Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Smurov is not allowed to either; I've got a bad name with everyone. They say I'm a 'desperate character,'" Kolya smiled scornfully. "It all began from what happened on the railway." | Смурова тоже не пускают, у всех прославился; говорят, что я "отчаянный", - презрительно усмехнулся Коля. - Это все с железной дороги здесь началось. |
"Ah, we've heard of that exploit of yours, too," cried the captain. "How could you lie still on the line? | - Ах, мы слышали и про этот ваш пассаж! -воскликнул штабс-капитан, - как это вы там пролежали? |
Is it possible you weren't the least afraid, lying there under the train? | И неужели вы так ничего совсем не испугались, когда лежали под поездом. |
Weren't you frightened?" | Страшно вам было-с? |
The captain was abject in his flattery of Kolya. | Штабс-капитан ужасно лисил пред Колей. |
"N- not particularly," answered Kolya carelessly. "What's blasted my reputation more than anything here was that cursed goose," he said, turning again to Ilusha- but though he assumed an unconcerned air as he talked, he still could not control himself and was continually missing the note he tried to keep up. | - Н-не особенно! - небрежно отозвался Коля. -Репутацию мою пуще всего здесь этот проклятый гусь подкузьмил, - повернулся он опять к Илюше. Но хоть он и корчил, рассказывая, небрежный вид, а все еще не мог совладать с собою и продолжал как бы сбиваться с тону. |
"Ah! I heard about the goose!" Ilusha laughed, beaming all over. "They told me, but I didn't understand. Did they really take you to the court?" | - Ах, я и про гуся слышал! - засмеялся, весь сияя, Илюша, - мне рассказывали, да я не понял, неужто тебя у судьи судили? |
"The most stupid, trivial affair, they made a mountain of a mole-hill as they always do," Kolya began carelessly. "I was walking through the market-place here one day, just when they'd driven in the geese. | - Самая безмозглая штука, самая ничтожная, из которой целого слона, по обыкновению, у нас сочинили, - начал развязно Коля. - Это я раз тут по площади шел, а как раз пригнали гусей. |
I stopped and looked at them. | Я остановился и смотрю на гусей. |
All at once a fellow, who is an errand-boy at Plotnikov's now, looked at me and said, | Вдруг один здешний парень, Вишняков, он теперь у Плотниковых рассыльным служит, смотрит на меня да и говорит: |
'What are you looking at the geese for?' | "Ты чего на гусей глядишь?" |
I looked at him; he was a stupid, moon-faced fellow of twenty. I am always on the side of the peasantry, you know. | Я смотрю на него: глупая, круглая харя, парню двадцать лет, я, знаете, никогда не отвергаю народа. |
I like talking to the peasants.... We've dropped behind the peasants that's an axiom. I believe you are laughing, Karamazov?" | Я люблю с народом... Мы отстали от народа - это аксиома - вы, кажется, изволите смеяться, Карамазов? |
"No, Heaven forbid, I am listening," said Alyosha with a most good-natured air, and the sensitive Kolya was immediately reassured." | - Нет, Боже сохрани, я вас очень слушаю, - с самым простодушнейшим видом отозвался Алеша, и мнительный Коля мигом ободрился. |
"My theory, Karamazov, is clear and simple," he hurried on again, looking pleased. "I believe in the people and am always glad to give them their due, but I am not for spoiling them, that is a sine qua non... But I was telling you about the goose. | - Моя теория, Карамазов, ясна и проста, - опять радостно заспешил он тотчас же. - Я верю в народ и всегда рад отдать ему справедливость, но отнюдь не балуя его, это sine qua. [29 -непременное условие (лат.).] Да ведь я про гуся. |
So I turned to the fool and answered, | Вот обращаюсь я к этому дураку и отвечаю ему: |
' I am wondering what the goose thinks about.' | "А вот думаю, о чем гусь думает". |
He looked at me quite stupidly, | Глядит он на меня совершенно глупо: |
' And what does the goose think about?' he asked. | "А об чем, говорит, гусь думает?" - |
'Do you see that cart full of oats?'I said. | "А вот видишь, говорю, телега с овсом стоит. |
'The oats are dropping out of the sack, and the goose has put its neck right under the wheel to gobble them up- do you see?' | Из мешка овес сыплется, а гусь шею протянул под самое колесо и зерно клюет - видишь?" - |
' I see that quite well,' he said. | "Это я оченно вижу, говорит". - |
'Well,' said I, 'if that cart were to move on a little, would it break the goose's neck or not?' | "Ну так вот, говорю, если эту самую телегу чуточку теперь тронуть вперед - перережет гусю шею колесом или нет?" - |
'It'd be sure to break it,' and he grinned all over his face, highly delighted. | "Беспременно, говорит, перережет", - а сам уж ухмыляется во весь рот, так весь и растаял. |
' Come on, then,' said I, 'let's try.' | "Ну так пойдем, говорю, парень, давай". - |
'Let's,' he said. | "Давай, говорит". |
And it did not take us long to arrange: he stood at the bridle without being noticed, and I stood on one side to direct the goose. | И недолго нам пришлось мастерить: он этак неприметно около узды стал, а я сбоку, чтобы гуся направить. |
And the owner wasn't looking, he was talking to someone, so I had nothing to do, the goose thrust its head in after the oats of itself, under the cart, just under the wheel. | А мужик на ту пору зазевался, говорил с кем-то, так что совсем мне и не пришлось направлять: прямо гусь сам собой так и вытянул шею за овсом, под телегу, под самое колесо. |
I winked at the lad, he tugged at the bridle, and crack. The goose's neck was broken in half. | Я мигнул парню, он дернул и - к-крак, так и переехало гусю шею пополам! |
And, as luck would have it, all the peasants saw us at that moment and they kicked up a shindy at once. | И вот надо ж так, что в ту ж секунду все мужики увидали нас, ну и загалдели разом: |
' You did that on purpose!' | "Это ты нарочно!" - |
'No, not on purpose.' | "Нет, не нарочно". - |
' Yes, you did, on purpose!' | "Нет, нарочно!" |
Well, they shouted, | Ну, галдят: |
' Take him to the justice of the peace!' | "К мировому!" |
They took me, too. | Захватили и меня: |
'You were there, too,' they said, 'you helped, you're known all over the market!' | "И ты тут, дескать, был, ты подсоблял, тебя весь базар знает!" |
And, for some reason, I really am known all over the market," Kolya added conceitedly. "We all went off to the justice's, they brought the goose, too. | А меня действительно почему-то весь базар знает, - прибавил самолюбиво Коля. - Потянулись мы все к мировому, несут и гуся. |
The fellow was crying in a great funk, simply blubbering like a woman. | Смотрю, а парень мой струсил и заревел, право, ревет как баба. |
And the farmer kept shouting that you could kill any number of geese like that. | А гуртовщик кричит: "Этаким манером их, гусей, сколько угодно передавить можно!" |
Well, of course, there were witnesses. | Ну, разумеется, свидетели. |
The justice of the peace settled it in a minute, that the farmer was to be paid a rouble for the goose, and the fellow to have the goose. | Мировой мигом кончил: за гуся отдать гуртовщику рубль, а гуся пусть парень берет себе. |
And he was warned not to play such pranks again. | Да впредь чтобы таких шуток отнюдь не позволять себе. |
And the fellow kept blubbering like a woman. | А парень все ревет как баба: |
'It wasn't me,' he said, 'it was he egged me on,' and he pointed to me. | "Это не я, говорит, это он меня наустил", - да на меня и показывает. |
I answered with the utmost composure that I hadn't egged him on, that I simply stated the general proposition, had spoken hypothetically. | Я отвечаю с полным хладнокровием, что я отнюдь не учил, что я только выразил основную мысль и говорил лишь в проекте. |
The justice of the peace smiled and was vexed with himself once for having smiled. | Мировой Нефедов усмехнулся, да и рассердился сейчас на себя за то, что усмехнулся: |
'I'll complain to your masters of you, so that for the future you mayn't waste your time on such general propositions, instead of sitting at your books and learning your lessons.' | "Я вас, - говорит мне, - сейчас же вашему начальству аттестую, чтобы вы в такие проекты впредь не пускались, вместо того чтобы за книгами сидеть и уроки ваши учить". |
He didn't complain to the masters, that was a joke, but the matter noised abroad and came to the ears of the masters. Their ears are long, you know! | Начальству-то он меня не аттестовал, это шутки, но дело действительно разнеслось и достигло ушей начальства: уши-то ведь у нас длинные! |
The classical master, Kolbasnikov, was particularly shocked about it, but Dardanelov got me off again. | Особенно поднялся классик Колбасников, да Дарданелов опять отстоял. |
But Kolbasnikov is savage with everyone now like a green ass. | А Колбасников зол теперь у нас на всех, как зеленый осел. |
Did you know, Ilusha, he is just married, got a dowry of a thousand roubles, and his bride's a regular fright of the first rank and the last degree. | Ты, Илюша, слышал, он ведь женился, взял у Михайловых приданого тысячу рублей, а невеста рыловорот первой руки и последней степени. |
The third-class fellows wrote an epigram on it: | Третьеклассники тотчас же эпиграмму сочинили: |
Astounding news has reached the class, Kolbasnikov has been an ass. | Поразила весть третьеклассников, □ □ Что женился неряха Колбасников. |
And so on, awfully funny, I'll bring it to you later on. | Ну и там дальше, очень смешно, я тебе потом принесу. |
I say nothing against Dardanelov, he is a learned man, there's no doubt about it. | Я про Дарданелова ничего не говорю: человек с познаниями, с решительными познаниями. |
I respect men like that and it's not because he stood up for me." | Этаких я уважаю и вовсе не из-за того, что меня отстоял... |
"But you took him down about the founders of Troy!" Smurov put in suddenly, proud of Krassotkin at such a moment. | - Однако ж ты сбил его на том, кто основал Трою! - ввернул вдруг Смуров, решительно гордясь в эту минуту Красоткиным. |
He was particularly pleased with the story of the goose. | Очень уж ему понравился рассказ про гуся. |
"Did you really take him down?" the captain inquired, in a flattering way. "On the question who founded Troy? | - Неужто так и сбили-с? - льстиво подхватил штабс-капитан. - Это про то, кто основал Трою-с? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать