Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These exceptions, however, were few in number; only Grushenka, Alyosha and Rakitin were treated like this. | Впрочем, таких лиц было очень немного: всего только Грушенька, Алеша и Ракитин. |
But the captain of the police, Mihail Mihailovitch, was very favourably disposed to Grushenka. | Но к Грушеньке очень благоволил сам исправник Михаил Макарович. |
His abuse of her at Mokroe weighed on the old man's conscience, and when he learned the whole story, he completely changed his view of her. | У старика лежал на сердце его окрик на нее в Мокром. Потом, узнав всю суть, он изменил совсем о ней свои мысли. |
And strange to say, though he was firmly persuaded of his guilt, yet after Mitya was once in prison, the old man came to take a more and more lenient view of him. | И странное дело: хотя был твердо убежден в преступлении Мити, но со времени заключения его все как-то более и более смотрел на него мягче: |
"He was a man of good heart, perhaps," he thought, "who had come to grief from drinking and dissipation." | "С хорошею, может быть, душой был человек, а вот пропал, как швед, от пьянства и беспорядка!" |
His first horror had been succeeded by pity. | Прежний ужас сменился в сердце его какою-то жалостью. |
As for Alyosha, the police captain was very fond of him and had known him for a long time. Rakitin, who had of late taken to coming very often to see the prisoner, was one of the most intimate acquaintances of the "police captain's young ladies," as he called them, and was always hanging about their house. | Что же до Алеши, то исправник очень любил его и давно уже был с ним знаком, а Ракитин, повадившийся впоследствии приходить очень часто к заключенному, был одним из самых близких знакомых "исправничьих барышень", как он называл их, и ежедневно терся в их доме. |
He gave lessons in the house of the prison superintendent, too, who, though scrupulous in the performance of his duties, was a kindhearted old man. | У смотрителя же острога, благодушного старика, хотя и крепкого служаки, он давал в доме уроки. |
Alyosha, again, had an intimate acquaintance of long standing with the superintendent, who was fond of talking to him, generally on sacred subjects. | Алеша же опять-таки был особенный и стародавний знакомый и смотрителя, любившего говорить с ним вообще о "премудрости". |
He respected Ivan Fyodorovitch, and stood in awe of his opinion, though he was a great philosopher himself; "self-taught," of course. | Ивана Федоровича, например, смотритель не то что уважал, а даже боялся, главное, его суждений, хотя сам был большим философом, разумеется "своим умом дойдя". |
But Alyosha had an irresistible attraction for him. | Но к Алеше в нем была какая-то непобедимая симпатия. |
During the last year the old man had taken to studying the Apocryphal Gospels, and constantly talked over his impressions with his young friend. | В последний год старик как раз засел за апокрифические Евангелия и поминутно сообщал о своих впечатлениях своему молодому другу. |
He used to come and see him in the monastery and discussed for hours together with him and with the monks. | Прежде даже заходил к нему в монастырь и толковал с ним и с иеромонахами по целым часам. |
So even if Alyosha were late at the prison, he had only to go to the superintendent and everything was made easy. | Словом, Алеше, если бы даже он и запоздал в острог, стоило пройти к смотрителю, и дело всегда улаживалось. |
Besides, everyone in the prison, down to the humblest warder, had grown used to Alyosha. | К тому же к Алеше все до последнего сторожа в остроге привыкли. |
The sentry, of course, did not trouble him so long as the authorities were satisfied. | Караул же, конечно, не стеснял, было бы лишь дозволение начальства. |
When Mitya was summoned from his cell, he always went downstairs, to the place set aside for interviews. | Митя из своей каморки, когда вызывали его, сходил всегда вниз в место, назначенное для свиданий. |
As Alyosha entered the room he came upon Rakitin, who was just taking leave of Mitya. | Войдя в комнату, Алеша как раз столкнулся с Ракитиным, уже уходившим от Мити. |
They were both talking loudly. | Оба они громко говорили. |
Mitya was laughing heartily as he saw him out, while Rakitin seemed grumbling. | Митя, провожая его, чему-то очень смеялся, а Ракитин как будто ворчал. |
Rakitin did not like meeting Alyosha, especially of late. He scarcely spoke to him, and bowed to him stiffly. | Ракитин, особенно в последнее время, не любил встречаться с Алешей, почти не говорил с ним, даже и раскланивался с натугой. |
Seeing Alyosha enter now, he frowned and looked away, as though he were entirely absorbed in buttoning his big, warm, fur-trimmed overcoat. | Завидя теперь входящего Алешу, он особенно нахмурил брови и отвел глаза в сторону, как бы весь занятый застегиванием своего большого теплого с меховым воротником пальто. |
Then he began looking at once for his umbrella. | Потом тотчас же принялся искать свой зонтик. |
"I must mind not to forget my belongings," he muttered, simply to say something. | - Своего бы не забыть чего, - пробормотал он, единственно чтобы что-нибудь сказать. |
"Mind you don't forget other people's belongings," said Mitya, as a joke, and laughed at once at his own wit. | - Ты чужого-то чего не забудь! - сострил Митя и тотчас же сам расхохотался своей остроте. |
Rakitin fired up instantly. | Ракитин мигом вспылил. |
"You'd better give that advice to your own family, who've always been a slave-driving lot, and not to Rakitin," he cried, suddenly trembling with anger. | - Ты это своим Карамазовым рекомендуй, крепостничье ваше отродье, а не Ракитину! -крикнул он вдруг, так и затрясшись от злости. |
"What's the matter? | - Чего ты? |
I was joking," cried Mitya. "Damn it all! | Я пошутил! - вскрикнул Митя, - фу, черт! |
They are all like that." He turned to Alyosha, nodding towards Rakitin's hurriedly retreating figure. "He was sitting here, laughing and cheerful, and all at once he boils up like that. | Вот они все таковы, - обратился он к Алеше, кивая на быстро уходившего Ракитина, - то все сидел, смеялся и весел был, а тут вдруг и вскипел! |
He didn't even nod to you. Have you broken with him completely? | Тебе даже и головой не кивнул, совсем, что ли, вы рассорились? |
Why are you so late? | Что ты так поздно? |
I've not been simply waiting, but thirsting for you the whole morning. | Я тебя не то что ждал, а жаждал все утро. |
But never mind. | Ну да ничего! |
We'll make up for it now." | Наверстаем. |
"Why does he come here so often? | - Что он к тебе так часто повадился? |
Surely you are not such great friends?" asked Alyosha. He, too, nodded at the door through which Rakitin had disappeared. | Подружился ты с ним, что ли? - спросил Алеша, кивая тоже на дверь, в которую убрался Ракитин. |
"Great friends with Rakitin? | - С Михаилом-то подружился? |
No, not as much as that. | Нет, не то чтоб. |
Is it likely- a pig like that? | Да и чего, свинья! |
He considers I am... a blackguard. | Считает, что я... подлец. |
They can't understand a joke either, that's the worst of such people. | Шутки тоже не понимают - вот что в них главное. |
They never understand a joke, and their souls are dry, dry and flat; they remind me of prison walls when I was first brought here. | Никогда не поймут шутки. Да и сухо у них в душе, плоско и сухо, точно как я тогда к острогу подъезжал и на острожные стены смотрел. |
But he is a clever fellow, very clever. | Но умный человек, умный. |
Well, Alexey, it's all over with me now." | Ну, Алексей, пропала теперь моя голова! |
He sat down on the bench and made Alyosha sit down beside him. | Он сел на скамейку и посадил с собою рядом Алешу. |
"Yes, the trial's to-morrow. | - Да, завтра суд. |
Are you so hopeless, brother?" Alyosha said, with an apprehensive feeling. | Что ж, неужели же ты так совсем не надеешься, брат? - с робким чувством проговорил Алеша. |
"What are you talking about?" said Mitya, looking at him rather uncertainly. "Oh, you mean the trial! | - Ты это про что? - как-то неопределенно глянул на него Митя, - ах, ты про суд! |
Damn it all! | Ну, черт! |
Till now we've been talking of things that don't matter, about this trial, but I haven't said a word to you about the chief thing. | Мы до сих пор все с тобой о пустяках говорили, вот все про этот суд, а я об самом главном с тобою молчал. |
Yes, the trial is to-morrow; but it wasn't the trial I meant, when I said it was all over with me. | Да, завтра суд, только я не про суд сказал, что пропала моя голова. Г олова не пропала, а то, что в голове сидело, то пропало. |
Why do you look at me so critically?" | Что ты на меня с такою критикой в лице смотришь? |
"What do you mean, Mitya?" | - Про что ты это, Митя? |
"Ideas, ideas, that's all! | - Идеи, идеи, вот что! |
Ethics! | Эфика. |
What is ethics?" | Это что такое эфика? |
"Ethics?" asked Alyosha, wondering. | - Эфика? - удивился Алеша. |
"Yes; is it a science?" | - Да, наука, что ли, какая? |
"Yes, there is such a science... but... I confess I can't explain to you what sort of science it is." | -Да, есть такая наука... только... я, признаюсь, не могу тебе объяснить, какая наука. |
"Rakitin knows. | - Ракитин знает. |
Rakitin knows a lot, damn him! | Много знает Ракитин, черт его дери! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать