Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the last week of that month Ivan himself began to feel very ill. В последнюю неделю этого месяца Иван сам начал чувствовать себя очень худо.
He went to consult the Moscow doctor who had been sent for by Katerina Ivanovna just before the trial. С приехавшим пред самым судом доктором из Москвы, которого выписала Катерина Ивановна, он уже ходил советоваться.
And just at that time his relations with Katerina Ivanovna became acutely strained. И именно в это же время отношения его к Катерине Ивановне обострились до крайней степени.
They were like two enemies in love with one another. Это были какие-то два влюбленные друг в друга врага.
Katerina Ivanovna's "returns" to Mitya, that is, her brief but violent revulsions of feeling in his favour, drove Ivan to perfect frenzy. Возвраты Катерины Ивановны к Мите, мгновенные, но сильные, уже приводили Ивана в совершенное исступление.
Strange to say, until that last scene described above, when Alyosha came from Mitya to Katerina Ivanovna, Ivan had never once, during that month, heard her express a doubt of Mitya's guilt, in spite of those "returns" that were so hateful to him. Странно, что до самой последней сцены, описанной нами у Катерины Ивановны, когда пришел к ней от Мити Алеша, он, Иван, не слыхал от нее ни разу во весь месяц сомнений в виновности Мити, несмотря на все ее "возвраты" к нему, которые он так ненавидел.
It is remarkable, too, that while he felt that he hated Mitya more and more every day, he realised that it was not on account of Katya's "returns" that he hated him, but just because he was the murderer of his father. Замечательно еще и то, что он, чувствуя, что ненавидит Митю с каждым днем все больше и больше, понимал в то же время, что не за "возвраты" к нему Кати ненавидел его, а именно за то, что он убил отца!
He was conscious of this and fully recognised it to himself Он чувствовал и сознавал это сам вполне.
Nevertheless, he went to see Mitya ten days before the trial and proposed to him a plan of escape- a plan he had obviously thought over a long time. Тем не менее дней за десять пред судом он ходил к Мите и предложил ему план бегства, - план, очевидно, еще задолго задуманный.
He was partly impelled to do this by a sore place still left in his heart from a phrase of Smerdyakov's, that it was to his, Ivan's, advantage that his brother should be convicted, as that would increase his inheritance and Alyosha's from forty to sixty thousand roubles. Тут, кроме главной причины, побудившей его к такому шагу, виновата была и некоторая незаживавшая в сердце его царапина от одного словечка Смердякова, что будто бы ему, Ивану, выгодно, чтоб обвинили брата, ибо сумма по наследству от отца возвысится тогда для него с Алешей с сорока на шестьдесят тысяч.
He determined to sacrifice thirty thousand on arranging Mitya's escape. Он решился пожертвовать тридцатью тысячами с одной своей стороны, чтоб устроить побег Мити.
On his return from seeing him, he was very mournful and dispirited; he suddenly began to feel that he was anxious for Mitya's escape, not only to heal that sore place by sacrificing thirty thousand, but for another reason. Возвращаясь тогда от него, он был страшно грустен и смущен: ему вдруг начало чувствоваться, что он хочет побега не для того только, чтобы пожертвовать на это тридцать тысяч и заживить царапину, а и почему-то другому.
"Is it because I am as much a murderer at heart?" he asked himself. "Потому ли, что в душе и я такой же убийца?" -спросил было он себя.
Something very deep down seemed burning and rankling in his soul. Что-то отдаленное, но жгучее язвило его душу.
His pride above all suffered cruelly all that month. But of that later.... When, after his conversation with Alyosha, Ivan suddenly decided with his hand on the bell of his lodging to go to Smerdyakov, he obeyed a sudden and peculiar impulse of indignation. Главное же, во весь этот месяц страшно страдала его гордость, но об этом потом... Взявшись за звонок своей квартиры после разговора с Алешей и порешив вдруг идти к Смердякову, Иван Федорович повиновался одному особливому, внезапно вскипевшему в груди его негодованию.
He suddenly remembered how Katerina Ivanovna had only just cried out to him in Alyosha's presence: Он вдруг вспомнил, как Катерина Ивановна сейчас только воскликнула ему при Алеше:
"It was you, you, persuaded me of his" (that is, Mitya's) "guilt!" "Это ты, только ты один уверил меня, что он (то есть Митя) убийца!"
Ivan was thunderstruck when he recalled it. He had never once tried to persuade her that Mitya was the murderer; on the contrary, he had suspected himself in her presence, that time when he came back from Smerdyakov. Вспомнив это, Иван даже остолбенел: никогда в жизни не уверял он ее, что убийца Митя, напротив, еще себя подозревал тогда пред нею, когда воротился от Смердякова.
It was she, she, who had produced that "document" and proved his brother's guilt. Напротив, это она, она ему выложила тогда "документ" и доказала виновность брата!
And now she suddenly exclaimed: И вдруг она же теперь восклицает:
"I've been at Smerdyakov's myself!" "Я сама была у Смердякова!"
When had she been there? Когда была?
Ivan had known nothing of it. Иван ничего не знал об этом.
So she was not at all so sure of Mitya's guilt! Значит, она совсем не так уверена в виновности Мити!
And what could Smerdyakov have told her? И что мог ей сказать Смердяков?
What, what, had he said to her? Что, что именно он ей сказал?
His heart burned with violent anger. Страшный гнев загорелся в его сердце.
He could not understand how he could, half an hour before, have let those words pass and not have cried out at the moment. Он не понимал, как мог он полчаса назад пропустить ей эти слова и не закричать тогда же.
He let go of the bell and rushed off to Smerdyakov. Он бросил звонок и пустился к Смердякову.
"I shall kill him, perhaps, this time," he thought on the way. "Я убью его, может быть, в этот раз", - подумал он дорогой.
Chapter 8. VIII
The Third and Last Interview with Smerdyakov Третье, и последнее, свидание со Смердяковым
WHEN he was half-way there, the keen dry wind that had been blowing early that morning rose again, and a fine dry snow began falling thickly. Еще на полпути поднялся острый, сухой ветер, такой же, как был в этот день рано утром, и посыпал мелкий, густой, сухой снег.
It did not lie on the ground, but was whirled about by the wind, and soon there was a regular snowstorm. Он падал на землю, не прилипая к ней, ветер крутил его, и вскоре поднялась совершенная метель.
There were scarcely any lamp-posts in the part of the town where Smerdyakov lived. В той части города, где жил Смердяков, у нас почти и нет фонарей.
Ivan strode alone in the darkness, unconscious of the storm, instinctively picking out his way. Иван Федорович шагал во мраке, не замечая метели, инстинктивно разбирая дорогу.
His head ached and there was a painful throbbing in his temples. У него болела голова и мучительно стучало в висках.
He felt that his hands were twitching convulsively. В кистях рук, он чувствовал это, были судороги.
Not far from Marya Kondratyevna's cottage, Ivan suddenly came upon a solitary drunken little peasant. He was wearing a coarse and patched coat, and was walking in zigzags, grumbling and swearing to himself. Then suddenly he would begin singing in a husky drunken voice: Несколько не доходя до домишка Марьи Кондратьевны, Иван Федорович вдруг повстречал одинокого пьяного, маленького ростом мужичонка, в заплатанном зипунишке, шагавшего зигзагами, ворчавшего и бранившегося и вдруг бросавшего браниться и начинавшего сиплым пьяным голосом песню:
Ach, Vanka's gone to Petersburg; I won't wait till he comes back. Ах поехал Ванька в Питер, □ ПЯ не буду его ждать!
But he broke off every time at the second line and began swearing again; then he would begin the same song again. Но он все прерывал на этой второй строчке и опять начинал кого-то бранить, затем опять вдруг затягивал ту же песню.
Ivan felt an intense hatred for him before he had thought about him at all. Suddenly he realised his presence and felt an irresistible impulse to knock him down. Иван Федорович давно уже чувствовал страшную к нему ненависть, об нем еще совсем не думая, и вдруг его осмыслил. Тотчас же ему неотразимо захотелось пришибить сверху кулаком мужичонку.
At that moment they met, and the peasant with a violent lurch fell full tilt against Ivan, who pushed him back furiously. Как раз в это мгновение они поверстались рядом, и мужичонко, сильно качнувшись, вдруг ударился изо всей силы об Ивана. Тот бешено оттолкнул его.
The peasant went flying backwards and fell like a log on the frozen ground. He uttered one plaintive "O-oh!" and then was silent. Мужичонко отлетел и шлепнулся, как колода, об мерзлую землю, болезненно простонав только один раз: о-о! и замолк.
Ivan stepped up to him. Иван шагнул к нему.
He was lying on his back, without movement or consciousness. Тот лежал навзничь, совсем неподвижно, без чувств.
"He will be frozen," thought Ivan, and he went on his way to Smerdyakov's. "Замерзнет!" - подумал Иван и зашагал опять к Смердякову.
In the passage, Marya Kondratyevna, who ran out to open the door with a candle in her hand, whispered that Smerdyakov was very ill; "It's not that he's laid up, but he seems not himself, and he even told us to take the tea away; he wouldn't have any." Еще в сенях Марья Кондратьевна, выбежавшая отворить со свечкой в руках, зашептала ему, что Павел Федорович (то есть Смердяков) оченно больны-с, не то что лежат-с, а почти как не в своем уме-с и даже чай велели убрать, пить не захотели.
"Why, does he make a row?" asked Ivan coarsely. - Что ж он, буянит, что ли? - грубо спросил Иван Федорович.
"Oh dear no, quite the contrary, he's very quiet. Only please don't talk to him too long," Marya Kondratyevna begged him. - Какое, напротив, совсем тихие-с, только вы с ними не очень долго разговаривайте... - попросила Марья Кондратьевна.
Ivan opened the door and stepped into the room. Иван Федорович отворил дверь и шагнул в избу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x