Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the first place I am not thirteen, but fourteen, fourteen in a fortnight," he flushed angrily, "and in the second place I am at a complete loss to understand what my age has to do with it? | - Во-первых, не тринадцать, а четырнадцать, через две недели четырнадцать, - так и вспыхнул он, - а во-вторых, совершенно не понимаю, к чему тут мои лета? |
The question is what are my convictions, not what is my age, isn't it?" | Дело в том, каковы мои убеждения, а не который мне год, не правда ли? |
"When you are older, you'll understand for yourself the influence of age on convictions. | - Когда вам будет больше лет, то вы сами увидите, какое значение имеет на убеждение возраст. |
I fancied, too, that you were not expressing your own ideas," Alyosha answered serenely and modestly, but Kolya interrupted him hotly: | Мне показалось тоже, что вы не свои слова говорите, - скромно и спокойно ответил Алеша, но Коля горячо его прервал. |
"Come, you want obedience and mysticism. | - Помилуйте, вы хотите послушания и мистицизма. |
You must admit that the Christian religion, for instance, has only been of use to the rich and the powerful to keep the lower classes in slavery. That's so, isn't it?" | Согласитесь в том, что, например, христианская вера послужила лишь богатым и знатным, чтобы держать в рабстве низший класс, не правда ли? |
"Ah, I know where you read that, and I am sure someone told you so!" cried Alyosha. | - Ах, я знаю, где вы это прочли, и вас непременно кто-нибудь научил! - воскликнул Алеша. |
"I say, what makes you think I read it? | - Помилуйте, зачем же непременно прочел? |
And certainly no one told so. | И никто ровно не научил. |
I can think for myself.... I am not opposed to Christ, if you like. | Я и сам могу... И если хотите, я не против Христа. |
He was a most humane person, and if He were alive to-day, He would be found in the ranks of the revolutionists, and would perhaps play a conspicuous part.... There's no doubt about that." | Это была вполне гуманная личность, и живи он в наше время, он бы прямо примкнул к революционерам и, может быть, играл бы видную роль... Это даже непременно. |
"Oh, where, where did you get that from? | - Ну где, ну где вы этого нахватались! |
What fool have you made friends with?" exclaimed Alyosha. | С каким это дураком вы связались? - воскликнул Алеша. |
"Come, the truth will out! | - Помилуйте, правды не скроешь. |
It has so chanced that I have often talked to Mr. Rakitin, of course, but... old Byelinsky said that, too, so they say." | Я, конечно, по одному случаю, часто говорю с господином Ракитиным, но... Это еще старик Белинский тоже, говорят, говорил. |
"Byelinsky? | - Белинский? |
I don't remember. | Не помню. |
He hasn't written that anywhere." | Он этого нигде не написал. |
"If he didn't write it, they say he said it. | - Если не написал, то, говорят, говорил. |
I heard that from a... but never mind." | Я это слышал от одного... впрочем, черт... |
"And have you read Byelinsky?" | - А Белинского вы читали? |
"Well, no... I haven't read all of him, but... I read the passage about Tatyana, why she didn't go off with Onyegin." | - Видите ли... нет... я не совсем читал, но... место о Татьяне, зачем она не пошла с Онегиным, я читал. |
"Didn't go off with Onyegin? | - Как не пошла с Онегиным? |
Surely you don't... understand that already?" | Да разве вы это уж... понимаете? |
"Why, you seem to take me for little Smurov," said Kolya, with a grin of irritation. "But please don't suppose I am such a revolutionist. | - Помилуйте, вы, кажется, принимаете меня за мальчика Смурова, - раздражительно осклабился Коля. - Впрочем, пожалуйста, не думайте, что я уж такой революционер. |
I often disagree with Mr. Rakitin. | Я очень часто не согласен с господином Ракитиным. |
Though I mention Tatyana, I am not at all for the emancipation of women. | Если я о Татьяне, то я вовсе не за эманципацию женщин. |
I acknowledge that women are a subject race and must obey. | Я признаю, что женщина есть существо подчиненное и должна слушаться. |
Les femmes tricottent,* Napoleon said." Kolya, for some reason, smiled, "And on that question at least I am quite of one mind with that pseudo-great man. | Les femmes tricottent,[30 - Дело женщины -вязанье (фр.).] как сказал Наполеон, - усмехнулся почему-то Коля, - и по крайней мере в этом я совершенно разделяю убеждение этого псевдовеликого человека. |
I think, too, that to leave one's own country and fly to America is mean, worse than mean- silly. | Я тоже, например, считаю, что бежать в Америку из отечества - низость, хуже низости - глупость. |
Why go to America when one may be of great service to humanity here? | Зачем в Америку, когда и у нас можно много принести пользы для человечества? |
Now especially. | Именно теперь. |
There's a perfect mass of fruitful activity open to us. | Целая масса плодотворной деятельности. |
That's what I answered." * Let the women knit. | Так я и отвечал. |
"What do you mean? | - Как отвечали? |
Answered whom? | Кому? |
Has someone suggested your going to America already?" | Разве вас кто-нибудь уже приглашал в Америку? |
"I must own, they've been at me to go, but I declined. | - Признаюсь, меня подбивали, но я отверг. |
That's between ourselves, of course, Karamazov; do you hear, not a word to anyone. | Это, разумеется, между нами, Карамазов, слышите, никому ни слова. |
I say this only to you. | Это я вам только. |
I am not at all anxious to fall into the clutches of the secret police and take lessons at the Chain bridge. | Я совсем не желаю попасть в лапки Третьего отделения и брать уроки у Цепного моста, |
Long will you remember The house at the Chain bridge. | Будешь помнить здание ППУ Цепного моста! |
Do you remember? | Помните? |
It's splendid. | Великолепно! |
Why are you laughing? | Чему вы смеетесь? |
You don't suppose I am fibbing, do you?" ("What if he should find out that I've only that one number of The Bell in father's book case, and haven't read any more of it?" Kolya thought with a shudder.) | Уж не думаете ли вы, что я вам все наврал? ("А что, если он узнает, что у меня в отцовском шкафу всего только и есть один этот нумер "Колокола", а больше я из этого ничего не читал?" - мельком, но с содроганием подумал Коля.) |
"Oh no, I am not laughing and don't suppose for a moment that you are lying. | - Ох нет, я не смеюсь и вовсе не думаю, что вы мне налгали. |
No, indeed, I can't suppose so, for all this, alas! is perfectly true. | Вот то-то и есть, что этого не думаю, потому что все это, увы, сущая правда! |
But tell me, have you read Pushkin- Onyegin, for instance?... You spoke just now of Tatyana." | Ну скажите, а Пушкина-то вы читали, "Онегина"-то... Вот вы сейчас говорили о Татьяне? |
"No, I haven't read it yet, but I want to read it. | - Нет, еще не читал, но хочу прочесть. |
I have no prejudices, Karamazov; I want to hear both sides. | Я без предрассудков, Карамазов. Я хочу выслушать и ту и другую сторону. |
What makes you ask?" | Зачем вы спросили? |
"Oh, nothing." | - Так. |
"Tell me, Karamazov, have you an awful contempt for me?" Kolya rapped out suddenly and drew himself up before Alyosha, as though he were on drill. "Be so kind as to tell me, without beating about the bush." | - Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? - отрезал вдруг Коля и весь вытянулся пред Алешей, как бы став в позицию. -Сделайте одолжение, без обиняков. |
"I have a contempt for you?" Alyosha looked at him wondering. "What for? | - Презираю вас? - с удивлением посмотрел на него Алеша. - Да за что же? |
I am only sad that a charming nature such as yours should be perverted by all this crude nonsense before you have begun life." | Мне только грустно, что прелестная натура, как ваша, еще и не начавшая жить, уже извращена всем этим грубым вздором. |
"Don't be anxious about my nature," Kolya interrupted, not without complacency. "But it's true that I am stupidly sensitive, crudely sensitive. | - Об моей натуре не заботьтесь, - не без самодовольства перебил Коля, - а что я мнителен, то это так. Глупо мнителен, грубо мнителен. |
You smiled just now, and I fancied you seemed to-" | Вы сейчас усмехнулись, мне и показалось, что вы как будто... |
"Oh, my smile meant something quite different. | - Ах, я усмехнулся совсем другому. |
I'll tell you why I smiled. Not long ago I read the criticism made by a German who had lived in Russia, on our students and schoolboys of to-day. | Видите, чему я усмехнулся: я недавно прочел один отзыв одного заграничного немца, жившего в России, об нашей теперешней учащейся молодежи: |
'Show a Russian schoolboy,' he writes, 'a map of the stars, which he knows nothing about, and he will give you back the map next day with corrections on it.' | "Покажите вы, - он пишет, - русскому школьнику карту звездного неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия, и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною". |
No knowledge and unbounded conceit- that's what the German meant to say about the Russian schoolboy." | Никаких знаний и беззаветное самомнение - вот что хотел сказать немец про русского школьника. |
"Yes, that's perfectly right," Kolya laughed suddenly, "exactly so! | - Ах, да ведь это совершенно верно! - захохотал вдруг Коля, - верниссимо, точь-в-точь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать