Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ivan did not go home, but went straight to Katerina Ivanovna and alarmed her by his appearance. He was like a madman. | Иван Федорович, не заходя домой, прошел тогда прямо к Катерине Ивановне и испугал ее своим появлением: он был как безумный. |
He repeated all his conversation with Smerdyakov, every syllable of it. | Он передал ей весь свой разговор со Смердяковым, весь до черточки. |
He couldn't be calmed, however much she tried to soothe him: he kept walking about the room, speaking strangely, disconnectedly. | Он не мог успокоиться, сколько та ни уговаривала его, все ходил по комнате и говорил отрывисто, странно. |
At last he sat down, put his elbows on the table, leaned his head on his hands and pronounced this strange sentence: | Наконец сел, облокотился на стол, упер голову в обе руки и вымолвил странный афоризм: |
"If it's not Dmitri, but Smerdyakov who's the murderer, I share his guilt, for I put him up to it. | - Если б убил не Дмитрий, а Смердяков, то, конечно, я тогда с ним солидарен, ибо я подбивал его. |
Whether I did, I don't know yet. | Подбивал ли я его - еще не знаю. |
But if he is the murderer, and not Dmitri, then, of course, I am the murderer, too." | Но если только он убил, а не Дмитрий, то, конечно, убийца и я. |
When Katerina Ivanovna heard that, she got up from her seat without a word, went to her writing-table, opened a box standing on it, took out a sheet of paper and laid it before Ivan. | Выслушав это, Катерина Ивановна молча встала с места, пошла к своему письменному столу, отперла стоявшую на нем шкатулку, вынула какую-то бумажку и положила ее пред Иваном. |
This was the document of which Ivan spoke to Alyosha later on as a "conclusive proof" that Dmitri had killed his father. | Эта бумажка была тот самый документ, о котором Иван Федорович потом объявил Алеше как о "математическом доказательстве", что убил отца брат Дмитрий. |
It was the letter written by Mitya to Katerina Ivanovna when he was drunk, on the very evening he met Alyosha at the crossroads on the way to the monastery, after the scene at Katerina Ivanovna's, when Grushenka had insulted her. | Это было письмо, написанное Митей в пьяном виде к Катерине Ивановне, в тот самый вечер, когда он встретился в поле с Алешей, уходившим в монастырь, после сцены в доме Катерины Ивановны, когда ее оскорбила Грушенька. |
Then, parting from Alyosha, Mitya had rushed to Grushenka. I don't know whether he saw her, but in the evening he was at the Metropolis, where he got thoroughly drunk. | Тогда, расставшись с Алешей, Митя бросился было к Грушеньке; неизвестно, видел ли ее, но к ночи очутился в трактире "Столичный город", где как следует и напился. |
Then he asked for pen and paper and wrote a document of weighty consequences to himself. | Пьяный, он потребовал перо и бумагу и начертал важный на себя документ. |
It was a wordy, disconnected, frantic letter, a drunken letter, in fact. | Это было исступленное, многоречивое и бессвязное письмо, именно "пьяное". |
It was like the talk of a drunken man, who, on his return home, begins with extraordinary heat telling his wife or one of his household how he has just been insulted, what a rascal had just insulted him, what a fine fellow he is on the other hand, and how he will pay that scoundrel out; and all that at great length, with great excitement and incoherence, with drunken tears and blows on the table. | Похоже было на то, когда пьяный человек, воротясь домой, начинает с необычайным жаром рассказывать жене или кому из домашних, как его сейчас оскорбили, какой подлец его оскорбитель, какой он сам, напротив, прекрасный человек и как он тому подлецу задаст, - и все это длинно-длинно, бессвязно и возбужденно, со стуком кулаками по столу, с пьяными слезами. |
The letter was written on a dirty piece of ordinary paper of the cheapest kind. It had been provided by the tavern and there were figures scrawled on the back of it. | Бумага для письма, которую ему подали в трактире, была грязненький клочок обыкновенной письменной бумаги, плохого сорта и на обратной стороне которого был написан какой-то счет. |
There was evidently not space enough for his drunken verbosity and Mitya not only filled the margins but had written the last line right across the rest. | Пьяному многоречию, очевидно, недостало места, и Митя уписал не только все поля, но даже последние строчки были написаны накрест уже по написанному. |
The letter ran as follows: | Письмо было следующего содержания: |
FATAL KATYA: To-morrow I will get the money and repay your three thousand and farewell, woman of great wrath, but farewell, too, my love! | "Роковая Катя! Завтра достану деньги и отдам тебе твои три тысячи, и прощай - великого гнева женщина, но прощай и любовь моя! |
Let us make an end! | Кончим! |
To-morrow I shall try and get it from everyone, and if I can't borrow it, I give you my word of honour I shall go to my father and break his skull and take the money from under the pillow, if only Ivan has gone. | Завтра буду доставать у всех людей, а не достану у людей, то даю тебе честное слово, пойду к отцу и проломлю ему голову и возьму у него под подушкой, только бы уехал Иван. |
It I have to go to Siberia for it, I'll give you back your three thousand. | В каторгу пойду, а три тысячи отдам. |
And farewell. | А сама прощай. |
I bow down to the ground before you, for I've been a scoundrel to you. | Кланяюсь до земли, ибо пред тобой подлец. |
Forgive me! | Прости меня. |
No, better not forgive me, you'll be happier and so shall I! | Нет, лучше не прощай: легче и мне и тебе! |
Better Siberia than your love, for I love another woman and you got to know her too well to-day, so how can you forgive? | Лучше в каторгу, чем твоя любовь, ибо другую люблю, а ее слишком сегодня узнала, как же ты можешь простить? |
I will murder the man who's robbed me! | Убью вора моего! |
I'll leave you all and go to the East so as to see no one again. | От всех вас уйду на Восток, чтоб никого не знать. |
Not her either, for you are not my only tormentress; she is too. | Ее тоже, ибо не ты одна мучительница, а и она. |
Farewel! | Прощай! |
P.S.- I write my curse, but I adore you! | Р. S. Проклятие пишу, а тебя обожаю! |
I hear it in my heart. | Слышу в груди моей. |
One string is left, and it vibrates. | Осталась струна и звенит. |
Better tear my heart in two! | Лучше сердце пополам! |
I shall kill myself, but first of all that cur. | Убью себя, а сначала все-таки пса. |
I shall tear three thousand from him and fling it to you. | Вырву у него три и брошу тебе. |
Though I've been a scoundrel to you, I am not a thief! | Хоть подлец пред тобой, а не вор! |
You can expect three thousand. | Жди трех тысяч. |
The cur keeps it under his mattress, in pink ribbon. | У пса под тюфяком, розовая ленточка. |
I am not a thief, but I'll murder my thief. | Не я вор, а вора моего убью. |
Katya, don't look disdainful. Dmitri is not a thief! but a murderer! | Катя, не гляди презрительно: Димитрий не вор, а убийца! |
He has murdered his father and ruined himself to hold his ground, rather than endure your pride. | Отца убил и себя погубил, чтобы стоять и гордости твоей не выносить. |
And he doesn't love you. | И тебя не любить. |
P.P.S.- I kiss your feet, farewel! | РР. S. Ноги твои целую, прощай! |
P.P.P.S.- Katya, pray to God that someone'll give me the money. | РР. SS. Катя, моли Бога, чтобы дали люди деньги. |
Then I shall not be steeped in gore, and if no one does- I shall! | Тогда не буду в крови, а не дадут - в крови! |
Kill me! | Убей меня! |
Your slave and enemy, | Раб и враг |
D. KARAMAZOV | Д. Карамазов". |
When Ivan read this "document" he was convinced. | Когда Иван прочел "документ", то встал убежденный. |
So then it was his brother, not Smerdyakov. | Значит, убил брат, а не Смердяков. |
And if not Smerdyakov, then not he, Ivan. | Не Смердяков, то, стало быть, и не он, Иван. |
This letter at once assumed in his eyes the aspect of a logical proof. | Письмо это вдруг получило в глазах его смысл математический. |
There could be no longer the slightest doubt of Mitya's guilt. | Никаких сомнений в виновности Мити быть для него не могло уже более. |
The suspicion never occurred to Ivan, by the way, that Mitya might have committed the murder in conjunction with Smerdyakov, and, indeed, such a theory did not fit in with the facts. | Кстати, подозрения о том, что Митя мог убить вместе со Смердяковым, у Ивана никогда не было, да это не вязалось и с фактами. |
Ivan was completely reassured. | Иван был вполне успокоен. |
The next morning he only thought of Smerdyakov and his gibes with contempt. | На другое утро он лишь с презрением вспоминал о Смердякове и о насмешках его. |
A few days later he positively wondered how he could have been so horribly distressed at his suspicions. | Чрез несколько дней даже удивлялся, как мог он так мучительно обидеться его подозрениями. |
He resolved to dismiss him with contempt and forget him. | Он решился презреть его и забыть. |
So passed a month. | Так прошел месяц. |
He made no further inquiry about Smerdyakov, but twice he happened to hear that he was very ill and out of his mind. | О Смердякове он не расспрашивал больше ни у кого, но слышал мельком, раза два, что тот очень болен и не в своем рассудке. |
"He'll end in madness," the young doctor Varvinsky observed about him, and Ivan remembered this. | "Кончит сумасшествием", - сказал раз про него молодой врач Варвинский, и Иван это запомнил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать