Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had changed very little during this time, but there was an ominous gleam in her dark eyes. | Она изменилась мало за это время, но темные глаза ее сверкали зловещим огнем. |
Alyosha remembered afterwards that she had struck him as particularly handsome at that moment. | Алеша помнил потом, что она показалась ему чрезвычайно хороша собой в ту минуту. |
"What did he ask you to tell me?" | - Что ж он велел передать? |
"Only one thing," said Alyosha, looking her straight in the face, "that you would spare yourself and say nothing at the trial of what" (he was a little confused) "...passed between you... at the time of your first acquaintance... in that town." | - Только одно, - сказал Алеша, прямо смотря ей в лицо, - чтобы вы щадили себя и не показывали ничего на суде о том... - он несколько замялся, -что было между вами... во время самого первого вашего знакомства... в том городе... |
"Ah! that I bowed down to the ground for that money!" She broke into a bitter laugh. "Why, is he afraid for me or for himself? | - А, это про земной поклон за те деньги! -подхватила она, горько рассмеявшись. - Что ж, он за себя или за меня боится - а? |
He asks me to spare- whom? | Он сказал, чтоб я щадила - кого же? |
Him or myself? | Его иль себя? |
Tell me, Alexey Fyodorovitch!" | Говорите, Алексей Федорович. |
Alyosha watched her intently, trying to understand her. | Алеша всматривался пристально, стараясь понять ее. |
"Both yourself and him," he answered softly. | - И себя, и его, - проговорил он тихо. |
"I am glad to hear it," she snapped out maliciously, and she suddenly blushed. "You don't know me yet, Alexey Fyodorovitch," she said menacingly. "And I don't know myself yet. | - То-то, - как-то злобно отчеканила она и вдруг покраснела. - Вы не знаете еще меня, Алексей Федорович, - грозно сказала она, - да и я еще не знаю себя. |
Perhaps you'll want to trample me under foot after my examination to-morrow." | Может быть, вы захотите меня растоптать ногами после завтрашнего допроса. |
"You will give your evidence honourably," said Alyosha; "that's all that's wanted." | - Вы покажете честно, - сказал Алеша, - только этого и надо. |
"Women are often dishonourable," she snarled. "Only an hour ago I was thinking I felt afraid to touch that monster... as though he were a reptile... but no, he is still a human being to me! | - Женщина часто бесчестна, - проскрежетала она. - Я еще час тому думала, что мне страшно дотронуться до этого изверга... как до гада... и вот нет, он все еще для меня человек! |
But did he do it? | Да убил ли он? |
Is he the murderer?" she cried, all of a sudden, hysterically, turning quickly to Ivan. | Он ли убил? - воскликнула она вдруг истерически, быстро обращаясь к Ивану Федоровичу. |
Alyosha saw at once that she had asked Ivan that question before, perhaps only a moment before he came in, and not for the first time, but for the hundredth, and that they had ended by quarrelling. | Алеша мигом понял, что этот самый вопрос она уже задавала Ивану Федоровичу, может, всего за минуту пред его приходом, и не в первый раз, а в сотый, и что кончили они ссорой. |
"I've been to see Smerdyakov.... It was you, you who persuaded me that he murdered his father. | - Я была у Смердякова... Это ты, ты убедил меня, что он отцеубийца. |
It's only you I believed" she continued, still addressing Ivan. | Я только тебе и поверила! - продолжала она, все обращаясь к Ивану Федоровичу. |
He gave her a sort of strained smile. | Тот как бы с натуги усмехнулся. |
Alyosha started at her tone. | Алеша вздрогнул, услышав это ты. |
He had not suspected such familiar intimacy between them. | Он и подозревать не мог таких отношений. |
"Well, that's enough, anyway," Ivan cut short the conversation. "I am going. | - Ну, однако, довольно, - отрезал Иван. - Я пойду. |
I'll come to-morrow." And turning at once, he walked out of the room and went straight downstairs. | Приду завтра. - И тотчас же повернувшись, вышел из комнаты и прошел прямо на лестницу. |
With an imperious gesture, Katerina Ivanovna seized Alyosha by both hands. | Катерина Ивановна вдруг с каким-то повелительным жестом схватила Алешу за обе руки. |
"Follow him! | - Ступайте за ним! |
Overtake him! | Догоните его! |
Don't leave him alone for a minute!" she said, in a hurried whisper. "He's mad! | Не оставляйте его одного ни минуты, - быстро зашептала она. - Он помешанный. |
Don't you know that he's mad? | Вы не знаете, что он помешался? |
He is in a fever, nervous fever. | У него горячка, нервная горячка! |
The doctor told me so. Go, run after him...." | Мне доктор говорил, идите, бегите за ним... |
Alyosha jumped up and ran after Ivan, who was not fifty paces ahead of him. | Алеша вскочил и бросился за Иваном Федоровичем. Тот не успел отойти и пятидесяти шагов. |
"What do you want?" He turned quickly on Alyosha, seeing that he was running after him. "She told you to catch me up, because I'm mad. | - Чего тебе? - вдруг обернулся он к Алеше, видя, что тот его догоняет, - велела тебе бежать за мной, потому что я сумасшедший. |
I know it all by heart," he added irritably. | Знаю наизусть, - раздражительно прибавил он. |
"She is mistaken, of course; but she is right that you are ill," said Alyosha. "I was looking at your face just now. You look very ill, Ivan." | - Она, разумеется, ошибается, но она права, что ты болен, - сказал Алеша. - Я сейчас смотрел у ней на твое лицо; у тебя очень больное лицо, очень, Иван! |
Ivan walked on without stopping. | Иван шел не останавливаясь. |
Alyosha followed him. | Алеша за ним. |
"And do you know, Alexey Fyodorovitch, how people do go out of their minds?" Ivan asked in a a voice suddenly quiet, without a trace of irritation, with a note of the simplest curiosity. | - А ты знаешь, Алексей Федорович, как сходят с ума? - спросил Иван совсем вдруг тихим, совсем уже не раздражительным голосом, в котором внезапно послышалось самое простодушное любопытство. |
"No, I don't. I suppose there are all kinds of insanity." | - Нет, не знаю; полагаю, что много разных видов сумасшествия. |
"And can one observe that one's going mad oneself?" | - А над самим собой можно наблюдать, что сходишь с ума? |
"I imagine one can't see oneself clearly in such circumstances," Alyosha answered with surprise. | - Я думаю, нельзя ясно следить за собой в таком случае, - с удивлением отвечал Алеша. |
Ivan paused for half a minute. | Иван на полминутки примолк. |
"If you want to talk to me, please change the subject," he said suddenly. | - Если ты хочешь со мной о чем говорить, то перемени, пожалуйста, тему, - сказал он вдруг. |
"Oh, while I think of it, I have a letter for you," said Alyosha timidly, and he took Lise's note from his pocket and held it out to Ivan. | - А вот, чтобы не забыть, к тебе письмо, - робко проговорил Алеша и, вынув из кармана, протянул к нему письмо Лизы. |
They were just under a lamp-post. | Они как раз подошли к фонарю. |
Ivan recognised the handwriting at once. | Иван тотчас же узнал руку. |
"Ah, from that little demon!" he laughed maliciously, and, without opening the envelope, he tore it into bits and threw it in the air. | - А, это от того бесенка! - рассмеялся он злобно и, не распечатав конверта, вдруг разорвал его на несколько кусков и бросил на ветер. |
The bits were scattered by the wind. | Клочья разлетелись. |
"She's not sixteen yet, I believe, and already offering herself," he said contemptuously, striding along the street again. | - Шестнадцати лет еще нет, кажется, и уж предлагается! - презрительно проговорил он, опять зашагав по улице. |
"How do you mean, offering herself?" exclaimed Alyosha. | - Как предлагается? - воскликнул Алеша. |
"As wanton women offer themselves, to be sure." | - Известно, как развратные женщины предлагаются. |
"How can you, Ivan, how can you?" Alyosha cried warmly, in a grieved voice. "She is a child; you are insulting a child! | - Что ты, Иван, что ты? - горестно и горячо заступился Алеша. - Это ребенок, ты обижаешь ребенка! |
She is ill; she is very ill, too. She is on the verge of insanity, too, perhaps.... I had hoped to hear something from you... that would save her." | Она больна, она сама очень больна, она тоже, может быть, с ума сходит... Я не мог тебе не передать ее письма... Я, напротив, от тебя хотел что услышать... чтобы спасти ее. |
"You'll hear nothing from me. | - Нечего тебе от меня слышать. |
If she is a child, I am not her nurse. | Коль она ребенок, то я ей не нянька. |
Be quiet, Alexey. | Молчи, Алексей. |
Don't go on about her. | Не продолжай. |
I am not even thinking about it." | Я об этом даже не думаю. |
They were silent again for a moment. | Помолчали опять с минуту. |
"She will be praying all night now to the Mother of God to show her how to act to-morrow at the trial," he said sharply and angrily again. | - Она теперь всю ночь молить Божию Матерь будет, чтоб указала ей, как завтра на суде поступить, - резко и злобно заговорил он вдруг опять. |
"You... you mean Katerina Ivanovna?" | -Ты... ты об Катерине Ивановне? |
"Yes. | -Да. |
Whether she's to save Mitya or ruin him. | Спасительницей или губительницей Митеньки ей явиться? |
She'll pray for light from above. | О том молить будет, чтоб озарило ее душу. |
She can't make up her mind for herself, you see. She has not had time to decide yet. | Сама еще, видите ли, не знает, приготовиться не успела. |
She takes me for her nurse, too. She wants me to sing lullabies to her." | Тоже меня за няньку принимает, хочет, чтоб я ее убаюкал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать