Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ivan could scarcely control himself. | Иван Федорович едва сдержал себя: |
"It's hot here," he said, still standing, and unbuttoned his overcoat. | - Жарко у тебя, - сказал он, еще стоя, и расстегнул пальто. |
"Take off your coat," Smerdyakov conceded. | - Снимите-с, - позволил Смердяков. |
Ivan took off his coat and threw it on a bench with trembling hands. He took a chair, moved it quickly to the table and sat down. | Иван Федорович снял пальто и бросил его на лавку, дрожащими руками взял стул, быстро придвинул его к столу и сел. |
Smerdyakov managed to sit down on his bench before him. | Смердяков успел опуститься на свою лавку раньше его. |
"To begin with, are we alone?" Ivan asked sternly and impulsively. "Can they overhear us in there?" | - Во-первых, одни ли мы? - строго и стремительно спросил Иван Федорович. - Не услышат нас оттуда? |
"No one can hear anything. | - Никто ничего не услышит-с. |
You've seen for yourself: there's a passage." | Сами видели: сени. |
"Listen, my good fellow; what was that you babbled, as I was leaving the hospital, that if I said nothing about your faculty of shamming fits, you wouldn't tell the investigating lawyer all our conversation at the gate? | - Слушай, голубчик: что ты такое тогда сморозил, когда я уходил от тебя из больницы, что если я промолчу о том, что ты мастер представляться в падучей, то и ты-де не объявишь всего следователю о нашем разговоре с тобой у ворот? |
What do you mean by all? | Что это такое всего? |
What could you mean by it? | Что ты мог тогда разуметь? |
Were you threatening me? | Угрожал ты мне, что ли? |
Have I entered into some sort of compact with you? Do you suppose I am afraid of you?" | Что я в союз, что ли, в какой с тобою вступал, боюсь тебя, что ли? |
Ivan said this in a perfect fury, giving him to understand with obvious intention that he scorned any subterfuge or indirectness and meant to show his cards. | Иван Федорович проговорил это совсем в ярости, видимо и нарочно давая знать, что презирает всякий обиняк и всякий подход и играет в открытую. |
Smerdyakov's eyes gleamed resentfully, his left eye winked, and he at once gave his answer, with his habitual composure and deliberation. | Глаза Смердякова злобно сверкнули, левый глазок замигал, и он тотчас же, хотя по обычаю своему сдержанно и мерно, дал и свой ответ: |
"You want to have everything above-board; very well, you shall have it," he seemed to say. | "Хочешь, дескать, начистоту, так вот тебе и эта самая чистота". |
"This is what I meant then, and this is why I said that, that you, knowing beforehand of this murder of your own parent, left him to his fate, and that people mightn't after that conclude any evil about your feelings and perhaps of something else, too- that's what I promised not to tell the authorities." | - А то самое я тогда разумел и для того я тогда это произносил, что вы, знамши наперед про это убивство родного родителя вашего, в жертву его тогда оставили, и чтобы не заключили после сего люди чего дурного об ваших чувствах, а может, и об чем ином прочем, - вот что тогда обещался я начальству не объявлять. |
Though Smerdyakov spoke without haste and obviously controlling himself, yet there was something in his voice, determined and emphatic, resentful and insolently defiant. | Проговорил Смердяков хоть и не спеша и обладая собою по-видимому, но уж в голосе его даже послышалось нечто твердое и настойчивое, злобное и нагло-вызывающее. |
He stared impudently at Ivan. A mist passed before Ivan's eyes for the first moment. | Дерзко уставился он в Ивана Федоровича, а у того в первую минуту даже в глазах зарябило: |
"How? | -Как? |
What? | Что? |
Are you out of your mind?" | Да ты в уме али нет? |
"I'm perfectly in possession of all my faculties." | - Совершенно в полном своем уме-с. |
"Do you suppose I knew of the murder?" Ivan cried at last, and he brought his fist violently on the table. "What do you mean by 'something else, too'? Speak, scoundrel!" | - Да разве я знал тогда про убийство? - вскричал наконец Иван Федорович и крепко стукнул кулаком по столу. - Что значит: "об чем ином прочем"?- говори, подлец! |
Smerdyakov was silent and still scanned Ivan with the same insolent stare. | Смердяков молчал и все тем же наглым взглядом продолжал осматривать Ивана Федоровича. |
"Speak, you stinking rogue, what is that 'something else, too'?" | -Говори, смердящая шельма, об чем "ином прочем"? - завопил тот. |
"The 'something else' I meant was that you probably, too, were very desirous of your parent's death." | - А об том "ином прочем" я сею минутой разумел, что вы, пожалуй, и сами очень желали тогда смерти родителя вашего. |
Ivan jumped up and struck him with all his might on the shoulder, so that he fell back against the wall. | Иван Федорович вскочил и изо всей силы ударил его кулаком в плечо, так что тот откачнулся к стене. |
In an instant his face was bathed in tears. Saying, | В один миг все лицо его облилось слезами, и, проговорив: |
"It's a shame, sir, to strike a sick man," he dried his eyes with a very dirty blue check handkerchief and sank into quiet weeping. | "Стыдно, сударь, слабого человека бить!", он вдруг закрыл глаза своим бумажным с синими клеточками и совершенно засморканным носовым платком и погрузился в тихий слезный плач. |
A minute passed. | Прошло с минуту. |
"That's enough! | - Довольно! |
Leave off," Ivan said peremptorily, sitting down again. "Don't put me out of all patience." | Перестань! - повелительно сказал наконец Иван Федорович, садясь опять на стул. - Не выводи меня из последнего терпения. |
Smerdyakov took the rag from his eyes. | Смердяков отнял от глаз свою тряпочку. |
Every line of his puckered face reflected the insult he had just received. | Всякая черточка его сморщенного лица выражала только что перенесенную обиду. |
"So you thought then, you scoundrel, that together with Dmitri I meant to kill my father?" | - Так ты, подлец, подумал тогда, что я заодно с Дмитрием хочу отца убить? |
"I didn't know what thoughts were in your mind then," said Smerdyakov resentfully; "and so I stopped you then at the gate to sound you on that very point." | - Мыслей ваших тогдашних не знал-с, - обиженно проговорил Смердяков, - а потому и остановил вас тогда, как вы входили в ворота, чтобы вас на этом самом пункте испытать-с. |
"To sound what, what?" | - Что испытать? Что? |
"Why, that very circumstance, whether you wanted your father to be murdered or not." | - А вот именно это самое обстоятельство: хочется иль не хочется вам, чтобы ваш родитель был поскорее убит? |
What infuriated Ivan more than anything was the aggressive, insolent tone to which Smerdyakov persistently adhered. | Всего более возмущал Ивана Федоровича этот настойчивый наглый тон, от которого упорно не хотел отступить Смердяков. |
"It was you murdered him?" he cried suddenly. | - Это ты его убил! - воскликнул он вдруг. |
Smerdyakov smiled contemptuously. | Смердяков презрительно усмехнулся. |
"You know of yourself, for a fact, that it wasn't I murdered him. | - Что не я убил, это вы знаете сами доподлинно. |
And I should have thought that there was no need for a sensible man to speak of it again." | И думал я, что умному человеку и говорить о сем больше нечего. |
"But why, why had you such a suspicion about me at the time?" | - Но почему, почему у тебя явилось тогда такое на меня подозрение? |
"As you know already, it was simply from fear. | - Как уж известно вам, от единого страху-с. |
For I was in such a position, shaking with fear, that I suspected everyone. | Ибо в таком был тогда положении, что, в страхе сотрясаясь, всех подозревал. |
I resolved to sound you, too, for I thought if you wanted the same as your brother, then the business was as good as settled and I should be crushed like a fly, too." | Вас тоже положил испытать-с, ибо если и вы, думаю, того же самого желаете, что и братец ваш, то и конец тогда всякому этому делу, а сам пропаду заодно, как муха. |
"Look here, you didn't say that a fortnight ago." | - Слушай, ты две недели назад не то говорил. |
"I meant the same when I talked to you in the hospital, only I thought you'd understand without wasting words, and that being such a sensible man you wouldn't care to talk of it openly." | - То же самое и в больнице, говоря с вами, разумел, а только полагал, что вы и без лишних слов поймете и прямого разговора не желаете сами, как самый умный человек-с. |
"What next! | - Ишь ведь! |
Come answer, answer, I insist: what was it... what could I have done to put such a degrading suspicion into your mean soul?" | Но отвечай, отвечай, я настаиваю: с чего именно, чем именно я мог вселить тогда в твою подлую душу такое низкое для меня подозрение? |
"As for the murder, you couldn't have done that and didn't want to, but as for wanting someone else to do it, that was just what you did want." | - Чтоб убить - это вы сами ни за что не могли-с, да и не хотели, а чтобы хотеть, чтобы другой кто убил, это вы хотели. |
"And how coolly, how coolly he speakst But why should I have wanted it; what grounds had I for wanting it?" | - И как спокойно, как спокойно ведь говорит! Да с чего мне хотеть, на кой ляд мне было хотеть? |
"What grounds had you? | - Как это так на кой ляд-с? |
What about the inheritance?" said Smerdyakov sarcastically, and, as it were, vindictively. "Why, after your parent's death there was at least forty thousand to come to each of you, and very likely more, but if Fyodor Pavlovitch got married then to that lady, Agrafena Alexandrovna, she would have had all his capital made over to her directly after the wedding, for she's plenty of sense, so that your parent would not have left you two roubles between the three of you. | А наследство-то-с? - ядовито и как-то даже отмстительно подхватил Смердяков. - Ведь вам тогда после родителя вашего на каждого из трех братцев без малого по сорока тысяч могло прийтись, а может, и того больше-с, а женись тогда Федор Павлович на этой самой госпоже-с, Аграфене Александровне, так уж та весь бы капитал тотчас же после венца на себя перевела, ибо они очень не глупые-с, так что вам всем троим братцам и двух рублей не досталось бы после родителя. |
And were they far from a wedding, either? | А много ль тогда до венца-то оставалось? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать