-с.
I should never have brought myself to it without him." Без них не решился бы.
"All right, all right. speak more intelligibly, don't hurry; above all, don't leave anything out!" -Хорошо, хорошо... говори понятнее, не торопись, главное - ничего не пропускай!
"I expected him to kill Fyodor Pavlovitch. I thought that was certain, for I had prepared him for it... during the last few days.... He knew about the knocks, that was the chief thing. - Я ждал, что они Федора Павловича убьют-с... это наверно-с. Потому я их уже так приготовил... в последние дни-с... а главное - те знаки им стали известны.
With his suspiciousness and the fury which had been growing in him all those days, he was bound to get into the house by means of those taps. При ихней мнительности и ярости, что в них за эти дни накопилась, беспременно через знаки в самый дом должны были проникнуть-с.
That was inevitable, so I was expecting him." Это беспременно. Я так их и ожидал-с.
"Stay," Ivan interrupted; "if he had killed him, he would have taken the money and carried it away; you must have considered that. - Стой, - прервал Иван, - ведь если б он убил, то взял бы деньги и унес; ведь ты именно так должен был рассуждать?
What would you have got by it afterwards? Что ж тебе-то досталось бы после него?
I don't see." Я не вижу.
0 "But he would never have found the money. -Так ведь деньги-то бы они никогда и не нашли-с.
That was only what I told him, that the money was under the mattress. Это ведь их только я научил, что деньги под тюфяком.
But that wasn't true. Только это была неправда-с.
It had been lying in a box. Прежде в шкатунке лежали, вот как было-с.
And afterwards I suggested to Fyodor Pavlovitch, as I was the only person he trusted, to hide the envelope with the notes in the corner behind the ikons, for no one would have guessed that place, especially if they came in a hurry. А потом я Федора Павловича, так как они мне единственно во всем человечестве одному доверяли, научил пакет этот самый с деньгами в угол за образа перенесть, потому что там совсем никто не догадается, особенно коли спеша придет.
So that's where the envelope lay, in the corner behind the ikons. Так он там, пакет этот, у них в углу за образами и лежал-с.
It would have been absurd to keep it under the mattress; the box, anyway, could be locked. А под тюфяком так и смешно бы их было держать вовсе, в шкатунке по крайней мере под ключом.
But all believe it was under the mattress. А здесь все теперь поверили, что будто бы под тюфяком лежали.
A stupid thing to believe. Глупое рассуждение-с.
So if Dmitri Fyodorovitch had committed the murder, finding nothing, he would either have run away in a hurry, afraid of every sound, as always happens with murderers, or he would have been arrested. Так вот если бы Дмитрий Федорович совершили это самое убивство, то, ничего не найдя, или бы убежали-с поспешно, всякого шороху боясь, как и всегда бывает с убивцами, или бы арестованы были-с.
So I could always have clambered up to the ikons and have taken away the money next moming or even that night, and it would have all been put down to Dmitri Fyodorovitch. Так я тогда всегда мог-с, на другой день али даже в ту же самую ночь-с за образа слазить и деньги эти самые унести-с, все бы на Дмитрия Федоровича и свалилось.
I could reckon upon that." Это я всегда мог надеяться.
"But what if he did not kill him, but only knocked him down?" - Ну, а если б он не убил, а только избил?
"If he did not kill him, of course, I would not have ventured to take the money, and nothing would have happened. - Если бы не убил, то я бы денег, конечно, взять не посмел и осталось бы втуне.
But I calculated that he would beat him senseless, and I should have time to take it then, and then I'd make out to Fyodor Pavlovitch that it was no one but Dmitri Fyodorovitch who had taken the money after beating him." Но был и такой расчет, что изобьют до бесчувствия, а я в то время и поспею взять, а там потом Федору-то Павловичу отлепартую, что это никто как Дмитрий Федорович, их избимши, деньги похитили.
"Stop... I am getting mixed. - Стой... я путаюсь.
Then it was Dmitri after all who killed him; you only took the money?" Стало быть, все же Дмитрий убил, а ты только деньги взял?
"No, he didn't kill him. - Нет, это не они убили-с.
Well, I might as well have told you now that he was the murderer.... But I don't want to lie to you now because... because if you really haven't understood till now, as I see for myself, and are not pretending, so as to throw your guilt on me to my very face, you are still responsible for it all, since you knew of the murder and charged me to do it, and went away knowing all about it. Что ж, я бы мог вам и теперь сказать, что убивцы они... да не хочу я теперь пред вами лгать, потому... потому что если вы действительно, как сам вижу, не понимали ничего доселева и не притворялись предо мной, чтоб явную вину свою на меня же в глаза свалить, то все же вы виновны во всем-с, ибо про убивство вы знали-с и мне убить поручили-с, а сами, все знамши, уехали.
And so I want to prove to your face this evening that you are the only real murderer in the whole affair, and I am not the real murderer, though I did kill him. Потому и хочу вам в сей вечер это в глаза доказать, что главный убивец во всем здесь единый вы-с, а я только самый не главный, хоть это и я убил.
You are the rightful murderer." А вы самый законный убивец и есть!
"Why, why, am I a murderer? - Почему, почему я убийца?
Oh, God!" Ivan cried, unable to restrain himself at last, and forgetting that he had put off discussing himself till the end of the conversation. "You still mean that Tchermashnya? О Боже! - не выдержал наконец Иван, забыв, что всё о себе отложил под конец разговора. - Это все та же Чермашня-то?
Stay, tell me, why did you want my consent, if you really took Tchermashnya for consent? Стой, говори, зачем тебе было надо мое согласие, если уж ты принял Чермашню за согласие?
How will you explain that now?" Как ты теперь-то растолкуешь?
"Assured of your consent, I should have known that you wouldn't have made an outcry over those three thousand being lost, even if I'd been suspected, instead of Dmitri Fyodorovitch, or as his accomplice; on the contrary, you would have protected me from others.... And when you got your inheritance you would have rewarded me when you were able, all the rest of your life. For you'd have received your inheritance through me, seeing that if he had married Agrafena Alexandrovna, you wouldn't have had a farthing." - Уверенный в вашем согласии, я уж знал бы, что вы за потерянные эти три тысячи, возвратясь, вопля не подымете, если бы почему-нибудь меня вместо Дмитрия Федоровича начальство заподозрило али с Дмитрием Федоровичем в товарищах; напротив, от других защитили бы... А наследство получив, так и потом когда могли меня наградить, во всю следующую жизнь, потому что все же вы через меня наследство это получить изволили, а то, женимшись на Аграфене Александровне, вышел бы вам один только шиш.
"Ah! -А!
Then you intended to worry me all my life afterwards," snarled Ivan. "And what if I hadn't gone away then, but had informed against you?" Так ты намеревался меня и потом мучить, всю жизнь! - проскрежетал Иван. - А что, если б я тогда не уехал, а на тебя заявил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x