Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Brother," Alyosha called after him, "if anything happens to you to-day, turn to me before anyone!" - Брат, - крикнул ему вслед Алеша, - если что-нибудь сегодня с тобой случится, подумай прежде всего обо мне!..
But Ivan made no reply. Но Иван не ответил.
Alyosha stood under the lamp-post at the cross roads, till Ivan had vanished into the darkness. Алеша стоял на перекрестке у фонаря, пока Иван не скрылся совсем во мраке.
Then he turned and walked slowly homewards. Тогда он повернул и медленно направился к себе по переулку.
Both Alyosha and Ivan were living in lodgings; neither of them was willing to live in Fyodor Pavlovitch's empty house. И он, и Иван Федорович квартировали особо, на разных квартирах: ни один из них не захотел жить в опустевшем доме Федора Павловича.
Alyosha had a furnished room in the house of some working people. Ivan lived some distance from him. He had taken a roomy and fairly comfortable lodge attached to a fine house that belonged to a well-to-do lady, the widow of an official. Алеша нанимал меблированную комнату в семействе одних мещан; Иван же Федорович жил довольно от него далеко и занимал просторное и довольно комфортное помещение во флигеле одного хорошего дома, принадлежавшего одной небедной вдове чиновнице.
But his only attendant was a deaf and rheumatic old crone who went to bed at six o'clock every evening and got up at six in the morning. Но прислуживала ему в целом флигеле всего только одна древняя, совсем глухая старушонка, вся в ревматизмах, ложившаяся в шесть часов вечера и встававшая в шесть часов утра.
Ivan had become remarkably indifferent to his comforts of late, and very fond of being alone. Иван Федорович стал до странности в эти два месяца нетребователен и очень любил оставаться совсем один.
He did everything for himself in the one room he lived in, and rarely entered any of the other rooms in his abode. Даже комнату, которую занимал, он сам убирал, а в остальные комнаты своего помещения даже и заходил редко.
He reached the gate of the house and had his hand on the bell, when he suddenly stopped. Дойдя до ворот своего дома и уже взявшись за ручку звонка, он остановился.
He felt that he was trembling all over with anger. Он почувствовал, что весь еще дрожит злобною дрожью.
Suddenly he let go of the bell, turned back with a curse, and walked with rapid steps in the opposite direction. He walked a mile and a half to a tiny, slanting, wooden house, almost a hut, where Marya Kondratyevna, the neighbour who used to come to Fyodor Pavlovitch's kitchen for soup and to whom Smerdyakov had once sung his songs and played on the guitar, was now lodging. Вдруг он бросил звонок, плюнул, повернул назад и быстро пошел опять совсем на другой, противоположный конец города, версты за две от своей квартиры, в один крошечный, скосившийся бревенчатый домик, в котором квартировала Марья Кондратьевна, бывшая соседка Федора Павловича, приходившая к Федору Павловичу на кухню за супом и которой Смердяков пел тогда свои песни и играл на гитаре.
She had sold their little house, and was now living here with her mother. Smerdyakov, who was ill-almost dying-had been with them ever since Fyodor Pavlovitch's death. Прежний домик свой она продала и теперь проживала с матерью почти в избе, а больной, почти умирающий Смердяков, с самой смерти Федора Павловича поселился у них.
It was to him Ivan was going now, drawn by a sudden and irresistible prompting. Вот к нему-то и направился теперь Иван Федорович, влекомый одним внезапным и непобедимым соображением.
Chapter 6. VI
The First Interview with Smerdyakov Первое свидание со Смердяковым
THIS was the third time that Ivan had been to see Smerdyakov since his return from Moscow. Это уже в третий раз шел Иван Федорович говорить со Смердяковым по возвращении своем из Москвы.
The first time he had seen him and talked to him was on the first day of his arrival, then he had visited him once more, a fortnight later. В первый раз после катастрофы он видел его и говорил с ним сейчас же в первый день своего приезда, затем посетил его еще раз две недели спустя.
But his visits had ended with that second one, so that it was now over a month since he had seen him. And he had scarcely heard anything of him. Но после этого второго раза свидания свои со Смердяковым прекратил, так что теперь с лишком месяц, как он уже не видал его и почти ничего не слыхал о нем.
Ivan had only returned five days after his father's death, so that he was not present at the funeral, which took place the day before he came back. Воротился же тогда Иван Федорович из Москвы уже на пятый только день после смерти родителя, так что не застал и гроба его: погребение совершилось как раз накануне его приезда.
The cause of his delay was that Alyosha, not knowing his Moscow address, had to apply to Katerina Ivanovna to telegraph to him, and she, not knowing his address either, telegraphed to her sister and aunt, reckoning on Ivan's going to see them as soon as he arrived in Moscow. Причина замедления Ивана Федоровича заключалась в том, что Алеша, не зная в точности его московского адреса, прибегнул, для посылки телеграммы, к Катерине Ивановне, а та, тоже в неведении настоящего адреса, телеграфировала к своей сестре и тетке, рассчитывая, что Иван Федорович сейчас же по прибытии в Москву к ним зайдет.
But he did not go to them till four days after his arrival. When he got the telegram, he had, of course, set off post-haste to our town. Но он к ним зашел лишь на четвертый день по приезде и, прочтя телеграмму, тотчас же, конечно, сломя голову полетел к нам.
The first to meet him was Alyosha, and Ivan was greatly surprised to find that, in opposition to the general opinion of the town, he refused to entertain a suspicion against Mitya, and spoke openly of Smerdyakov as the murderer. У нас первого встретил Алешу, но, переговорив с ним, был очень изумлен, что тот даже и подозревать не хочет Митю, а прямо указывает на Смердякова как на убийцу, что было вразрез всем другим мнениям в нашем городе.
Later on, after seeing the police captain and the prosecutor, and hearing the details of the charge and the arrest, he was still more surprised at Alyosha, and ascribed his opinion only to his exaggerated brotherly feeling and sympathy with Mitya, of whom Alyosha, as Ivan knew, was very fond. Повидав затем исправника, прокурора, узнав подробности обвинения и ареста, он еще более удивился на Алешу и приписал его мнение лишь возбужденному до последней степени братскому чувству и состраданию его к Мите, которого Алеша, как и знал это Иван, очень любил.
By the way, let us say a word or two of Ivan's feeling to his brother Dmitri. He positively disliked him; at most, felt sometimes a compassion for him, and even that was mixed with great contempt, almost repugnance. Кстати, промолвим лишь два слова раз навсегда о чувствах Ивана к брату Дмитрию Федоровичу: он его решительно не любил и много-много что чувствовал к нему иногда сострадание, но и то смешанное с большим презрением, доходившим до гадливости.
Mitya's whole personality, even his appearance, was extremely unattractive to him. Митя весь, даже всею своею фигурой, был ему крайне несимпатичен.
Ivan looked with indignation on Katerina Ivanovna's love for his brother. На любовь к нему Катерины Ивановны Иван смотрел с негодованием.
Yet he went to see Mitya on the first day of his arrival, and that interview, far from shaking Ivan's belief in his guilt, positively strengthened it. С подсудимым Митей он, однако же, увиделся тоже в первый день своего прибытия, и это свидание не только не ослабило в нем убеждения в его виновности, а даже усилило его.
He found his brother agitated, nervously excited. Брата он нашел тогда в беспокойстве, в болезненном волнении.
Mitya had been talkative, but very absent-minded and incoherent. He used violent language, accused Smerdyakov, and was fearfully muddled. Митя был многоречив, но рассеян и раскидчив, говорил очень резко, обвинял Смердякова и страшно путался.
He talked principally about the three thousand roubles, which he said had been "stolen" from him by his father. Более всего говорил все про те же три тысячи, которые "украл" у него покойник.
"The money was mine, it was my money," Mitya kept repeating. "Even if I had stolen it, I should have had the right." "Деньги мои, они были мои, - твердил Митя, -если б я даже украл их, то был бы прав".
He hardly contested the evidence against him, and if he tried to turn a fact to his advantage, it was in an absurd and incoherent way. He hardly seemed to wish to defend himself to Ivan or anyone else. Quite the contrary, he was angry and proudly scornful of the charges against him; he was continually firing up and abusing everyone. Все улики, стоявшие против него, почти не оспаривал и если толковал факты в свою пользу, то опять-таки очень сбивчиво и нелепо - вообще как будто даже и не желая оправдываться вовсе пред Иваном или кем-нибудь, напротив, сердился, гордо пренебрегал обвинениями, бранился и кипятился.
He only laughed contemptuously at Grigory's evidence about the open door, and declared that it was "the devil that opened it." Над свидетельством Григория об отворенной двери лишь презрительно смеялся и уверял, что это "черт отворил".
But he could not bring forward any coherent explanation of the fact. Но никаких связных объяснений этому факту не мог представить.
He even succeeded in insulting Ivan during their first interview, telling him sharply that it was not for people who declared that "everything was lawful," to suspect and question him. Он даже успел оскорбить в это первое свидание Ивана Федоровича, резко сказав ему, что не тем его подозревать и допрашивать, которые сами утверждают, что "все позволено".
Altogether he was anything but friendly with Ivan on that occasion. Вообще на этот раз с Иваном Федоровичем был очень недружелюбен.
Immediately after that interview with Mitya, Ivan went for the first time to see Smerdyakov. Сейчас после этого свидания с Митей Иван Федорович и направился тогда к Смердякову.
In the railway train on his way from Moscow, he kept thinking of Smerdyakov and of his last conversation with him on the evening before he went away. Еще в вагоне, летя из Москвы, он все думал про Смердякова и про последний свой разговор с ним вечером накануне отъезда.
Many things seemed to him puzzling and suspicious. when he gave his evidence to the investigating lawyer Ivan said nothing, for the time, of that conversation. Многое смущало его, многое казалось подозрительным. Но, давая свои показания судебному следователю, Иван Федорович до времени умолчал о том разговоре.
He put that off till he had seen Smerdyakov, who was at that time in the hospital. Все отложил до свидания со Смердяковым. Тот находился тогда в городской больнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x