Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mitya listened, made him repeat things, and seemed pleased. | Митя выслушал подробно, многое переспросил и остался доволен. |
"Then she is not angry at my being jealous?" he exclaimed. "She is a regular woman! | - Так не сердится, что ревную, - воскликнул он. -Прямо женщина! |
'I've a fierce heart myself!' | "У меня у самой жестокое сердце". |
Ah, I love such fierce hearts, though I can't bear anyone's being jealous of me. I can't endure it. | Ух, люблю таких, жестоких-то, хотя и не терплю, когда меня ревнуют, не терплю! |
We shall fight. | Драться будем. |
But I shall love her, I shall love her infinitely. | Но любить, - любить ее буду бесконечно. |
Will they marry us? | Повенчают ли нас? |
Do they let convicts marry? | Каторжных разве венчают? |
That's the question. | Вопрос. |
And without her I can't exist..." | А без нее я жить не могу... |
Mitya walked frowning across the room. | Митя нахмуренно прошелся по комнате. |
It was almost dark. | В комнате становилось почти темно. |
He suddenly seemed terribly worried. | Он вдруг стал страшно озабочен. |
"So there's a secret, she says, a secret? | -Так секрет, говорит, секрет? |
We have got up a plot against her, and Katya is mixed up in it, she thinks. | У меня, дескать, втроем против нее заговор, и "Катька", дескать, замешана. |
No, my good Grushenka, that's not it. | Нет, брат Грушенька, это не то. |
You are very wide of the mark, in your foolish feminine way. | Ты тут маху дала, своего глупенького женского маху! |
Alyosha, darling, well, here goes! | Алеша, голубчик, эх, куда ни шло! |
I'll tell you our secret!" | Открою я тебе наш секрет! |
He looked round, went close up quickly to Alyosha, who was standing before him, and whispered to him with an air of mystery, though in reality no one could hear them: the old warder was dozing in the corner, and not a word could reach the ears of the soldiers on guard. | Он оглянулся во все стороны, быстро вплоть подошел к стоявшему пред ним Алеше и зашептал ему с таинственным видом, хотя по-настоящему их никто не мог слышать: старик сторож дремал в углу на лавке, а до караульных солдат ни слова не долетало. |
"I will tell you all our secret," Mitya whispered hurriedly. "I meant to tell you later, for how could I decide on anything without you? | - Я тебе всю нашу тайну открою! - зашептал спеша Митя. - Хотел потом открыть, потому что без тебя разве могу на что решиться? |
You are everything to me. | Ты у меня все. |
Though I say that Ivan is superior to us, you are my angel. | Я хоть и говорю, что Иван над нами высший, но ты у меня херувим. |
It's your decision will decide it. | Только твое решение решит. |
Perhaps it's you that is superior and not Ivan. | Может, ты-то и есть высший человек, а не Иван. |
You see, it's a question of conscience, question of the higher conscience- the secret is so important that I can't settle it myself, and I've put it off till I could speak to you. | Видишь, тут дело совести, дело высшей совести -тайна столь важная, что я справиться сам не смогу и все отложил до тебя. |
But anyway it's too early to decide now, for we must wait for the verdict. As soon as the verdict is given, you shall decide my fate. | А все-таки теперь рано решать, потому надо ждать приговора: приговор выйдет, тогда ты и решишь судьбу. |
Don't decide it now. I'll tell you now. You listen, but don't decide. | Теперь не решай; я тебе сейчас скажу, ты услышишь, но не решай. |
Stand and keep quiet. | Стой и молчи. |
I won't tell you everything. | Я тебе не все открою. |
I'll only tell you the idea, without details, and you keep quiet. | Я тебе только идею скажу, без подробностей, а ты молчи. |
Not a question, not a movement. You agree? | Ни вопроса, ни движения, согласен? |
But, goodness, what shall I do with your eyes? | А впрочем, Господи, куда я дену глаза твои? |
I'm afraid your eyes will tell me your decision, even if you don't speak. | Боюсь, глаза твои скажут решение, хотя бы ты и молчал. |
Oo! I'm afraid! | Ух, боюсь! |
Alyosha, listen! Ivan suggests my escaping. | Алеша, слушай: брат Иван мне предлагает бежать. |
I won't tell you the details: it's all been thought out: it can all be arranged. | Подробностей не говорю: все предупреждено, все может устроиться. |
Hush, don't decide. | Молчи, не решай. |
I should go to America with Grusha. | В Америку с Грушей. |
You know I can't live without Grusha! | Ведь я без Груши жить не могу! |
What if they won't let her follow me to Siberia? | Ну как ее ко мне там не пустят? |
Do they let convicts get married? | Каторжных разве венчают? |
Ivan thinks not. | Брат Иван говорит, что нет. |
And without Grusha what should I do there underground with a hammer? | А без Груши что я там под землей с молотком-то? |
I should only smash my skull with the hammer! | Я себе только голову раздроблю этим молотком! |
But, on the other hand, my conscience? | А с другой стороны, совесть-то? |
I should have run away from suffering. | От страдания ведь убежал! |
A sign has come, I reject the sign. I have a way of salvation and I turn my back on it. | Было указание - отверг указание, был путь очищения - поворотил налево кругом. |
Ivan says that in America, 'with the goodwill,' I can be of more use than underground. | Иван говорит, что в Америке "при добрых наклонностях" можно больше пользы принести, чем под землей. |
But what becomes of our hymn from underground? | Ну, а гимн-то наш подземный где состоится? |
What's America? America is vanity again! | Америка что, Америка опять суета! |
And there's a lot of swindling in America, too, I expect. | Да и мошенничества тоже, я думаю, много в Америке-то. |
I should have run away from crucifixion! | От распятья убежал! |
I tell you, you know, Alexey, because you are the only person who can understand this. There's no one else. It's folly, madness to others, all I've told you of the hymn. | Потому ведь говорю тебе, Алексей, что ты один понять это можешь, а больше никто, для других это глупости, бред, вот все то, что я тебе про гимн говорил. |
They'll say I'm out of my mind or a fool. | Скажут, с ума сошел аль дурак. |
I am not out of my mind and I am not a fool. | А я не сошел с ума, да и не дурак. |
Ivan understands about the hymn, too. He understands, only he doesn't answer- he doesn't speak. | Понимает про гимн и Иван, ух понимает, только на это не отвечает, молчит. |
He doesn't believe in the hymn. | Гимну не верит. |
Don't speak, don't speak. I see how you look! You have already decided. | Не говори, не говори: я ведь вижу, как ты смотришь: ты уж решил! |
Don't decide, spare me! I can't live without Grusha. Wait till after the trial!" | Не решай, пощади меня, я без Груши жить не могу, подожди суда! |
Mitya ended beside himself. | Митя кончил как исступленный. |
He held Alyosha with both hands on his shoulders, and his yearning, feverish eyes were fixed on his brother's. | Он держал Алешу обеими руками за плечи и так и впился в его глаза своим жаждущим, воспаленным взглядом. |
"They don't let convicts marry, do they?" he repeated for the third time in a supplicating voice. | - Каторжных разве венчают? - повторил он в третий раз, молящим голосом. |
Alyosha listened with extreme surprise and was deeply moved. | Алеша слушал с чрезвычайным удивлением и глубоко был потрясен. |
"Tell me one thing," he said. "Is Ivan very keen on it, and whose idea was it?" | - Скажи мне одно, - проговорил он, - Иван очень настаивает, и кто это выдумал первый? |
"His, his, and he is very keen on it. | - Он, он выдумал, он настаивает! |
He didn't come to see me at first, then he suddenly came a week ago and he began about it straight away. | Он ко мне все не ходил и вдруг пришел неделю назад и прямо с этого начал. |
He is awfully keen on it. | Страшно настаивает. |
He doesn't ask me, but orders me to escape. | Не просит, а велит. |
He doesn't doubt of my obeying him, though I showed him all my heart as I have to you, and told him about the hymn, too. | В послушании не сомневается, хотя я ему все мое сердце, как тебе, вывернул и про гимн говорил. |
He told me he'd arrange it; he's found out about everything. But of that later. | Он мне рассказал, как и устроит, все сведения собрал, но это потом. |
He's simply set on it. | До истерики хочет. |
It's all a matter of money: he'll pay ten thousand for escape and give me twenty thousand for America. And he says we can arrange a magnificent escape for ten thousand." | Главное деньги: десять тысяч, говорит, тебе на побег, а двадцать тысяч на Америку, а на десять тысяч, говорит, мы великолепный побег устроим. |
"And he told you on no account to tell me?" Alyosha asked again. | - И мне отнюдь не велел передавать? -переспросил снова Алеша. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать