Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's not going to be a monk. | В монахи не пойдет. |
He means to go to Petersburg. | В Петербург собирается. |
There he'll go in for criticism of an elevating tendency. | Там, говорит, в отделение критики, но с благородством направления. |
Who knows, he may be of use and make his own career, too. | Что ж, может пользу принесть и карьеру устроить. |
Ough! they are first-rate, these people, at making a career! | Ух, карьеру они мастера! |
Damn ethics, I am done for, Alexey, I am, you man of God! | Черт с эфикой! Я-то пропал, Алексей, я-то, Божий ты человек! |
I love you more than anyone. | Я тебя больше всех люблю. |
It makes my heart yearn to look at you. | Сотрясается у меня сердце на тебя, вот что. |
Who was Karl Bernard?" | Какой там был Карл Бернар? |
"Karl Bernard?" Alyosha was surprised again. | - Карл Бернар? - удивился опять Алеша. |
"No, not Karl. Stay, I made a mistake. Claude Bernard. | - Нет, не Карл, постой, соврал: Клод Бернар. |
What was he? | Это что такое? |
Chemist or what?" | Химия, что ли? |
"He must be a savant," answered Alyosha; "but I confess I can't tell you much about him, either. | - Это, должно быть, ученый один, - ответил Алеша, - только, признаюсь тебе, и о нем много не сумею сказать. |
I've heard of him as a savant, but what sort I don't know." | Слышал только, ученый, а какой, не знаю. |
"Well, damn him, then! I don't know either," swore Mitya. "A scoundrel of some sort, most likely. They are all scoundrels. | - Ну и черт его дери, и я не знаю, - обругался Митя. - Подлец какой-нибудь, всего вероятнее, да и все подлецы. |
And Rakitin will make his way. Rakitin will get on anywhere; he is another Bernard. | А Ракитин пролезет, Ракитин в щелку пролезет, тоже Бернар. |
Ugh, these Bernards! | Ух, Бернары! |
They are all over the place." | Много их расплодилось! |
"But what is the matter?" Alyosha asked insistently. | - Да что с тобою? - настойчиво спросил Алеша. |
"He wants to write an article about me, about my case, and so begin his literary career. That's what he comes for; he said so himself. | - Хочет он обо мне, об моем деле статью написать, и тем в литературе свою роль начать, с тем и ходит, сам объяснял. |
He wants to prove some theory. He wants to say 'he couldn't help murdering his father, he was corrupted by his environment,' and so on. He explained it all to me. | С направлением что-то хочет: "дескать, нельзя было ему не убить, заеден средой", и проч., объяснял мне. |
He is going to put in a tinge of Socialism, he says. | С оттенком социализма, говорит, будет. |
But there, damn the fellow, he can put in a tinge if he likes, I don't care. | Ну и черт его дери, с оттенком так с оттенком, мне все равно. |
He can't bear Ivan, he hates him. He's not fond of you, either. | Брата Ивана не любит, ненавидит, тебя тоже не жалует. |
But I don't turn him out, for he is a clever fellow. | Ну, а я его не гоню, потому что человек умный. |
Awfully conceited, though. | Возносится очень, однако. |
I said to him just now,' The Karamazovs are not blackguards, but philosophers; for all true Russians are philosophers, and though you've studied, you are not a philosopher- you are a low fellow.' | Я ему сейчас вот говорил: "Карамазовы не подлецы, а философы, потому что все настоящие русские люди философы, а ты хоть и учился, а не философ, ты смерд". |
He laughed, so maliciously. | Смеется, злобно так. |
And I said to him, 'De ideabus non est disputandum.'* Isn't that rather good? | А я ему: де мыслибус non est disputandum, [33 - о мыслях не спорят (лат.).] хороша острота? |
I can set up for being a classic, you see!" Mitya laughed suddenly. * There's no disputing ideas. | По крайней мере и я в классицизм вступил, -захохотал вдруг Митя. |
"Why is it all over with you? | - Отчего ты пропал-то? |
You said so just now," Alyosha interposed. | Вот ты сейчас сказал? - перебил Алеша. |
"Why is it all over with me? | - Отчего пропал? |
H'm!... The fact of it is... if you take it as a whole, I am sorry to lose God- that's why it is." | Гм! В сущности... если все целое взять - Бога жалко, вот отчего! |
"What do you mean by 'sorry to lose God'?" | - Как Бога жалко? |
"Imagine: inside, in the nerves, in the head- that is, these nerves are there in the brain... (damn them!) there are sort of little tails, the little tails of those nerves, and as soon as they begin quivering... that is, you see, I look at something with my eyes and then they begin quivering, those little tails... and when they quiver, then an image appears... it doesn't appear at once, but an instant, a second, passes... and then something like a moment appears; that is, not a moment- devil take the moment!- but an image; that is, an object, or an action, damn it! That's why I see and then think, because of those tails, not at all because I've got a soul, and that I am some sort of image and likeness. All that is nonsense! | - Вообрази себе: это там в нервах, в голове, то есть там в мозгу эти нервы (ну черт их возьми!)... есть такие этакие хвостики, у нервов этих хвостики, ну, и как только они там задрожат... то есть видишь, я посмотрю на что-нибудь глазами, вот так, и они задрожат, хвостики-то... а как задрожат, то и является образ, и не сейчас является, а там какое-то мгновение, секунда такая пройдет, и является такой будто бы момент, то есть не момент, - черт его дери момент, - а образ, то есть предмет али происшествие, ну там черт дери - вот почему я и созерцаю, а потом мыслю... потому что хвостики, а вовсе не потому, что у меня душа и что я там какой-то образ и подобие, все это глупости. |
Rakitin explained it all to me yesterday, brother, and it simply bowled me over. | Это, брат, мне Михаил еще вчера объяснял, и меня точно обожгло. |
It's magnificent, Alyosha, this science! | Великолепна, Алеша, эта наука! |
A new man's arising- that I understand.... And yet I am sorry to lose God!" | Новый человек пойдет, это-то я понимаю... А все-таки Бога жалко! |
"Well, that's a good thing, anyway," said Alyosha. | - Ну и то хорошо, - сказал Алеша. |
"That I am sorry to lose God? | - Что Бога-то жалко? |
It's chemistry, brother, chemistry! | Химия, брат, химия! |
There's no help for it, your reverence, you must make way for chemistry. | Нечего делать, ваше преподобие, подвиньтесь немножко, химия идет! |
And Rakitin does dislike God. Ough! doesn't he dislike Him! | А не любит Бога Ракитин, ух не любит! |
That's the sore point with all of them. | Это у них самое больное место у всех! |
But they conceal it. | Но скрывают. |
They tell lies. | Лгут. |
They pretend. | Представляются. |
'Will you preach this in your reviews?' I asked him. | "Что же, будешь это проводить в отделении критики?" - спрашиваю. |
'Oh, well, if I did it openly, they won't let it through, 'he said. He laughed. | "Ну, явно-то не дадут", - говорит, смеется. |
'But what will become of men then?' | "Только как же, спрашиваю, после того человек-то? |
I asked him, 'without God and immortal life? | Без Бога-то и без будущей жизни? |
All things are lawful then, they can do what they like?' | Ведь это, стало быть, теперь все позволено, все можно делать?" |
'Didn't you know?' he said laughing, 'a clever man can do what he likes,' he said. 'A clever man knows his way about, but you've put your foot in it, committing a murder, and now you are rotting in prison.' | "А ты и не знал?" - говорит. Смеется. "Умному, говорит, человеку все можно, умный человек умеет раков ловить, ну а вот ты, говорит, убил и влопался и в тюрьме гниешь!" |
He says that to my face! | Это он мне-то говорит. |
A regular pig! | Свинья естественная! |
I used to kick such people out, but now I listen to them. | Я этаких прежде вон вышвыривал, ну а теперь слушаю. |
He talks a lot of sense, too. | Много ведь и дельного говорит. |
Writes well. | Умно тоже пишет. |
He began reading me an article last week. I copied out three lines of it. Wait a minute. Here it is." | Он мне с неделю назад статью одну начал читать, я там три строки тогда нарочно выписал, вот постой, вот здесь. |
Mitya hurriedly pulled out a piece of paper from his pocket and read: | Митя, спеша, вынул из жилетного кармана бумажку и прочел: |
"'In order to determine this question, it is above all essential to put one's personality in contradiction to one's reality.' | - "Чтоб разрешить этот вопрос, необходимо прежде всего поставить свою личность в разрез со своею действительностью". |
Do you understand that?" | Понимаешь иль нет? |
"No, I don't," said Alyosha. | - Нет, не понимаю, - сказал Алеша. |
He looked at Mitya and listened to him with curiosity. | Он с любопытством приглядывался к Мите и слушал его. |
"I don't understand either. | -И я не понимаю. |
It's dark and obscure, but intellectual. | Темно и неясно, зато умно. |
'Everyone writes like that now,' he says, 'it's the effect of their environment.' They are afraid of the environment. | "Все, говорит, так теперь пишут, потому что такая уж среда..." Среды боятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать