Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was what he dropped. Вот ведь что отмочил.
That was all he said. Только всего и сказал.
That was going one better than Rakitin." Это уже почище Ракитина.
"Yes," Alyosha assented bitterly. "When was he with you?" - Да, - горько подтвердил Алеша. - Когда он у тебя был?
"Of that later; now I must speak of something else. - Об этом после, теперь другое.
I have said nothing about Ivan to you before. Я об Иване не говорил тебе до сих пор почти ничего.
I put it off to the last. Откладывал до конца.
When my business here is over and the verdict has been given, then I'll tell you something. I'll tell you everything. Когда эта штука моя здесь кончится и скажут приговор, тогда тебе кое-что расскажу, все расскажу.
We've something tremendous on hand.... And you shall be my judge in it. Страшное тут дело одно... А ты будешь мне судья в этом деле.
But don't begin about that now; be silent. А теперь и не начинай об этом, теперь молчок.
You talk of to-morrow, of the trial; but, would you believe it, I know nothing about it." Вот ты говоришь об завтрашнем, о суде, а веришь ли, я ничего не знаю.
"Have you talked to the counsel?" -Ты с этим адвокатом говорил?
"What's the use of the counsel? - Что адвокат!
I told him all about it. Я ему про все говорил.
He's a soft, city-bred rogue- a Bernard! Мягкая шельма, столичная. Бернар!
But he doesn't believe me- not a bit of it. Только не верит мне ни на сломанный грош.
Only imagine, he believes I did it. I see it. Верит, что я убил, вообрази себе, - уж я вижу.
'In that case,' I asked him, 'why have you come to defend me?' "Зачем же, спрашиваю, в таком случае вы меня защищать приехали?"
Hang them all! Наплевать на них.
They've got a doctor down, too, want to prove I'm mad. Тоже доктора выписали, сумасшедшим хотят меня показать.
I won't have that! Не позволю!
Katerina Ivanovna wants to do her 'duty' to the end, whatever the strain!" Mitya smiled bitterly. "The cat! Катерина Ивановна "свой долг" до конца исполнить хочет. С натуги! - Митя горько усмехнулся. - Кошка!
Hard-hearted creature! Жестокое сердце!
She knows that I said of her at Mokroe that she was a woman of 'great wrath.' А ведь она знает, что я про нее сказал тогда в Мокром, что она "великого гнева" женщина!
They repeated it. Передали.
Yes, the facts against me have grown numerous as the sands of the sea. Да, показания умножились, как песок морской!
Grigory sticks to his point. Григорий стоит на своем.
Grigory's honest, but a fool. Григорий честен, но дурак.
Many people are honest because they are fools: that's Rakitin's idea. Много людей честных благодаря тому, что дураки. Это - мысль Ракитина.
Grigory's my enemy. Григорий мне враг.
And there are some people who are better as foes than friends. Иного выгоднее иметь в числе врагов, чем друзей.
I mean Katerina Ivanovna. Говорю это про Катерину Ивановну.
I am afraid, oh, I am afraid she will tell how she bowed to the ground after that four thousand. Боюсь, ох боюсь, что она на суде расскажет про земной поклон после четырех-то тысяч пятисот!
She'll pay it back to the last farthing. До конца отплатит, последний кодрант.
I don't want her sacrifice; they'll put me to shame at the trial. Не хочу ее жертвы! Устыдят они меня на суде!
I wonder how I can stand it. Как-то вытерплю.
Go to her, Alyosha, ask her not to speak of that in the court, can't you? Сходи к ней, Алеша, попроси ее, чтобы не говорила этого на суде. Аль нельзя?
But damn it all, it doesn't matter! I shall get through somehow. Да черт, все равно, вытерплю!
I don't pity her. А ее не жаль.
It's her own doing. Сама желает.
She deserves what she gets. Поделом вору мука.
I shall have my own story to tell, Alexey." He smiled bitterly again. "Only... only Grusha, Grusha! Good Lord! Я, Алексей, свою речь скажу. - Он опять горько усмехнулся. - Только... только Груша-то, Груша-то, Господи!
Why should she have such suffering to bear?" he exclaimed suddenly, with tears. "Grusha's killing me; the thought of her's killing me, killing me. Она-то за что такую муку на себя теперь примет! -воскликнул он вдруг со слезами. - Убивает меня Груша, мысль о ней убивает меня, убивает!
She was with me just now..." Она давеча была у меня...
"She told me she was very much grieved by you to-day." - Она мне рассказывала. Она очень была сегодня тобою огорчена.
"I know. - Знаю.
Confound my temper! Черт меня дери за характер.
It was jealousy. Приревновал!
I was sorry, I kissed her as she was going. Отпуская раскаялся, целовал ее.
I didn't ask her forgiveness." Прощенья не попросил.
"Why didn't you?" exclaimed Alyosha. - Почему не попросил? - воскликнул Алеша.
Suddenly Mitya laughed almost mirthfully. Митя вдруг почти весело рассмеялся.
"God preserve you, my dear boy, from ever asking forgiveness for a fault from a woman you love. - Боже тебя сохрани, милого мальчика, когда-нибудь у любимой женщины за вину свою прощения просить!
From one you love especially, however greatly you may have been in fault. У любимой особенно, особенно, как бы ни был ты пред ней виноват!
For a woman- devil only knows what to make of a woman! I know something about them, anyway. Потому женщина - это, брат, черт знает что такое, уж в них-то я по крайней мере знаю толк!
But try acknowledging you are in fault to a woman. Say, 'I am sorry, forgive me,' and a shower of reproaches will follow! Ну попробуй пред ней сознаться в вине, "виноват, дескать, прости, извини": тут-то и пойдет град попреков!
Nothing will make her forgive you simply and directly, she'll humble you to the dust, bring forward things that have never happened, recall everything, forget nothing, add something of her own, and only then forgive you. Ни за что не простит прямо и просто, а унизит тебя до тряпки, вычитает, чего даже не было, все возьмет, ничего не забудет, своего прибавит, и тогда уж только простит.
And even the best, the best of them do it. И это еще лучшая, лучшая из них!
She'll scrape up all the scrapings and load them on your head. They are ready to flay you alive, I tell you, every one of them, all these angels without whom we cannot live! Последние поскребки выскребет и всё тебе на голову сложит - такая, я тебе скажу, живодерность в них сидит, во всех до единой, в этих ангелах-то, без которых жить-то нам невозможно!
I tell you plainly and openly, dear boy, every decent man ought to be under some woman's thumb. Видишь, голубчик, я откровенно и просто скажу: всякий порядочный человек должен быть под башмаком хоть у какой-нибудь женщины.
That's my conviction- not conviction, but feeling. Таково мое убеждение; не убеждение, а чувство.
A man ought to be magnanimous, and it's no disgrace to a man! Мужчина должен быть великодушен, и мужчину это не замарает.
No disgrace to a hero, not even a Caesar! Героя даже не замарает, Цезаря не замарает!
But don't ever beg her pardon all the same for anything. Ну, а прощения все-таки не проси, никогда и ни за что.
Remember that rule given you by your brother Mitya, who's come to ruin through women. Помни правило: преподал тебе его брат твой Митя, от женщин погибший.
No, I'd better make it up to Grusha somehow, without begging pardon. Нет, уж я лучше без прощения Г руше чем-нибудь заслужу.
I worship her, Alexey, worship her. Благоговею я пред ней, Алексей, благоговею!
Only she doesn't see it. No, she still thinks I don't love her enough. Не видит только она этого, нет, все ей мало любви.
And she tortures me, tortures me with her love. И томит она меня, любовью томит.
The past was nothing! Что прежде!
In the past it was only those infernal curves of hers that tortured me, but now I've taken all her soul into my soul and through her I've become a man myself. Прежде меня только изгибы инфернальные томили, а теперь я всю ее душу в свою душу принял и через нее сам человеком стал!
Will they marry us? Повенчают ли нас?
If they don't, I shall die of jealousy. А без того я умру от ревности.
I imagine something every day.... What did she say to you about me?" Так и снится что-нибудь каждый день... Что она тебе обо мне говорила?
Alyosha repeated all Grushenka had said to him that day. Алеша повторил все давешние речи Грушеньки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x