Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had changed very little during this time, but there was an ominous gleam in her dark eyes. Она изменилась мало за это время, но темные глаза ее сверкали зловещим огнем.
Alyosha remembered afterwards that she had struck him as particularly handsome at that moment. Алеша помнил потом, что она показалась ему чрезвычайно хороша собой в ту минуту.
"What did he ask you to tell me?" - Что ж он велел передать?
"Only one thing," said Alyosha, looking her straight in the face, "that you would spare yourself and say nothing at the trial of what" (he was a little confused) "...passed between you... at the time of your first acquaintance... in that town." - Только одно, - сказал Алеша, прямо смотря ей в лицо, - чтобы вы щадили себя и не показывали ничего на суде о том... - он несколько замялся, -что было между вами... во время самого первого вашего знакомства... в том городе...
"Ah! that I bowed down to the ground for that money!" She broke into a bitter laugh. "Why, is he afraid for me or for himself? - А, это про земной поклон за те деньги! -подхватила она, горько рассмеявшись. - Что ж, он за себя или за меня боится - а?
He asks me to spare- whom? Он сказал, чтоб я щадила - кого же?
Him or myself? Его иль себя?
Tell me, Alexey Fyodorovitch!" Говорите, Алексей Федорович.
Alyosha watched her intently, trying to understand her. Алеша всматривался пристально, стараясь понять ее.
"Both yourself and him," he answered softly. - И себя, и его, - проговорил он тихо.
"I am glad to hear it," she snapped out maliciously, and she suddenly blushed. "You don't know me yet, Alexey Fyodorovitch," she said menacingly. "And I don't know myself yet. - То-то, - как-то злобно отчеканила она и вдруг покраснела. - Вы не знаете еще меня, Алексей Федорович, - грозно сказала она, - да и я еще не знаю себя.
Perhaps you'll want to trample me under foot after my examination to-morrow." Может быть, вы захотите меня растоптать ногами после завтрашнего допроса.
"You will give your evidence honourably," said Alyosha; "that's all that's wanted." - Вы покажете честно, - сказал Алеша, - только этого и надо.
"Women are often dishonourable," she snarled. "Only an hour ago I was thinking I felt afraid to touch that monster... as though he were a reptile... but no, he is still a human being to me! - Женщина часто бесчестна, - проскрежетала она. - Я еще час тому думала, что мне страшно дотронуться до этого изверга... как до гада... и вот нет, он все еще для меня человек!
But did he do it? Да убил ли он?
Is he the murderer?" she cried, all of a sudden, hysterically, turning quickly to Ivan. Он ли убил? - воскликнула она вдруг истерически, быстро обращаясь к Ивану Федоровичу.
Alyosha saw at once that she had asked Ivan that question before, perhaps only a moment before he came in, and not for the first time, but for the hundredth, and that they had ended by quarrelling. Алеша мигом понял, что этот самый вопрос она уже задавала Ивану Федоровичу, может, всего за минуту пред его приходом, и не в первый раз, а в сотый, и что кончили они ссорой.
"I've been to see Smerdyakov.... It was you, you who persuaded me that he murdered his father. - Я была у Смердякова... Это ты, ты убедил меня, что он отцеубийца.
It's only you I believed" she continued, still addressing Ivan. Я только тебе и поверила! - продолжала она, все обращаясь к Ивану Федоровичу.
He gave her a sort of strained smile. Тот как бы с натуги усмехнулся.
Alyosha started at her tone. Алеша вздрогнул, услышав это ты.
He had not suspected such familiar intimacy between them. Он и подозревать не мог таких отношений.
"Well, that's enough, anyway," Ivan cut short the conversation. "I am going. - Ну, однако, довольно, - отрезал Иван. - Я пойду.
I'll come to-morrow." And turning at once, he walked out of the room and went straight downstairs. Приду завтра. - И тотчас же повернувшись, вышел из комнаты и прошел прямо на лестницу.
With an imperious gesture, Katerina Ivanovna seized Alyosha by both hands. Катерина Ивановна вдруг с каким-то повелительным жестом схватила Алешу за обе руки.
"Follow him! - Ступайте за ним!
Overtake him! Догоните его!
Don't leave him alone for a minute!" she said, in a hurried whisper. "He's mad! Не оставляйте его одного ни минуты, - быстро зашептала она. - Он помешанный.
Don't you know that he's mad? Вы не знаете, что он помешался?
He is in a fever, nervous fever. У него горячка, нервная горячка!
The doctor told me so. Go, run after him...." Мне доктор говорил, идите, бегите за ним...
Alyosha jumped up and ran after Ivan, who was not fifty paces ahead of him. Алеша вскочил и бросился за Иваном Федоровичем. Тот не успел отойти и пятидесяти шагов.
"What do you want?" He turned quickly on Alyosha, seeing that he was running after him. "She told you to catch me up, because I'm mad. - Чего тебе? - вдруг обернулся он к Алеше, видя, что тот его догоняет, - велела тебе бежать за мной, потому что я сумасшедший.
I know it all by heart," he added irritably. Знаю наизусть, - раздражительно прибавил он.
"She is mistaken, of course; but she is right that you are ill," said Alyosha. "I was looking at your face just now. You look very ill, Ivan." - Она, разумеется, ошибается, но она права, что ты болен, - сказал Алеша. - Я сейчас смотрел у ней на твое лицо; у тебя очень больное лицо, очень, Иван!
Ivan walked on without stopping. Иван шел не останавливаясь.
Alyosha followed him. Алеша за ним.
"And do you know, Alexey Fyodorovitch, how people do go out of their minds?" Ivan asked in a a voice suddenly quiet, without a trace of irritation, with a note of the simplest curiosity. - А ты знаешь, Алексей Федорович, как сходят с ума? - спросил Иван совсем вдруг тихим, совсем уже не раздражительным голосом, в котором внезапно послышалось самое простодушное любопытство.
"No, I don't. I suppose there are all kinds of insanity." - Нет, не знаю; полагаю, что много разных видов сумасшествия.
"And can one observe that one's going mad oneself?" - А над самим собой можно наблюдать, что сходишь с ума?
"I imagine one can't see oneself clearly in such circumstances," Alyosha answered with surprise. - Я думаю, нельзя ясно следить за собой в таком случае, - с удивлением отвечал Алеша.
Ivan paused for half a minute. Иван на полминутки примолк.
"If you want to talk to me, please change the subject," he said suddenly. - Если ты хочешь со мной о чем говорить, то перемени, пожалуйста, тему, - сказал он вдруг.
"Oh, while I think of it, I have a letter for you," said Alyosha timidly, and he took Lise's note from his pocket and held it out to Ivan. - А вот, чтобы не забыть, к тебе письмо, - робко проговорил Алеша и, вынув из кармана, протянул к нему письмо Лизы.
They were just under a lamp-post. Они как раз подошли к фонарю.
Ivan recognised the handwriting at once. Иван тотчас же узнал руку.
"Ah, from that little demon!" he laughed maliciously, and, without opening the envelope, he tore it into bits and threw it in the air. - А, это от того бесенка! - рассмеялся он злобно и, не распечатав конверта, вдруг разорвал его на несколько кусков и бросил на ветер.
The bits were scattered by the wind. Клочья разлетелись.
"She's not sixteen yet, I believe, and already offering herself," he said contemptuously, striding along the street again. - Шестнадцати лет еще нет, кажется, и уж предлагается! - презрительно проговорил он, опять зашагав по улице.
"How do you mean, offering herself?" exclaimed Alyosha. - Как предлагается? - воскликнул Алеша.
"As wanton women offer themselves, to be sure." - Известно, как развратные женщины предлагаются.
"How can you, Ivan, how can you?" Alyosha cried warmly, in a grieved voice. "She is a child; you are insulting a child! - Что ты, Иван, что ты? - горестно и горячо заступился Алеша. - Это ребенок, ты обижаешь ребенка!
She is ill; she is very ill, too. She is on the verge of insanity, too, perhaps.... I had hoped to hear something from you... that would save her." Она больна, она сама очень больна, она тоже, может быть, с ума сходит... Я не мог тебе не передать ее письма... Я, напротив, от тебя хотел что услышать... чтобы спасти ее.
"You'll hear nothing from me. - Нечего тебе от меня слышать.
If she is a child, I am not her nurse. Коль она ребенок, то я ей не нянька.
Be quiet, Alexey. Молчи, Алексей.
Don't go on about her. Не продолжай.
I am not even thinking about it." Я об этом даже не думаю.
They were silent again for a moment. Помолчали опять с минуту.
"She will be praying all night now to the Mother of God to show her how to act to-morrow at the trial," he said sharply and angrily again. - Она теперь всю ночь молить Божию Матерь будет, чтоб указала ей, как завтра на суде поступить, - резко и злобно заговорил он вдруг опять.
"You... you mean Katerina Ivanovna?" -Ты... ты об Катерине Ивановне?
"Yes. -Да.
Whether she's to save Mitya or ruin him. Спасительницей или губительницей Митеньки ей явиться?
She'll pray for light from above. О том молить будет, чтоб озарило ее душу.
She can't make up her mind for herself, you see. She has not had time to decide yet. Сама еще, видите ли, не знает, приготовиться не успела.
She takes me for her nurse, too. She wants me to sing lullabies to her." Тоже меня за няньку принимает, хочет, чтоб я ее убаюкал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x