Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Smurov is not allowed to either; I've got a bad name with everyone. They say I'm a 'desperate character,'" Kolya smiled scornfully. "It all began from what happened on the railway." Смурова тоже не пускают, у всех прославился; говорят, что я "отчаянный", - презрительно усмехнулся Коля. - Это все с железной дороги здесь началось.
"Ah, we've heard of that exploit of yours, too," cried the captain. "How could you lie still on the line? - Ах, мы слышали и про этот ваш пассаж! -воскликнул штабс-капитан, - как это вы там пролежали?
Is it possible you weren't the least afraid, lying there under the train? И неужели вы так ничего совсем не испугались, когда лежали под поездом.
Weren't you frightened?" Страшно вам было-с?
The captain was abject in his flattery of Kolya. Штабс-капитан ужасно лисил пред Колей.
"N- not particularly," answered Kolya carelessly. "What's blasted my reputation more than anything here was that cursed goose," he said, turning again to Ilusha- but though he assumed an unconcerned air as he talked, he still could not control himself and was continually missing the note he tried to keep up. - Н-не особенно! - небрежно отозвался Коля. -Репутацию мою пуще всего здесь этот проклятый гусь подкузьмил, - повернулся он опять к Илюше. Но хоть он и корчил, рассказывая, небрежный вид, а все еще не мог совладать с собою и продолжал как бы сбиваться с тону.
"Ah! I heard about the goose!" Ilusha laughed, beaming all over. "They told me, but I didn't understand. Did they really take you to the court?" - Ах, я и про гуся слышал! - засмеялся, весь сияя, Илюша, - мне рассказывали, да я не понял, неужто тебя у судьи судили?
"The most stupid, trivial affair, they made a mountain of a mole-hill as they always do," Kolya began carelessly. "I was walking through the market-place here one day, just when they'd driven in the geese. - Самая безмозглая штука, самая ничтожная, из которой целого слона, по обыкновению, у нас сочинили, - начал развязно Коля. - Это я раз тут по площади шел, а как раз пригнали гусей.
I stopped and looked at them. Я остановился и смотрю на гусей.
All at once a fellow, who is an errand-boy at Plotnikov's now, looked at me and said, Вдруг один здешний парень, Вишняков, он теперь у Плотниковых рассыльным служит, смотрит на меня да и говорит:
'What are you looking at the geese for?' "Ты чего на гусей глядишь?"
I looked at him; he was a stupid, moon-faced fellow of twenty. I am always on the side of the peasantry, you know. Я смотрю на него: глупая, круглая харя, парню двадцать лет, я, знаете, никогда не отвергаю народа.
I like talking to the peasants.... We've dropped behind the peasants that's an axiom. I believe you are laughing, Karamazov?" Я люблю с народом... Мы отстали от народа - это аксиома - вы, кажется, изволите смеяться, Карамазов?
"No, Heaven forbid, I am listening," said Alyosha with a most good-natured air, and the sensitive Kolya was immediately reassured." - Нет, Боже сохрани, я вас очень слушаю, - с самым простодушнейшим видом отозвался Алеша, и мнительный Коля мигом ободрился.
"My theory, Karamazov, is clear and simple," he hurried on again, looking pleased. "I believe in the people and am always glad to give them their due, but I am not for spoiling them, that is a sine qua non... But I was telling you about the goose. - Моя теория, Карамазов, ясна и проста, - опять радостно заспешил он тотчас же. - Я верю в народ и всегда рад отдать ему справедливость, но отнюдь не балуя его, это sine qua. [29 -непременное условие (лат.).] Да ведь я про гуся.
So I turned to the fool and answered, Вот обращаюсь я к этому дураку и отвечаю ему:
' I am wondering what the goose thinks about.' "А вот думаю, о чем гусь думает".
He looked at me quite stupidly, Глядит он на меня совершенно глупо:
' And what does the goose think about?' he asked. "А об чем, говорит, гусь думает?" -
'Do you see that cart full of oats?'I said. "А вот видишь, говорю, телега с овсом стоит.
'The oats are dropping out of the sack, and the goose has put its neck right under the wheel to gobble them up- do you see?' Из мешка овес сыплется, а гусь шею протянул под самое колесо и зерно клюет - видишь?" -
' I see that quite well,' he said. "Это я оченно вижу, говорит". -
'Well,' said I, 'if that cart were to move on a little, would it break the goose's neck or not?' "Ну так вот, говорю, если эту самую телегу чуточку теперь тронуть вперед - перережет гусю шею колесом или нет?" -
'It'd be sure to break it,' and he grinned all over his face, highly delighted. "Беспременно, говорит, перережет", - а сам уж ухмыляется во весь рот, так весь и растаял.
' Come on, then,' said I, 'let's try.' "Ну так пойдем, говорю, парень, давай". -
'Let's,' he said. "Давай, говорит".
And it did not take us long to arrange: he stood at the bridle without being noticed, and I stood on one side to direct the goose. И недолго нам пришлось мастерить: он этак неприметно около узды стал, а я сбоку, чтобы гуся направить.
And the owner wasn't looking, he was talking to someone, so I had nothing to do, the goose thrust its head in after the oats of itself, under the cart, just under the wheel. А мужик на ту пору зазевался, говорил с кем-то, так что совсем мне и не пришлось направлять: прямо гусь сам собой так и вытянул шею за овсом, под телегу, под самое колесо.
I winked at the lad, he tugged at the bridle, and crack. The goose's neck was broken in half. Я мигнул парню, он дернул и - к-крак, так и переехало гусю шею пополам!
And, as luck would have it, all the peasants saw us at that moment and they kicked up a shindy at once. И вот надо ж так, что в ту ж секунду все мужики увидали нас, ну и загалдели разом:
' You did that on purpose!' "Это ты нарочно!" -
'No, not on purpose.' "Нет, не нарочно". -
' Yes, you did, on purpose!' "Нет, нарочно!"
Well, they shouted, Ну, галдят:
' Take him to the justice of the peace!' "К мировому!"
They took me, too. Захватили и меня:
'You were there, too,' they said, 'you helped, you're known all over the market!' "И ты тут, дескать, был, ты подсоблял, тебя весь базар знает!"
And, for some reason, I really am known all over the market," Kolya added conceitedly. "We all went off to the justice's, they brought the goose, too. А меня действительно почему-то весь базар знает, - прибавил самолюбиво Коля. - Потянулись мы все к мировому, несут и гуся.
The fellow was crying in a great funk, simply blubbering like a woman. Смотрю, а парень мой струсил и заревел, право, ревет как баба.
And the farmer kept shouting that you could kill any number of geese like that. А гуртовщик кричит: "Этаким манером их, гусей, сколько угодно передавить можно!"
Well, of course, there were witnesses. Ну, разумеется, свидетели.
The justice of the peace settled it in a minute, that the farmer was to be paid a rouble for the goose, and the fellow to have the goose. Мировой мигом кончил: за гуся отдать гуртовщику рубль, а гуся пусть парень берет себе.
And he was warned not to play such pranks again. Да впредь чтобы таких шуток отнюдь не позволять себе.
And the fellow kept blubbering like a woman. А парень все ревет как баба:
'It wasn't me,' he said, 'it was he egged me on,' and he pointed to me. "Это не я, говорит, это он меня наустил", - да на меня и показывает.
I answered with the utmost composure that I hadn't egged him on, that I simply stated the general proposition, had spoken hypothetically. Я отвечаю с полным хладнокровием, что я отнюдь не учил, что я только выразил основную мысль и говорил лишь в проекте.
The justice of the peace smiled and was vexed with himself once for having smiled. Мировой Нефедов усмехнулся, да и рассердился сейчас на себя за то, что усмехнулся:
'I'll complain to your masters of you, so that for the future you mayn't waste your time on such general propositions, instead of sitting at your books and learning your lessons.' "Я вас, - говорит мне, - сейчас же вашему начальству аттестую, чтобы вы в такие проекты впредь не пускались, вместо того чтобы за книгами сидеть и уроки ваши учить".
He didn't complain to the masters, that was a joke, but the matter noised abroad and came to the ears of the masters. Their ears are long, you know! Начальству-то он меня не аттестовал, это шутки, но дело действительно разнеслось и достигло ушей начальства: уши-то ведь у нас длинные!
The classical master, Kolbasnikov, was particularly shocked about it, but Dardanelov got me off again. Особенно поднялся классик Колбасников, да Дарданелов опять отстоял.
But Kolbasnikov is savage with everyone now like a green ass. А Колбасников зол теперь у нас на всех, как зеленый осел.
Did you know, Ilusha, he is just married, got a dowry of a thousand roubles, and his bride's a regular fright of the first rank and the last degree. Ты, Илюша, слышал, он ведь женился, взял у Михайловых приданого тысячу рублей, а невеста рыловорот первой руки и последней степени.
The third-class fellows wrote an epigram on it: Третьеклассники тотчас же эпиграмму сочинили:
Astounding news has reached the class, Kolbasnikov has been an ass. Поразила весть третьеклассников, □ □ Что женился неряха Колбасников.
And so on, awfully funny, I'll bring it to you later on. Ну и там дальше, очень смешно, я тебе потом принесу.
I say nothing against Dardanelov, he is a learned man, there's no doubt about it. Я про Дарданелова ничего не говорю: человек с познаниями, с решительными познаниями.
I respect men like that and it's not because he stood up for me." Этаких я уважаю и вовсе не из-за того, что меня отстоял...
"But you took him down about the founders of Troy!" Smurov put in suddenly, proud of Krassotkin at such a moment. - Однако ж ты сбил его на том, кто основал Трою! - ввернул вдруг Смуров, решительно гордясь в эту минуту Красоткиным.
He was particularly pleased with the story of the goose. Очень уж ему понравился рассказ про гуся.
"Did you really take him down?" the captain inquired, in a flattering way. "On the question who founded Troy? - Неужто так и сбили-с? - льстиво подхватил штабс-капитан. - Это про то, кто основал Трою-с?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x