Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But what if you had been playing for your own amusement, what's the harm?" - А хоть бы и для своего удовольствия играли, что ж тут такого?
"Come, I say, for my own amusement! You don't play horses, do you?" -Ну для себя... Не станете же вы в лошадки играть?
"But you must look at it like this," said Alyosha, smiling. "Grown-up people go to the theatre and there the adventures of all sorts of heroes are represented- sometimes there are robbers and battles, too- and isn't that just the same thing, in a different form, of course? - А вы рассуждайте так, - улыбнулся Алеша, - в театр, например, ездят же взрослые, а в театре тоже представляют приключения всяких героев, иногда тоже с разбойниками и с войной - так разве это не то же самое, в своем, разумеется, роде?
And young people's games of soldiers or robbers in their playtime are also art in its first stage. You know, they spring from the growing artistic instincts of the young. And sometimes these games are much better than performances in the theatre; the only difference is that people go there to look at the actors, while in these games the young people are the actors themselves. А игра в войну у молодых людей, в рекреационное время, или там в разбойники - это ведь тоже зарождающееся искусство, зарождающаяся потребность искусства в юной душе, и эти игры иногда даже сочиняются складнее, чем представления на театре, только в том разница, что в театр ездят смотреть актеров, а тут молодежь сами актеры.
But that's only natural." Но это только естественно.
"You think so? - Вы так думаете?
Is that your idea?" Kolya looked at him intently. "Oh, you know, that's rather an interesting view. When I go home, I'll think it over. Таково ваше убеждение? - пристально смотрел на него Коля. - Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счет.
I'll admit I thought I might learn something from you. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться.
I've come to learn of you, Karamazov," Kolya concluded, in a voice full of spontaneous feeling. Я пришел у вас учиться, Карамазов, -проникновенным и экспансивным голосом заключил Коля.
"And I of you," said Alyosha, smiling and pressing his hand. -А я у вас, - улыбнулся Алеша, пожав ему руку.
Kolya was much pleased with Alyosha. Коля был чрезвычайно доволен Алешей.
What struck him most was that he treated him exactly like an equal and that he talked to him just as if he were "quite grown up." Его поразило то, что с ним он в высшей степени на ровной ноге и что тот говорит с ним как с "самым большим".
"I'll show you something directly, Karamazov; it's a theatrical performance, too," he said, laughing nervously. "That's why I've come." - Я вам сейчас один фортель покажу, Карамазов, тоже одно театральное представление, - нервно засмеялся он, - я с тем и пришел.
"Let us go first to the people of the house, on the left. All the boys leave their coats in there, because the room is small and hot." - Зайдем сначала налево к хозяевам, там все ваши свои пальто оставляют, потому что в комнате тесно и жарко.
"Oh, I'm only coming in for a minute. I'll keep on my overcoat. - О, ведь я на мгновение, я войду и просижу в пальто.
Perezvon will stay here in the passage and be dead. Перезвон останется здесь в сенях и умрет:
Ici, Perezvon, lie down and be dead! You see how he's dead. "Иси, Перезвон, куш и умри!" - видите, он и умер.
I'll go in first and explore, then I'll whistle to him when I think fit, and you'll see, he'll dash in like mad. А я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: "Иси, Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый.
Only Smurov must not forget to open the door at the moment. Только надо, чтобы Смуров не забыл отворить в то мгновение дверь.
I'll arrange it all and you'll see something." Уж я распоряжусь, и вы увидите фортель...
Chapter 5. V
By Ilusha's Bedside У Илюшиной постельки
THE room inhabited by the family of the retired captain Snegiryov is already familiar to the reader. It was close and crowded at that moment with a number of visitors. В знакомой уже нам комнате, в которой обитало семейство известного нам отставного штабс-капитана Снегирева, было в эту минуту и душно, и тесно от многочисленной набравшейся публики.
Several boys were sitting with Ilusha, and though all of them, like Smurov, were prepared to deny that it was Alyosha who had brought them and reconciled them with Ilusha, it was really the fact. Несколько мальчиков сидели в этот раз у Илюши, и хоть все они готовы были, как и Смуров, отрицать, что помирил и свел их с Илюшей Алеша, но это было так.
All the art he had used had been to take them, one by one, to Ilusha, without "sheepish sentimentality," appearing to do so casually and without design. Все искусство его в этом случае состояло в том, что свел он их с Илюшей, одного за другим, без "телячьих нежностей", а совсем как бы не нарочно и нечаянно.
It was a great consolation to Ilusha in his suffering. Илюше же это принесло огромное облегчение в его страданиях.
He was greatly touched by seeing the almost tender affection and sympathy shown him by these boys, who had been his enemies. Увидев почти нежную дружбу и участие к себе всех этих мальчиков, прежних врагов своих, он был очень тронут.
Krassotkin was the only one missing and his absence was a heavy load on Ilusha's heart. Одного только Красоткина недоставало, и это лежало на его сердце страшным гнетом.
Perhaps the bitterest of all his bitter memories was his stabbing Krassotkin, who had been his one friend and protector. Если было в горьких воспоминаниях Илюшечки нечто самое горьчайшее, то это именно весь этот эпизод с Красоткиным, бывшим единственным другом его и защитником, на которого он бросился тогда с ножиком.
Clever little Smurov, who was the first to make it up with Ilusha, thought it was so. Так думал и умненький мальчик Смуров (первый пришедший помириться с Илюшей).
But when Smurov hinted to Krassotkin that Alyosha wanted to come and see him about something, the latter cut him short, bidding Smurov tell Но сам Красоткин, когда Смуров отдаленно сообщил ему, что Алеша хочет к нему прийти "по одному делу", тотчас же оборвал и отрезал подход, поручив Смурову немедленно сообщить
"Karamazov" at once that he knew best what to do, that he wanted no one's advice, and that, if he went to see Ilusha, he would choose his own time for he had "his own reasons." "Карамазову", что он сам знает, как поступать, что советов ни от кого не просит и что если пойдет к больному, то сам знает, когда пойти, потому что у него "свой расчет".
That was a fortnight before this Sunday. Это было еще недели за две до этого воскресенья.
That was why Alyosha had not been to see him, as he had meant to. Вот почему Алеша и не пошел к нему сам, как намеревался.
But though he waited he sent Smurov to him twice again. Впрочем, он хоть и подождал, но, однако же, послал Смурова к Красоткину еще раз и еще раз.
Both times Krassotkin met him with a curt, impatient refusal, sending Alyosha a message not to bother him any more, that if he came himself, he, Krassotkin, would not go to Ilusha at all. Но в оба эти раза Красоткин ответил уже самым нетерпеливым и резким отказом, передав Алеше, что если тот придет за ним сам, то он за это никогда не пойдет к Илюше, и чтоб ему больше не надоедали.
Up to the very last day, Smurov did not know that Kolya meant to go to Ilusha that morning, and only the evening before, as he parted from Smurov, Kolya abruptly told him to wait at home for him next morning, for he would go with him to the Snegiryovs, but warned him on no account to say he was coming, as he wanted to drop in casually. Даже до самого этого последнего дня сам Смуров не знал, что Коля решил отправиться к Илюше в это утро, и только накануне вечером, прощаясь со Смуровым, Коля вдруг резко объявил ему, чтоб он ждал его завтра утром дома, потому что пойдет вместе с ним к Снегиревым, но чтобы не смел, однако же, никого уведомлять о его прибытии, так как он хочет прийти нечаянно.
Smurov obeyed. Смуров послушался.
Smurov's fancy that Kolya would bring back the lost dog was based on the words Kolya had dropped that "they must be asses not to find the dog, if it was alive." Мечта же о том, что он приведет пропавшую Жучку, явилась у Смурова на основании раз брошенных мельком слов Красоткиным, что "ослы они все, коли не могут отыскать собаку, если только она жива".
When Smurov, waiting for an opportunity, timidly hinted at his guess about the dog, Krassotkin flew into a violent rage. Когда же Смуров робко, выждав время, намекнул о своей догадке насчет собаки Красоткину, тот вдруг ужасно озлился:
"I'm not such an ass as to go hunting about the town for other people's dogs when I've got a dog of my own! "Что я за осел, чтоб искать чужих собак по всему городу, когда у меня свой Перезвон?
And how can you imagine a dog could be alive after swallowing a pin? И можно ли мечтать, чтобы собака, проглотившая булавку, осталась жива?
Sheepish sentimentality, thats what it is! Телячьи нежности, больше ничего!"
For the last fortnight Ilusha had not left his little bed under the ikons in the corner. Между тем Илюша уже недели две как почти не сходил с своей постельки, в углу, у образов.
He had not been to school since the day he met Alyosha and bit his finger. В классы же не ходил с самого того случая, когда встретился с Алешей и укусил ему палец.
He was taken ill the same day, though for a month afterwards he was sometimes able to get up and walk about the room and passage. Впрочем, он с того же дня и захворал, хотя еще с месяц мог кое-как ходить изредка по комнате и в сенях, изредка вставая с постельки.
But latterly he had become so weak that he could not move without help from his father. Наконец совсем обессилел, так что без помощи отца не мог двигаться.
His father was terribly concerned about him. He even gave up drinking and was almost crazy with terror that his boy would die. And often, especially after leading him round the room on his arm and putting him back to bed, he would run to a dark corner in the passage and, leaning his head against the wall, he would break into paroxysms of violent weeping, stifling his sobs that they might not be heard by Ilusha. Отец трепетал над ним, перестал даже совсем пить, почти обезумел от страха, что умрет его мальчик, и часто, особенно после того, как проведет, бывало, его по комнате под руку и уложит опять в постельку, - вдруг выбегал в сени, в темный угол и, прислонившись лбом к стене, начинал рыдать каким-то заливчатым, сотрясающимся плачем, давя свой голос, чтобы рыданий его не было слышно у Илюшечки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x