Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I'm no longer a Christian, then I can't renounce Christ, for I've nothing then to renounce. | Коли я уж не христианин, значит, я и не могу от Христа отрекнуться, ибо не от чего тогда мне и отрекаться будет. |
Who will hold an unclean Tatar responsible, Grigory Vassilyevitch, even in heaven, for not having been born a Christian? And who would punish him for that, considering that you can't take two skins off one ox? | С татарина поганого кто же станет спрашивать, Григорий Васильевич, хотя бы и в небесах, за то, что он не христианином родился, и кто же станет его за это наказывать, рассуждая, что с одного вола двух шкур не дерут. |
For God Almighty Himself, even if He did make the Tatar responsible, when he dies would give him the smallest possible punishment, I imagine (since he must be punished), judging that he is not to blame if he has come into the world an unclean heathen, from heathen parents. | Да и сам Бог вседержитель с татарина если и будет спрашивать, когда тот помрет, то, полагаю, каким-нибудь самым малым наказанием (так как нельзя же совсем не наказать его), рассудив, что ведь неповинен же он в том, если от поганых родителей поганым на свет произошел. |
The Lord God can't surely take a Tatar and say he was a Christian? | Не может же Господь Бог насильно взять татарина и говорить про него, что и он был христианином? |
That would mean that the Almighty would tell a real untruth. | Ведь значило бы тогда, что Г осподь вседержитель скажет сущую неправду. |
And can the Lord of Heaven and earth tell a lie, even in one word?" | А разве может Г осподь вседержитель неба и земли произнести ложь, хотя бы в одном только каком-нибудь слове-с? |
Grigory was thunderstruck and looked at the orator, his eyes nearly starting out of his head. | Григорий остолбенел и смотрел на оратора, выпучив глаза. |
Though he did not clearly understand what was said, he had caught something in this rigmarole, and stood, looking like a man who has just hit his head against a wall. | Он хоть и не понимал хорошо, что говорят, но что-то из всей этой дребедени вдруг понял и остановился с видом человека, вдруг стукнувшегося лбом об стену. |
Fyodor Pavlovitch emptied his glass and went off into his shrill laugh. | Федор Павлович допил рюмку и залился визгливым смехом. |
"Alyosha! Alyosha! What do you say to that! | - Алешка, Алешка, каково! |
Ah, you casuist! | Ах ты, казуист! |
He must have been with the Jesuits, somewhere, Ivan. | Это он был у иезуитов где-нибудь, Иван. |
Oh, you stinking Jesuit,who taught you? | Ах ты, иезуит смердящий, да кто же тебя научил? |
But you're talking nonsense, you casuist, nonsense, nonsense, nonsense. | Но только ты врешь, казуист, врешь, врешь и врешь. |
Don't cry, Grigory, we'll reduce him to smoke and ashes in a moment. | Не плачь, Григорий, мы его сею же минутой разобьем в дым и прах. |
Tell me this, O ass; you may be right before your enemies, but you have renounced your faith all the same in your own heart, and you say yourself that in that very hour you became anathema accursed. And if once you're anathema they won't pat you on the head for it in hell. | Ты мне вот что скажи, ослица: пусть ты пред мучителями прав, но ведь ты сам-то в себе все же отрекся от веры своей и сам же говоришь, что в тот же час был анафема проклят, а коли раз уж анафема, так тебя за эту анафему по головке в аду не погладят. |
What do you say to that, my fine Jesuit?" | Об этом ты как полагаешь, иезуит ты мой прекрасный? |
"There is no doubt that I have renounced it in my own heart, but there no special sin in that. Or if there was sin, it was the most ordinary." | - Это сумления нет-с, что сам в себе я отрекся, а все же никакого и тут специально греха не было-с, а коли был грешок, то самый обыкновенный весьма-с. |
"How's that the most ordinary?" | - Как так обыкновенный весьма-с! |
"You lie, accursed one!" hissed Grigory. | - Врешь, пр-р-роклятый, - прошипел Григорий. |
"Consider yourself, Grigory Vassilyevitch," Smerdyakov went on, staid and unruffled, conscious of his triumph, but, as it were, generous to the vanquished foe. "Consider yourself, Grigory Vassilyevitch; it is said in the Scripture that if you have faith, even as a mustard seed, and bid a mountain move into the sea, it will move without the least delay at your bidding. | - Рассудите сами, Григорий Васильевич, - ровно и степенно, сознавая победу, но как бы и великодушничая с разбитым противником, продолжал Смердяков, - рассудите сами, Григорий Васильевич: ведь сказано же в Писании, что коли имеете веру хотя бы на самое малое даже зерно и притом скажете сей горе, чтобы съехала в море, то и съедет, нимало не медля, по первому же вашему приказанию. |
Well, Grigory Vassilyevitch, if I'm without faith and you have so great a faith that you are continually swearing at me, you try yourself telling this mountain, not to move into the sea for that's a long way off, but even to our stinking little river which runs at the bottom of the garden. You'll see for yourself that it won't budge, but will remain just where it is however much you shout at it, and that shows, Grigory Vassilyevitch, that you haven't faith in the proper manner, and only abuse others about it. | Что же, Григорий Васильевич, коли я неверующий, а вы столь верующий, что меня беспрерывно даже ругаете, то попробуйте сами-с сказать сей горе, чтобы не то чтобы в море (потому что до моря отсюда далеко-с), но даже хоть в речку нашу вонючую съехала, вот что у нас за садом течет, то и увидите сами в тот же момент, что ничего не съедет-с, а все останется в прежнем порядке и целости, сколько бы вы ни кричали-с. А это означает, что и вы не веруете, Григорий Васильевич, надлежащим манером, а лишь других за то всячески ругаете. |
Again, taking into consideration that no one in our day, not only you, but actually no one, from the highest person to the lowest peasant, can shove mountains into the sea- except perhaps some one man in the world, or, at most, two, and they most likely are saving their souls in secret somewhere in the Egyptian desert, so you wouldn't find them- if so it be, if all the rest have no faith, will God curse all the rest? that is, the population of the whole earth, except about two hermits in the desert, and in His well-known mercy will He not forgive one of them? | Опять-таки и то взямши, что никто в наше время, не только вы-с, но и решительно никто, начиная с самых даже высоких лиц до самого последнего мужика-с, не сможет спихнуть горы в море, кроме разве какого-нибудь одного человека на всей земле, много двух, да и то, может, где-нибудь там в пустыне египетской в секрете спасаются, так что их и не найдешь вовсе, - то коли так-с, коли все остальные выходят неверующие, то неужели же всех сих остальных, то есть население всей земли-с, кроме каких-нибудь тех двух пустынников, проклянет Г осподь и при милосердии своем, столь известном, никому из них не простит? |
And so I'm persuaded that though I may once have doubted I shall be forgiven if I shed tears of repentance." | А потому и я уповаю, что, раз усомнившись, буду прощен, когда раскаяния слезы пролью. |
"Stay!" cried Fyodor Pavlovitch, in a transport of delight. "So you do suppose there are two who can move mountains? | - Стой! - завизжал Федор Павлович в апофеозе восторга, - так двух-то таких, что горы могут сдвигать, ты все-таки полагаешь, что есть они? |
Ivan, make a note of it, write it down. There you have the Russian all over!" | Иван, заруби черту, запиши: весь русский человек тут сказался! |
"You're quite right in saying it's characteristic of the people's faith," Ivan assented, with an approving smile. | - Вы совершенно верно заметили, что это народная в вере черта, - с одобрительною улыбкой согласился Иван Федорович. |
"You agree. | - Соглашаешься! |
Then it must be so, if you agree. | Значит, так, коли уж ты соглашаешься! |
It's true, isn't it Alyosha? | Алешка, ведь правда? |
That's the Russian faith all over, isn't it?" | Ведь совершенно русская вера такая? |
"No, Smerdyakov has not the Russian faith at all," said Alyosha firmly and gravely. | - Нет, у Смердякова совсем не русская вера, -серьезно и твердо проговорил Алеша. |
"I'm not talking about his faith. I mean those two in the desert, only that idea. Surely that's Russian, isn't it?" | - Я не про веру его, я про эту черту, про этих двух пустынников, про эту одну только черточку: ведь это же по-русски, по-русски? |
"Yes, that's purely Russian," said Alyosha smiling. | - Да, черта эта совсем русская, - улыбнулся Алеша. |
"Your words are worth a gold piece, O ass, and I'll give it to you to-day. But as to the rest you talk nonsense, nonsense, nonsense. Let me tell you, stupid, that we here are all of little faith, only from carelessness, because we haven't time; things are too much for us, and, in the second place, the Lord God has given us so little time, only twenty-four hours in the day, so that one hasn't even time to get sleep enough, much less to repent of one's sins. | - Червонца стоит твое слово, ослица, и пришлю тебе его сегодня же, но в остальном ты все-таки врешь, врешь и врешь; знай, дурак, что здесь мы все от легкомыслия лишь не веруем, потому что нам некогда: во-первых, дела одолели, а во-вторых, времени Бог мало дал, всего во дню определил только двадцать четыре часа, так что некогда и выспаться, не только покаяться. |
While you have denied your faith to your enemies when you'd nothing else to think about but to show your faith! | А ты-то там пред мучителями отрекся, когда больше не о чем и думать-то было тебе как о вере и когда именно надо было веру свою показать! |
So I consider, brother, that it constitutes a sin." | Так ведь это, брат, составляет, я думаю? |
"Constitute a sin it may, but consider yourself, Grigory Vassilyevitch, that it only extenuates it, if it does constitute. | - Составляет-то оно составляет, но рассудите сами, Григорий Васильевич, что ведь тем более и облегчает, что составляет. |
If I had believed then in very truth, as I ought to have believed, then it really would have been sinful if I had not faced tortures for my faith, and had gone over to the pagan Mohammedan faith. | Ведь коли бы я тогда веровал в самую во истину, как веровать надлежит, то тогда действительно было бы грешно, если бы муки за свою веру не принял и в поганую Магометову веру перешел. |
But, of course, it wouldn't have come to torture then, because I should only have had to say at that instant to the mountain, 'Move and crush the tormentor,' and it would have moved and at the very instant have crushed him like a black-beetle, and I should have walked away as though nothing had happened, praising and glorifying God. | Но ведь до мук и не дошло бы тогда-с, потому стоило бы мне в тот же миг сказать сей горе: двинься и подави мучителя, то она бы двинулась и в тот же миг его придавила, как таракана, и пошел бы я как ни в чем не бывало прочь, воспевая и славя Бога. |
But, suppose at that very moment I had tried all that, and cried to that mountain, 'Crush these tormentors,' and it hadn't crushed them, how could I have helped doubting, pray, at such a time, and at such a dread hour of mortal terror? | А коли я именно в тот же самый момент это все и испробовал и нарочно уже кричал сей горе: подави сих мучителей, - а та не давила, то как же, скажите, я бы в то время не усомнился, да еще в такой страшный час смертного великого страха? |
And apart from that, I should know already that I could not attain to the fullness of the Kingdom of Heaven (for since the mountain had not moved at my word, they could not think very much of my faith up aloft, and there could be no very great reward awaiting me in the world to come). So why should I let them flay the skin off me as well, and to no good purpose? | И без того уж знаю, что царствия небесного в полноте не достигну (ибо не двинулась же по слову моему гора, значит, не очень-то вере моей там верят, и не очень уж большая награда меня на том свете ждет), для чего же я еще сверх того и безо всякой уже пользы кожу с себя дам содрать? |
For, even though they had flayed my skin half off my back, even then the mountain would not have moved at my word or at my cry. | Ибо если бы даже кожу мою уже до половины содрали со спины, то и тогда по слову моему или крику не двинулась бы сия гора. |
And at such a moment not only doubt might come over one but one might lose one's reason from fear, so that one would not be able to think at all. | Да в этакую минуту не только что сумление может найти, но даже от страха и самого рассудка решиться можно, так что и рассуждать-то будет совсем невозможно. |
And, therefore, how should I be particularly to blame if not seeing my advantage or reward there or here, I should, at least, save my skin. | А, стало быть, чем я тут выйду особенно виноват, если, не видя ни там, ни тут своей выгоды, ни награды, хоть кожу-то по крайней мере свою сберегу? |
And so trusting fully in the grace of the Lord I should cherish the hope that I might be altogether forgiven." | А потому, на милость Господню весьма уповая, питаюсь надеждой, что и совсем прощен буду-с... |
Chapter 8. | VIII |
Over the Brandy | За коньячком |
THE controversy was over. But, strange to say, Fyodor Pavlovitch, who had been so gay, suddenly began frowning. | Спор кончился, но странное дело, столь развеселившийся Федор Павлович под конец вдруг нахмурился. |
He frowned and gulped brandy, and it was already a glass too much. | Нахмурился и хлопнул коньячку, и это уже была совсем лишняя рюмка. |
"Get along with you, Jesuits!" he cried to the servants. "Go away, Smerdyakov. | - А убирайтесь вы, иезуиты, вон, - крикнул он на слуг. - Пошел, Смердяков. |
I'll send you the gold piece I promised you to-day, but be off! | Сегодня обещанный червонец пришлю, а ты пошел. |
Don't cry, Grigory. Go to Marfa. She'll comfort you and put you to bed. | Не плачь, Григорий, ступай к Марфе, она утешит, спать уложит. |
The rascals won't let us sit in peace after dinner," he snapped peevishly, as the servants promptly withdrew at his word. "Smerdyakov always pokes himself in now, after dinner. It's you he's so interested in. What have you done to fascinate him?" he added to Ivan. | Не дают, канальи, после обеда в тишине посидеть, - досадливо отрезал он вдруг, когда тотчас же по приказу его удалились слуги. -Смердяков за обедом теперь каждый раз сюда лезет, это ты ему столь любопытен, чем ты его так заласкал? - прибавил он Ивану Федоровичу. |
"Nothing whatever," answered Ivan. "He's pleased to have a high opinion of me; he's a lackey and a mean soul. | - Ровно ничем, - ответил тот, - уважать меня вздумал; это лакей и хам. |
Raw material for revolution, however, when the time comes." "There will be others and better ones. | Передовое мясо, впрочем, когда срок наступит. - Передовое? |
But there will be some like him as well. | - Будут другие и получше, но будут и такие. |
His kind will come first, and better ones after." | Сперва будут такие, а за ними получше. |
"And when will the time come?" | - А когда срок наступит? |
"The rocket will go off and fizzle out, perhaps. | - Загорится ракета, да и не догорит, может быть. |
The peasants are not very fond of listening to these soup-makers, so far." | Народ этих бульонщиков пока не очень-то любит слушать. |
"Ah, brother, but a Balaam's ass like that thinks and thinks, and the devil knows where he gets to." | - То-то, брат, вот этакая валаамова ослица думает, думает, да и черт знает про себя там до чего додумается. |
"He's storing up ideas," said Ivan, smiling. | - Мыслей накопит, - усмехнулся Иван. |
"You see, I know he can't bear me, nor anyone else, even you, though you fancy that he has a high opinion of you. | - Видишь, я вот знаю, что он и меня терпеть не может, равно как и всех, и тебя точно так же, хотя тебе и кажется, что он тебя "уважать вздумал". |
Worse still with Alyosha, he despises Alyosha. | Алешку подавно, Алешку он презирает. |
But he doesn't steal, that's one thing, and he's not a gossip, he holds his tongue, and doesn't wash our dirty linen in public. He makes capital fish pasties too. But, damn him, is he worth talking about so much?" | Да не украдет он, вот что, не сплетник он, молчит, из дому сору не вынесет, кулебяки славно печет, да к тому же ко всему и черт с ним, по правде-то, так стоит ли об нем говорить? |
"Of course he isn't." | - Конечно, не стоит. |
"And as for the ideas he may be hatching, the Russian peasant, generally speaking, needs thrashing. | - А что до того, что он там про себя надумает, то русского мужика, вообще говоря, надо пороть. |
That I've always maintained. | Я это всегда утверждал. |
Our peasants are swindlers, and don't deserve to be pitied, and it's a good thing they're still flogged sometimes. | Мужик наш мошенник, его жалеть не стоит, и хорошо еще, что дерут его иной раз и теперь. |
Russia is rich in birches. | Русская земля крепка березой. |
If they destroyed the forests, it would be the ruin of Russia. | Истребят леса - пропадет земля русская. |
I stand up for the clever people. | Я за умных людей стою. |
We've left off thrashing the peasants, we've grown so clever, but they go on thrashing themselves. | Мужиков мы драть перестали с большого ума, а те сами себя пороть продолжают. |
And a good thing too. | И хорошо делают. |
'For with what measure ye mete it shall be measured to you again,' or how does it go? Anyhow, it will be measured. | В ту же меру мерится, в ту же и возмерится, или как это там... Одним словом, возмерится. |
But Russia's all swinishness. | А Россия свинство. |
My dear, if you only knew how I hate Russia.... That is, not Russia, but all this vice! But maybe I mean Russia. | Друг мой, если бы ты знал, как я ненавижу Россию... то есть не Россию, а все эти пороки... а пожалуй что и Россию. |
Tout cela c'est de la cochonnerie....* Do you know what I like? I like wit." * All this is filthiness. | Tout cela c'est de la cochonnerie.[11 - Все это свинство (фр.).] Знаешь, что люблю? Я люблю остроумие. |
"You've had another glass. | - Вы опять рюмку выпили. |
That's enough." | Довольно бы вам. |
"Wait a bit. I'll have one more, and then another, and then I'll stop. | - Подожди, я еще одну и еще одну, а там и покончу. |
No, stay, you interrupted me. | Нет, постой, ты меня перебил. |
At Mokroe I was talking to an old man, and he told me: | В Мокром я проездом спрашиваю старика, а он мне: |
'There's nothing we like so much as sentencing girls to be thrashed, and we always give the lads the job of thrashing them. | "Мы оченно, говорит, любим пуще всего девок по приговору пороть и пороть даем все парням. |
And the girl he has thrashed to-day, the young man will ask in marriage to-morrow. So it quite suits the girls, too,' he said. | После эту же, которую ноне порол, завтра парень в невесты берет, так что оно самим девкам, говорит, у нас повадно". |
There's a set of de Sades for you! | Каковы маркизы де Сады, а? |
But it's clever, anyway. | А как хочешь, оно остроумно. |
Shall we go over and have a look at it, eh? | Съездить бы и нам поглядеть, а? |
Alyosha, are you blushing? | Алешка, ты покраснел? |
Don't be bashful, child. | Не стыдись, детка. |
I'm sorry I didn't stay to dinner at the Superior's and tell the monks about the girls at Mokroe. | Жаль, что давеча я у игумена за обед не сел да монахам про Мокрых девок не рассказал. |
Alyosha, don't be angry that I offended your Superior this morning. | Алешка, не сердись, что я твоего игумена давеча разобидел. |
I lost my temper. | Меня, брат, зло берет. |
If there is a God, if He exists, then, of course, I'm to blame, and I shall have to answer for it. But if there isn't a God at all, what do they deserve, your fathers? | Ведь коли Бог есть, существует, - ну, конечно, я тогда виноват и отвечу, а коли нет его вовсе-то, так ли их еще надо, твоих отцов-то? |
It's not enough to cut their heads off, for they keep back progress. | Ведь с них мало тогда головы срезать, потому что они развитие задерживают. |
Would you believe it, Ivan, that that lacerates my sentiments? | Веришь ты, Иван, что это меня в моих чувствах терзает. |
No, you don't believe it as I see from your eyes. | Нет, ты не веришь, потому я вижу по твоим глазам. |
You believe what people say, that I'm nothing but a buffoon. | Ты веришь людям, что я всего только шут. |
Alyosha, do you believe that I'm nothing but a buffoon?" | Алеша, веришь, что я не всего только шут? |
"No, I don't believe it." | - Верю, что не всего только шут. |
"And I believe you don't, and that you speak the truth. | - И верю, что веришь и искренно говоришь. |
You look sincere and you speak sincerely. | Искренно смотришь и искренно говоришь. |
But not Ivan. | А Иван нет. |
Ivan's supercilious.... I'd make an end of your monks, though, all the same. | Иван высокомерен... А все-таки я бы с твоим монастырьком покончил. |
I'd take all that mystic stuff and suppress it, once for all, all over Russia, so as to bring all the fools to reason. | Взять бы всю эту мистику да разом по всей русской земле и упразднить, чтоб окончательно всех дураков обрезонить. |
And the gold and the silver that would flow into the mint!" | А серебра-то, золота сколько бы на монетный двор поступило! |
"But why suppress it?" asked Ivan. | - Да зачем упразднять? - сказал Иван. |
"That Truth may prevail. That's why." | - А чтоб истина скорей воссияла, вот зачем. |
"Well, if Truth were to prevail, you know, you'd be the first to be robbed and suppressed." | - Да ведь коль эта истина воссияет, так вас же первого сначала ограбят, а потом... упразднят. |
"Ah! | -Ба! |
I dare say you're right. | А ведь, пожалуй, ты прав. |
Ah, I'm an ass!" burst out Fyodor Pavlovitch, striking himself lightly on the forehead. "Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is. | Ах, я ослица, - вскинулся вдруг Федор Павлович, слегка ударив себя по лбу. - Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так. |
And we clever people will sit snug and enjoy our brandy. | А мы, умные люди, будем в тепле сидеть да коньячком пользоваться. |
You know, Ivan, it must have been so ordained by the Almighty Himself. | Знаешь ли, Иван, что это самим Богом должно быть непременно нарочно так устроено? |
Ivan, speak, is there a God or not? | Иван, говори: есть Бог или нет? |
Stay, speak the truth, speak seriously. | Стой: наверно говори, серьезно говори! |
Why are you laughing again?" | Чего опять смеешься? |
"I'm laughing that you should have made a clever remark just now about Smerdyakov's belief in the existence of two saints who could move mountains." | - Смеюсь я тому, как вы сами давеча остроумно заметили о вере Смердякова в существование двух старцев, которые могут горы сдвигать. |
"Why, am I like him now, then?" | -Так разве теперь похоже? |
"Very much." | - Очень. |
"Well, that shows I'm a Russian, too, and I have a Russian characteristic. And you may be caught in the same way, though you are a philosopher. | - Ну так, значит, и я русский человек, и у меня русская черта, и тебя, философа, можно тоже на своей черте поймать в этом же роде. |
Shall I catch you? | Хочешь, поймаю. |
What do you bet that I'll catch you to-morrow? | Побьемся об заклад, что завтра же поймаю. |
Speak, all the same, is there a God, or not? | А все-таки говори: есть Бог или нет? |
Only, be serious. | Только серьезно! |
I want you to be serious now." | Мне надо теперь серьезно. |
"No, there is no God." | - Нет, нету Бога. |
"Alyosha, is there a God?" | - Алешка, есть Бог? |
"There is." | - Есть Бог. |
"Ivan, and is there immortality of some sort, just a little, just a tiny bit?" | - Иван, а бессмертие есть, ну там какое-нибудь, ну хоть маленькое, малюсенькое? |
"There is no immortality either." | - Нет и бессмертия. |
"None at all?" | - Никакого? |
"None at all." | - Никакого. |
"There's absolute nothingness then. | -То есть совершеннейший нуль или нечто? |
Perhaps there is just something? | Может быть, нечто какое-нибудь есть? |
Anything is better than nothing!" | Все же ведь не ничто! - Совершенный нуль. |
"Alyosha, is there immortality?" | - Алешка, есть бессмертие? - Есть. |
"God and immortality?" | - А Бог и бессмертие? |
"God and immortality. | - И Бог, и бессмертие. |
In God is immortality." | В Боге и бессмертие. |
"H'm! It's more likely Ivan's right. | -Гм. Вероятнее, что прав Иван. |
Good Lord! to think what faith, what force of all kinds, man has lavished for nothing, on that dream, and for how many thousand years. | Господи, подумать только о том, сколько отдал человек веры, сколько всяких сил даром на эту мечту, и это столько уж тысяч лет! |
Who is it laughing at man? | Кто же это так смеется над человеком? |
Ivan For the last time, once for all, is there a God or not? | Иван? В последний раз и решительно: есть Бог или нет? |
I ask for the last time!" | Я в последний раз! |
"And for the last time there is not." | -И в последний раз нет. |
"Who is laughing at mankind, Ivan?" | - Кто же смеется над людьми, Иван? |
"It must be the devil," said Ivan, smiling. | - Черт, должно быть, - усмехнулся Иван Федорович. |
"And the devil? Does he exist?" | - А черт есть? |
"No, there's no devil either." | - Нет, и черта нет. |
"It's a pity. | - Жаль. |
Damn it all, what wouldn't I do to the man who first invented God! | Черт возьми, что б я после того сделал с тем, кто первый выдумал Бога! |
Hanging on a bitter aspen tree would be too good for, him." | Повесить его мало на горькой осине. |
"There would have been no civilisation if they hadn't invented God." | - Цивилизации бы тогда совсем не было, если бы не выдумали Бога. |
"Wouldn't there have been? | - Не было бы? |
Without God?" | Это без Бога-то? |
"No. | -Да. |
And there would have been no brandy either. | И коньячку бы не было. |
But I must take your brandy away from you, anyway." | А коньяк все-таки у вас взять придется. |
"Stop, stop, stop, dear boy, one more little glass. | - Постой, постой, постой, милый, еще одну рюмочку. |
I've hurt Alyosha's feelings. | Я Алешу оскорбил. |
You're not angry with me, Alyosha? | Ты не сердишься, Алексей? |
My dear little Alexey!" | Милый Алексейчик ты мой, Алексейчик! |
"No, I am not angry. | - Нет, не сержусь. |
I know your thoughts. | Я ваши мысли знаю. |
Your heart is better than your head." | Сердце у вас лучше головы. |
"My heart better than my head, is it? | - У меня-то сердце лучше головы? |
Oh Lord! And that from you. | Господи, да еще кто это говорит? |
Ivan, do you love Alyosha?" | Иван, любишь ты Алешку? |
"You must love him" (Fyodor Pavlovitch was by this time very drunk). "Listen, Alyosha, I was rude to your elder this morning. | - Люблю. - Люби. (Федор Павлович сильно хмелел.) Слушай, Алеша, я старцу твоему давеча грубость сделал. |
But I was excited. | Но я был в волнении. |
But there's wit in that elder, don't you think, Ivan?" | А ведь в старце этом есть остроумие, как ты думаешь, Иван? |
"Very likely." | - Пожалуй что и есть. |
"There is, there is. Il y a du Piron la-dedans.* He's a Jesuit, a Russian one, that is. As he's an honourable person there's a hidden indignation boiling within him at having to pretend and affect holiness." * There's something of Piron inside of him. | - Есть, есть, il y a du Piron là-dedans.[12 - тут чувствуется Пирон (фр.).] Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в нем это затаенное негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать. |
"But, of course, he believes in God." | - Да ведь он же верует в Бога. |
"Not a bit of it. | - Ни на грош. |
Didn't you know? | А ты не знал? |
Why, he tells everyone so, himself. That is, not everyone, but all the clever people who come to him. | Да он всем говорит это сам, то есть не всем, а всем умным людям, которые приезжают. |
He said straight out to Governor Schultz not long ago: 'Credo, but I don't know in what.'" | Губернатору Шульцу он прямо отрезал: credo, [13 - верую (лат.).] да не знаю во что. |
"Really?" | - Неужто? |
"He really did. | - Именно так. |
But I respect him. | Но я его уважаю. |
There's something of Mephistopheles about him, or rather of | Есть в нем что-то мефистофелевское или, лучше, из |
'The hero of our time'... Arbenin, or what's his name?... You see, he's a sensualist. He's such a sensualist that I should be afraid for my daughter or my wife if she went to confess to him. | "Героя нашего времени"... Арбенин али как там... то есть, видишь, он сладострастник; он до того сладострастник, что я бы и теперь за дочь мою побоялся аль за жену, если бы к нему исповедоваться пошла. |
You know, when he begins telling stories... The year before last he invited us to tea, tea with liqueur (the ladies send him liqueur), and began telling us about old times till we nearly split our sides.... Especially how he once cured a paralysed woman. | Знаешь, как начнет рассказывать... Третьего года он нас зазвал к себе на чаек, да с ликерцем (барыни ему ликер присылают), да как пустился расписывать старину, так мы животики надорвали... Особенно как он одну расслабленную излечил. |
'If my legs were not bad I know a dance I could dance you,' he said. | "Если бы ноги не болели, я бы вам, говорит, протанцевал один танец". |
What do you say to that? | А, каков? |
' I've plenty of tricks in my time,' said he. | "Наафонил я, говорит, на своем веку немало". |
He did Demidov, the merchant, out of sixty thousand." | Он у Демидова-купца шестьдесят тысяч тяпнул. |
"What, he stole it?" | - Как, украл? |
"He brought him the money as a man he could trust, saying, | -Тот ему как доброму человеку привез: |
'Take care of it for me, friend, there'll be a police search at my place to-morrow.' | "Сохрани, брат, у меня назавтра обыск". |
And he kept it. | А тот и сохранил. |
' You have given it to the Church,' he declared. | "Ты ведь на церковь, говорит, пожертвовал". |
I said to him: 'You're a scoundrel,' I said. | Я ему говорю: подлец ты, говорю. |
'No,' said he, 'I'm not a scoundrel, but I'm broadminded.' But that wasn't he, that was someone else. | Нет, говорит, не подлец, а я широк... А впрочем, это не он... Это другой. |
I've muddled him with someone else... without noticing it. | Я про другого сбился... и не замечаю. |
Come, another glass and that's enough. Take away the bottle, Ivan. | Ну, вот еще рюмочку, и довольно; убери бутылку, Иван. |
I've been telling lies. Why didn't you stop me, Ivan, and tell me I was lying?" | Я врал, отчего ты не остановил меня, Иван... и не сказал, что вру? |
"I knew you'd stop of yourself." | - Я знал, что вы сами остановитесь. |
"That's a lie. You did it from spite, from simple spite against me. | - Врешь, это ты по злобе на меня, по единственной злобе. |
You despise me. | Ты меня презираешь. |
You have come to me and despised me in my own house." | Ты приехал ко мне и меня в доме моем презираешь. |
"Well, I'm going away. You've had too much brandy." | -Я и уеду; вас коньяк разбирает. |
"I've begged you for Christ's sake to go to Tchermashnya for a day or two, and you don't go." | - Я тебя просил Христом-Богом в Чермашню съездить... на день, на два, а ты не едешь. |
"I'll go to-morrow if you're so set upon it." | - Завтра поеду, коли вы так настаиваете. |
"You won't go. | - Не поедешь. |
You want to keep an eye on me. That's what you want, spiteful fellow. That's why you won't go." | Тебе подсматривать здесь за мной хочется, вот тебе чего хочется, злая душа, оттого ты и не поедешь? |
The old man persisted. | Старик не унимался. |
He had reached that state of drunkenness when the drunkard who has till then been inoffensive tries to pick a quarrel and to assert himself. | Он дошел до той черточки пьянства, когда иным пьяным, дотоле смирным, непременно вдруг захочется разозлиться и себя показать. |
"Why are you looking at me? | - Что ты глядишь на меня? |
Why do you look like that? | Какие твои глаза? |
Your eyes look at me and say, | Твои глаза глядят на меня и говорят мне: |
' You ugly drunkard!' | "Пьяная ты харя". |
Your eyes are mistrustful. They're contemptuous.... You've come here with some design. | Подозрительные твои глаза, презрительные твои глаза... Ты себе на уме приехал. |
Alyosha, here, looks at me and his eyes shine. | Вот Алешка смотрит, и глаза его сияют. |
Alyosha doesn't despise me. | Не презирает меня Алеша. |
Alexey, you mustn't love Ivan." | Алексей, не люби Ивана... |
"Don't be ill-tempered with my brother. | - Не сердитесь на брата! |
Leave off attacking him," Alyosha said emphatically. | Перестаньте его обижать, - вдруг настойчиво произнес Алеша. |
"Oh, all right. | - Ну что ж, я пожалуй. |
Ugh, my head aches. | Ух, голова болит. |
Take away the brandy, Ivan. It's the third time I've told you." He mused, and suddenly a slow, cunning grin spread over his face. "Don't be angry with a feeble old man, Ivan. | Убери коньяк, Иван, третий раз говорю. - Он задумался и вдруг длинно и хитро улыбнулся: -Не сердись, Иван, на старого мозгляка. |
I know you don't love me, but don't be angry all the same. | Я знаю, что ты не любишь меня, только все-таки не сердись. |
You've nothing to love me for. | Не за что меня и любить-то. |
You go to Tchermashnya. I'll come to you myself and bring you a present. | В Чермашню съездишь, я к тебе сам приеду, гостинцу привезу. |
I'll show you a little wench there. I've had my eye on her a long time. | Я тебе там одну девчоночку укажу, я ее там давно насмотрел. |
She's still running about bare-foot. | Пока она еще босоножка. |
Don't be afraid of bare-footed wenches- don't despise them- they're pearls!" | Не пугайся босоножек, не презирай - перлы!.. |
And he kissed his hand with a smack. | И он чмокнул себя в ручку. |
"To my thinking," he revived at once, seeming to grow sober the instant he touched on his favourite topic. "To my thinking... Ah, you boys! | - Для меня, - оживился он вдруг весь, как будто на мгновение отрезвев, только что попал на любимую тему, - для меня... Эх вы, ребята! |
You children, little sucking-pigs, to my thinking... I never thought a woman ugly in my life- that's been my rule! | Деточки, поросяточки вы маленькие, для меня... даже во всю мою жизнь не было безобразной женщины, вот мое правило! |
Can you understand that? | Можете вы это понять? |
How could you understand it? You've milk in your veins, not blood. You're not out of your shells yet. | Да где же вам это понять: у вас еще вместо крови молочко течет, не вылупились! |
My rule has been that you can always find something devilishly interesting in every woman that you wouldn't find in any other. Only, one must know how to find it, that's the point! | По моему правилу, во всякой женщине можно найти чрезвычайно, черт возьми, интересное, чего ни у которой другой не найдешь, - только надобно уметь находить, вот где штука! |
That's a talent! | Это талант! |
To my mind there are no ugly women. The very fact that she is a woman is half the battle... but how could you understand that? | Для меня мовешек не существовало: уж одно то, что она женщина, уж это одно половина всего... да где вам это понять! |
Even in vieilles filles, even in them you may discover something that makes you simply wonder that men have been such fools as to let them grow old without noticing them. | Даже вьельфильки, и в тех иногда отыщешь такое, что только диву дашься на прочих дураков, как это ей состариться дали и до сих пор не заметили! |
Bare-footed girls or unattractive ones, you must take by surprise. | Босоножку и мовешку надо сперва-наперво удивить - вот как надо за нее браться. |
Didn't you know that? | А ты не знал? |
You must astound them till they're fascinated, upset, ashamed that such a gentleman should fall in love with such a little slut. | Удивить ее надо до восхищения, до пронзения, до стыда, что в такую чернявку, как она, такой барин влюбился. |
It's a jolly good thing that there always are and will be masters and slaves in the world, so there always will be a little maid-of-all-work and her master, and you know, that's all that's needed for happiness. | Истинно славно, что всегда есть и будут хамы да баре на свете, всегда тогда будет и такая поломоечка, и всегда ее господин, а ведь того только и надо для счастья жизни! |
Stay... listen, Alyosha, I always used to surprise your mother, but in a different way. | Постой... слушай, Алешка, я твою мать-покойницу всегда удивлял, только в другом выходило роде. |
I paid no attention to her at all, but all at once, when the minute came, I'd be all devotion to her, crawl on my knees, kiss her feet, and I always, always- I remember it as though it were to-day- reduced her to that tinkling, quiet, nervous, queer little laugh. | Никогда, бывало, ее не ласкаю, а вдруг, как минутка-то наступит, - вдруг пред нею так весь и рассыплюсь, на коленях ползаю, ножки целую и доведу ее всегда, всегда, - помню это как вот сейчас, - до этакого маленького такого смешка, рассыпчатого, звонкого, не громкого, нервного, особенного. |
It was peculiar to her. | У ней только он и был. |
I knew her attacks always used to begin like that. The next day she would begin shrieking hysterically, and this little laugh was not a sign of delight, though it made a very good counterfeit. | Знаю, бывало, что так у ней всегда болезнь начиналась, что завтра же она кликушей выкликать начнет и что смешок этот теперешний, маленький, никакого восторга не означает, ну да ведь хоть и обман, да восторг. |
That's the great thing, to know how to take everyone. | Вот оно что значит свою черточку во всем уметь находить! |
Once Belyavsky- he was a handsome fellow, and rich- used to like to come here and hang about her-suddenly gave me a slap in the face in her presence. | Раз Белявский - красавчик один тут был и богач, за ней волочился и ко мне наладил ездить - вдруг у меня же и дай мне пощечину, да при ней. |
And she- such a mild sheep- why, I thought she would have knocked me down for that blow. How she set on me! | Так она, этакая овца, - да я думал, она изобьет меня за эту пощечину, ведь как напала: |
'You're beaten, beaten now,' she said, 'You've taken a blow from him. | "Ты, говорит, теперь битый, битый, ты пощечину от него получил! |
You have been trying to sell me to him,' she said... 'And how dared he strike you in my presence! | Ты меня, говорит, ему продавал... Да как он смел тебя ударить при мне! |
Don't dare come near me again, never, never! | И не смей ко мне приходить никогда, никогда! |
Run at once, challenge him to a duel!'... I took her to the monastery then to bring her to her senses. The holy Fathers prayed her back to reason. | Сейчас беги, вызови его на дуэль..." Так я ее тогда в монастырь для смирения возил, отцы святые ее отчитывали. |
But I swear, by God, Alyosha, I never insulted the poor crazy girl! | Но вот тебе Бог, Алеша, не обижал я никогда мою кликушечку! |
Only once, perhaps, in the first year; then she was very fond of praying. She used to keep the feasts of Our Lady particularly and used to turn me out of her room then. | Раз только разве один, еще в первый год: молилась уж она тогда очень, особенно богородичные праздники наблюдала и меня тогда от себя в кабинет гнала. |
I'll knock that mysticism out of her, thought I! | Думаю, дай-ка выбью я из нее эту мистику! |
'Here,' said I, 'you see your holy image. Here it is. Here I take it down. | "Видишь, говорю, видишь, вот твой образ, вот он, вот я его сниму. |
You believe it's miraculous, but here, I'll spit on it directly and nothing will happen to me for it!'... | Смотри же, ты его за чудотворный считаешь, а я вот сейчас на него при тебе плюну, и мне ничего за это не будет!.." |
When she saw it, good Lord! I thought she would kill me. But she only jumped up, wrung her hands, then suddenly hid her face in them, began trembling all over and fell on the floor... fell all of a heap. Alyosha, Alyosha, what's the matter?" | Как она увидела, Господи, думаю: убьет она меня теперь, а она только вскочила, всплеснула руками, потом вдруг закрыла руками лицо, вся затряслась и пала на пол... так и опустилась... Алеша, Алеша! Что с тобой, что с тобой! |
The old man jumped up in alarm. | Старик вскочил в испуге. |
From the time he had begun speaking about his mother, a change had gradually come over Alyosha's face. | Алеша с самого того времени, как он заговорил о его матери, мало-помалу стал изменяться в лице. |
He flushed crimson, his eyes glowed, his lips quivered. The old sot had gone spluttering on, noticing nothing, till the moment when something very strange happened to Alyosha. Precisely what he was describing in the crazy woman was suddenly repeated with Alyosha. | Он покраснел, глаза его загорелись, губы вздрогнули... Пьяный старикашка брызгался слюной и ничего не замечал до той самой минуты, когда с Алешей вдруг произошло нечто очень странное, а именно с ним вдруг повторилось точь-в-точь то же самое, что сейчас только он рассказал про "кликушу". |
He jumped up from his seat exactly as his mother was said to have done, wrung his hands, hid his face in them, and fell back in his chair, shaking all over in an hysterical paroxysm of sudden violent, silent weeping. | Алеша вдруг вскочил из-за стола, точь-в-точь как, по рассказу, мать его, всплеснул руками, потом закрыл ими лицо, упал как подкошенный на стул и так и затрясся вдруг весь от истерического припадка внезапных, сотрясающих и неслышных слез. |
His extraordinary resemblance to his mother particularly impressed the old man. | Необычайное сходство с матерью особенно поразило старика. |
"Ivan, Ivan! Water, quickly! | - Иван, Иван! скорей ему воды. |
It's like her, exactly as she used to be then, his mother. | Это как она, точь-в-точь как она, как тогда его мать! |
Spurt some water on him from your mouth, that's what I used to do to her. | Вспрысни его изо рта водой, я так с той делал. |
He's upset about his mother, his mother," he muttered to Ivan. | Это он за мать свою, за мать свою... - бормотал он Ивану. |
"But she was my mother, too, I believe, his mother. Was she not?" said Ivan, with uncontrolled anger and contempt. | - Да ведь и моя, я думаю, мать его мать была, как вы полагаете? - вдруг с неудержимым гневным презрением прорвался Иван. |
The old man shrank before his flashing eyes. | Старик вздрогнул от его засверкавшего взгляда. |
But something very strange had happened, though only for a second; it seemed really to have escaped the old man's mind that Alyosha's mother actually was the mother of Ivan too. | Но тут случилось нечто очень странное, правда на одну секунду: у старика действительно, кажется, выскочило из ума соображение, что мать Алеши была и матерью Ивана... |
"Your mother?" he muttered, not understanding. "What do you mean? | - Как так твоя мать? - пробормотал он, не понимая. - Ты за что это? |
What mother are you talking about? Was she?... | Ты про какую мать?.. да разве она... Ах, черт! |
Why, damn it! of course she was yours too! | Да ведь она и твоя! |
Damn it! | Ах, черт! |
My mind has never been so darkened before. Excuse me, why, I was thinking Ivan... He he he!" He stopped. | Ну это, брат, затмение как никогда, извини, а я думал, Иван... Хе-хе-хе! - Он остановился. |
A broad, drunken, half senseless grin overspread his face. | Длинная, пьяная, полубессмысленная усмешка раздвинула его лицо. |
At that moment a fearful noise, and clamour was heard in the hall, there were violent shouts, the door was flung open, and Dmitri burst into the room. | И вот вдруг в это самое мгновение раздался в сенях страшный шум и гром, послышались неистовые крики, дверь распахнулась и в залу влетел Дмитрий Федорович. |
The old man rushed to Ivan in terror. | Старик бросился к Ивану в испуге: |
"He'll kill me! He'll kill me! | - Убьет, убьет! |
Don't let him get at me!" he screamed, clinging to the skirt of Ivan's coat. | Не давай меня, не давай! - выкрикивал он, вцепившись в полу сюртука Ивана Федоровича. |
Chapter 9. | IX |
The Sensualists | Сладострастники |
GRIGORY and Smerdyakov ran into the room after Dmitri. | Сейчас вслед за Дмитрием Федоровичем вбежали в залу и Григорий со Смердяковым. |
They had been struggling with him in the passage, refusing to admit him, acting on instructions given them by Fyodor Pavlovitch some days before. | Они же в сенях и боролись с ним, не впускали его (вследствие инструкции самого Федора Павловича, данной уже несколько дней назад). |
Taking advantage of the fact that Dmitri stopped a moment on entering the room to look about him, Grigory ran round the table, closed the double doors on the opposite side of the room leading to the inner apartments, and stood before the closed doors, stretching wide his arms, prepared to defend the entrance, so to speak, with the last drop of his blood. | Воспользовавшись тем, что Дмитрий Федорович, ворвавшись в залу, на минуту остановился, чтоб осмотреться, Григорий обежал стол, затворил на обе половинки противоположные входным двери залы, ведшие во внутренние покои, и стал пред затворенною дверью, раздвинув обе руки крестом и готовый защищать вход, так сказать, до последней капли. |
Seeing this, Dmitri uttered a scream rather than a shout and rushed at Grigory. | Увидав это, Дмитрий не вскрикнул, а даже как бы взвизгнул и бросился на Григория. |
"Then she's there! | - Значит, она там! |
She's hidden there! | Ее спрятали там! |
Out of the way, scoundrel!" He tried to pull Grigory away, but the old servant pushed him back. | Прочь, подлец! - Он рванул было Григория, но тот оттолкнул его. |
Beside himself with fury, Dmitri struck out, and hit Grigory with all his might. | Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. |
The old man fell like a log, and Dmitri, leaping over him, broke in the door. | Старик рухнулся как подкошенный, а Дмитрий, перескочив через него, вломился в дверь. |
Smerdyakov remained pale and trembling at the other end of the room, huddling close to Fyodor Pavlovitch. | Смердяков оставался в зале, на другом конце, бледный и дрожащий, тесно прижимаясь к Федору Павловичу. |
"She's here!" shouted Dmitri. "I saw her turn towards the house just now, but I couldn't catch her. | - Она здесь, - кричал Дмитрий Федорович, - я сейчас сам видел, как она повернула к дому, только я не догнал. |
Where is she? | Где она? |
Where is she?" | Где она? |
That shout, "She's here!" produced an indescribable effect on Fyodor Pavlovitch. | Непостижимое впечатление произвел на Федора Павловича этот крик: "Она здесь!" |
All his terror left him. | Весь испуг соскочил с него. |
"Hold him! Hold him!" he cried, and dashed after Dmitri. | - Держи, держи его! - завопил он и ринулся вслед за Дмитрием Федоровичем. |
Meanwhile Grigory had got up from the floor, but still seemed stunned. | Григорий меж тем поднялся с полу, но был еще как бы вне себя. |
Ivan and Alyosha ran after their father. | Иван Федорович и Алеша побежали вдогонку за отцом. |
In the third room something was heard to fall on the floor with a ringing crash: it was a large glass vase-not an expensive one- on a marble pedestal which Dmitri had upset as he ran past it. | В третьей комнате послышалось, как вдруг что-то упало об пол, разбилось и зазвенело: это была большая стеклянная ваза (не из дорогих) на мраморном пьедестале, которую, пробегая мимо, задел Дмитрий Федорович. |
"At him!" shouted the old man. "Help!" | - Ату его! - завопил старик. - Караул! |
Ivan and Alyosha caught the old man and were forcibly bringing him back. | Иван Федорович и Алеша догнали-таки старика и силою воротили в залу. |
"Why do you run after him? | - Чего гонитесь за ним! |
He'll murder you outright," Ivan cried wrathfully at his father. | Он вас и впрямь там убьет! - гневно крикнул на отца Иван Федорович. |
"Ivan! Alyosha! She must be here. Grushenka's here. He said he saw her himself, running." | - Ванечка, Лешечка, она, стало быть, здесь, Грушенька здесь, сам, говорит, видел, что пробежала... |
He was choking. | Он захлебывался. |
He was not expecting Grushenka at the time, and the sudden news that she was here made him beside himself. | Он не ждал в этот раз Грушеньки, и вдруг известие, что она здесь, разом вывело его из ума. |
He was trembling all over. He seemed frantic. | Он весь дрожал, он как бы обезумел. |
"But you've seen for yourself that she hasn't come," cried Ivan. | - Да ведь вы видели сами, что она не приходила! -кричал Иван. |
"But she may have come by that other entrance." | - А может, через тот вход? |
"You know that entrance is locked, and you have the key." | - Да ведь он заперт, тот вход, а ключ у вас... |
Dmitri suddenly reappeared in the drawing-room. | Дмитрий вдруг появился опять в зале. |
He had, of course, found the other entrance locked, and the key actually was in Fyodor Pavlovitch's pocket. | Он, конечно, нашел тот вход запертым, да и действительно ключ от запертого входа был в кармане у Федора Павловича. |
The windows of all rooms were also closed, so Grushenka could not have come in anywhere nor have run out anywhere. | Все окна во всех комнатах были тоже заперты; ниоткуда, стало быть, не могла пройти Г рушенька и ниоткуда не могла выскочить. |
"Hold him!" shrieked Fyodor Pavlovitch, as soon as he saw him again. "He's been stealing money in my bedroom." And tearing himself from Ivan he rushed again at Dmitri. | - Держи его! - завизжал Федор Павлович, только что завидел опять Дмитрия, - он там в спальне у меня деньги украл! - И, вырвавшись от Ивана, он опять бросился на Дмитрия. |
But Dmitri threw up both hands and suddenly clutched the old man by the two tufts of hair that remained on his temples, tugged at them, and flung him with a crash on the floor. | Но тот поднял обе руки и вдруг схватил старика за обе последние космы волос его, уцелевшие на висках, дернул его и с грохотом ударил об пол. |
He kicked him two or three times with his heel in the face. | Он успел еще два или три раза ударить лежачего каблуком по лицу. |
The old man moaned shrilly. | Старик пронзительно застонал. |
Ivan, though not so strong as Dmitri, threw his arms round him, and with all his might pulled him away. | Иван Федорович, хоть и не столь сильный, как брат Дмитрий, обхватил того руками и изо всей силы оторвал от старика. |
Alyosha helped him with his slender strength, holding Dmitri in front. | Алеша всею своею силенкой тоже помог ему, обхватив брата спереди. |
"Madman! You've killed him!" cried Ivan. | - Сумасшедший, ведь ты убил его! - крикнул Иван. |
"Serve him right!" shouted Dmitri breathlessly. "If I haven't killed him, I'll come again and kill him. | - Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так еще приду убить. |
You can't protect him!" | Не устережете! |
"Dmitri! | - Дмитрий! |
Go away at once!" cried Alyosha commandingly. | Иди отсюда вон сейчас! - властно вскрикнул Алеша. |
"Alexey! | - Алексей! |
You tell me. It's only you I can believe; was she here just now, or not? | Скажи ты мне один, тебе одному поверю: была здесь сейчас она или не была? |
I saw her myself creeping this way by the fence from the lane. | Я ее сам видел, как она сейчас мимо плетня из переулка в эту сторону проскользнула. |
I shouted, she ran away." | Я крикнул, она убежала... |
"I swear she's not been here, and no one expected her." | - Клянусь тебе, она здесь не была, и никто здесь не ждал ее вовсе! |
"But I saw her.... So she must... I'll find out at once where she is.... Good-bye, Alexey! | -Но я ее видел... Стало быть, она... Я узнаю сейчас, где она... Прощай, Алексей! |
Not a word to Aesop about the money now. But go to Katerina Ivanovna at once and be sure to say, | Езопу теперь о деньгах ни слова, а к Катерине Ивановне сейчас же и непременно: |
'He sends his compliments to you!' Compliments, his compliments! just compliments and farewell! | "Кланяться велел, кланяться велел, кланяться! Именно кланяться и раскланяться!" |
Describe the scene to her." | Опиши ей сцену. |
Meanwhile Ivan and Grigory had raised the old man and seated him in an arm-chair. | Тем временем Иван и Григорий подняли старика и усадили в кресла. |
His face was covered with blood, but he was conscious and listened greedily to Dmitri's cries. | Лицо его было окровавлено, но сам он был в памяти и с жадностью прислушивался к крикам Дмитрия. |
He was still fancying that Grushenka really was somewhere in the house. | Ему все еще казалось, что Грушенька вправду где-нибудь в доме. |
Dmitri looked at him with hatred as he went out. | Дмитрий Федорович ненавистно взглянул на него уходя. |
"I don't repent shedding your blood!" he cried. "Beware, old man, beware of your dream, for I have my dream, too. | - Не раскаиваюсь за твою кровь! - воскликнул он, - берегись, старик, береги мечту, потому что и у меня мечта! |
I curse you, and disown you altogether." | Проклинаю тебя сам и отрекаюсь от тебя совсем... |
He ran out of the room. | Он выбежал из комнаты. |
"She's here. She must be here. | - Она здесь, она верно здесь! |
Smerdyakov! Smerdyakov!" the old man wheezed, scarcely audibly, beckoning to him with his finger. | Смердяков, Смердяков, - чуть слышно хрипел старик, пальчиком маня Смердякова. |
"No, she's not here, you old lunatic!" Ivan shouted at him angrily. "Here, he's fainting? | - Нет ее здесь, нет, безумный вы старик, - злобно закричал на него Иван. - Ну, с ним обморок! |
Water! A towel! | Воды, полотенце! |
Make haste, Smerdyakov!" | Поворачивайся, Смердяков! |
Smerdyakov ran for water. | Смердяков бросился за водой. |
At last they got the old man undressed, and put him to bed. | Старика наконец раздели, снесли в спальню и уложили в постель. |
They wrapped a wet towel round his head. | Голову обвязали ему мокрым полотенцем. |
Exhausted by the brandy, by his violent emotion, and the blows he had received, he shut his eyes and fell asleep as soon as his head touched the pillow. | Ослабев от коньяку, от сильных ощущений и от побоев, он мигом, только что коснулся подушки, завел глаза и забылся. |
Ivan and Alyosha went back to the drawing-room. | Иван Федорович и Алеша вернулись в залу. |
Smerdyakov removed the fragments of the broken vase, while Grigory stood by the table looking gloomily at the floor. | Смердяков выносил черепки разбитой вазы, а Григорий стоял у стола, мрачно потупившись. |
"Shouldn't you put a wet bandage on your head and go to bed, too?" Alyosha said to him. "We'll look after him. My brother gave you a terrible blow- on the head." | - Не намочить ли и тебе голову и не лечь ли тебе тоже в постель, - обратился к Григорию Алеша. -Мы здесь за ним посмотрим; брат ужасно больно ударил тебя... по голове. |
"He's insulted me!" Grigory articulated gloomily and distinctly. | - Он меня дерзнул! - мрачно и раздельно произнес Григорий. |
"He's 'insulted' his father, not only you," observed Ivan with a forced smile. | - Он и отца "дерзнул", не то что тебя! - заметил, кривя рот, Иван Федорович. |
"I used to wash him in his tub. He's insulted me," repeated Grigory. | -Я его в корыте мыл... он меня дерзнул!-повторял Григорий. |
"Damn it all, if I hadn't pulled him away perhaps he'd have murdered him. | - Черт возьми, если б я не оторвал его, пожалуй, он бы так и убил. |
It wouldn't take much to do for Aesop, would it?" whispered Ivan to Alyosha. | Много ли надо Езопу? - прошептал Иван Федорович Алеше. |
"God forbid!" cried Alyosha. | - Боже сохрани! - воскликнул Алеша. |
"Why should He forbid?" Ivan went on in the same whisper, with a malignant grimace. "One reptile will devour the other. And serve them both right, too." | - А зачем "сохрани"? - все тем же шепотом продолжал Иван, злобно скривив лицо. - Один гад съест другую гадину, обоим туда и дорога! |
Alyosha shuddered. | Алеша вздрогнул. |
"Of course I won't let him be murdered as I didn't just now. | - Я, разумеется, не дам совершиться убийству, как не дал и сейчас. |
Stay here, Alyosha, I'll go for a turn in the yard. My head's begun to ache." | Останься тут, Алеша, я выйду походить по двору; у меня голова начала болеть. |
Alyosha went to his father's bedroom and sat by his bedside behind the screen for about an hour. | Алеша пошел в спальню к отцу и просидел у его изголовья за ширмами около часа. |
The old man suddenly opened his eyes and gazed for a long while at Alyosha, evidently remembering and meditating. | Старик вдруг открыл глаза и долго молча смотрел на Алешу, видимо припоминая и соображая. |
All at once his face betrayed extraordinary excitement. | Вдруг необыкновенное волнение изобразилось в его лице. |
"Alyosha," he whispered apprehensively, "where's Ivan?" | - Алеша, - зашептал он опасливо, - где Иван? |
"In the yard. He's got a headache. | - На дворе, у него голова болит. |
He's on the watch." | Он нас стережет. |
"Give me that looking-glass. It stands over there. Give it me." | - Подай зеркальце, вон там стоит, подай! |
Alyosha gave him a little round folding looking-glass which stood on the chest of drawers. | Алеша подал ему маленькое складное кругленькое зеркальце, стоявшее на комоде. |
The old man looked at himself in it; his nose was considerably swollen, and on the left side of his forehead there was a rather large crimson bruise. | Старик погляделся в него: распух довольно сильно нос, и на лбу над левою бровью был значительный багровый подтек. |
"What does Ivan say? | - Что говорит Иван? |
Alyosha, my dear, my only son, I'm afraid of Ivan. I'm more afraid of Ivan than the other. | Алеша, милый, единственный сын мой, я Ивана боюсь; я Ивана больше, чем того, боюсь. |
You're the only one I'm not afraid of...." | Я только тебя одного не боюсь... |
"Don't be afraid of Ivan either. He is angry, but he'll defend you." | - Не бойтесь и Ивана, Иван сердится, но он вас защитит. |
"Alyosha, and what of the other? | - Алеша, а тот-то? |
He's run to Grushenka. | К Грушеньке побежал! |
My angel, tell me the truth, was she here just now or not?" | Милый ангел, скажи правду: была давеча Грушенька али нет? |
"No one has seen her. | - Никто ее не видал. |
It was a mistake. She has not been here." | Это обман, не была! |
"You know Mitya wants to marry her, to marry her." | - Ведь Митька-то на ней жениться хочет, жениться! |
"She won't marry him." | - Она за него не пойдет. |
"She won't. She won't. She won't. She won't on any account!" The old man fairly fluttered with joy, as though nothing more comforting could have been said to him. | - Не пойдет, не пойдет, не пойдет, не пойдет, ни за что не пойдет!.. - радостно так весь и встрепенулся старик, точно ничего ему не могли сказать в эту минуту отраднее. |
In his delight he seized Alyosha's hand and pressed it warmly to his heart. | В восхищении он схватил руку Алеши и крепко прижал ее к своему сердцу. |
Tears positively glittered in his eyes. "That image of the Mother of God of which I was telling you just now," he said. "Take it home and keep it for yourself. | Даже слезы засветились в глазах его. -Образок-то, Божией-то матери, вот про который я давеча рассказал, возьми уж себе, унеси с собой. |
And I'll let you go back to the monastery.... I was joking this morning, don't be angry with me. | И в монастырь воротиться позволяю... давеча пошутил, не сердись. |
My head aches, Alyosha.... Alyosha, comfort my heart. Be an angel and tell me the truth!" | Голова болит, Алеша... Леша, утоли ты мое сердце, будь ангелом, скажи правду! |
"You're still asking whether she has been here or not?" Alyosha said sorrowfully. | - Вы все про то: была ли она или не была? -горестно проговорил Алеша. |
"No, no, no. I believe you. I'll tell you what it is: you go to Grushenka yourself, or see her somehow; make haste and ask her; see for yourself, which she means to choose, him or me. | - Нет, нет, нет, я тебе верю, а вот что: сходи ты к Грушеньке сам аль повидай ее как; расспроси ты ее скорей, как можно скорей, угадай ты сам своим глазом: к кому она хочет, ко мне аль к нему? |
Eh? | Ась? |
What? | Что? |
Can you?" | Можешь аль не можешь? |
"If I see her I'll ask her," Alyosha muttered, embarrassed. | - Коль ее увижу, то спрошу, - пробормотал было Алеша в смущении. |
"No, she won't tell you," the old man interrupted, "she's a rogue. | - Нет, она тебе не скажет, - перебил старик, - она егоза. |
She'll begin kissing you and say that it's you she wants. | Она тебя целовать начнет и скажет, что за тебя хочет. |
She's a deceitful, shameless hussy. You mustn't go to her, you mustn't!" | Она обманщица, она бесстыдница, нет, тебе нельзя к ней идти, нельзя! |
"No father, and it wouldn't be suitable, it wouldn't be right at all." | - Да и нехорошо, батюшка, будет, нехорошо совсем. |
"Where was he sending you just now? He shouted 'Go' as he ran away." | - Куда он посылал-то тебя давеча, кричал: "Сходи", когда убежал? - К Катерине Ивановне посылал. |
"For money? | - За деньгами? |
To ask her for money?" | Денег просить? |
"No. Not for money." | - Нет, не за деньгами. |
"He's no money; not a farthing. | - У него денег нет, нет ни капли. |
I'll settle down for the night, and think things over, and you can go. | Слушай, Алеша, я полежу ночь и обдумаю, а ты пока ступай. |
Perhaps you'll meet her.... Only be sure to come to me to-morrow in the morning. Be sure to. | Может, и ее встретишь... Только зайди ты ко мне завтра наверно поутру; наверно. |
I have a word to say to you to-morrow. Will you come?" | Я тебе завтра одно словечко такое скажу; зайдешь? - Зайду. |
"When you come, pretend you've come of your own accord to ask after me. | - Коль придешь, сделай вид, что сам пришел, навестить пришел. |
Don't tell anyone I told you to. | Никому не говори, что я звал. |
Don't say a word to Ivan." | Ивану ни слова не говори. |
"Very well." | - Хорошо. |
"Good-bye, my angel. You stood up for me, just now. I shall never forget it. | - Прощай, ангел, давеча ты за меня заступился, век не забуду. |
I've a word to say to you to-morrow- but I must think about it." | Я тебе одно словечко завтра скажу... только еще подумать надо... |
"And how do you feel now?" | - А как вы теперь себя чувствуете? |
"I shall get up to-morrow and go out, perfectly well, perfectly well!" | - Завтра же, завтра встану и пойду, совсем здоров, совсем здоров, совсем здоров!.. |
Crossing the yard Alyosha found Ivan sitting on the bench at the gateway. He was sitting writing something in pencil in his notebook. | Проходя по двору, Алеша встретил брата Ивана на скамье у ворот: тот сидел и вписывал что-то в свою записную книжку карандашом. |
Alyosha told Ivan that their father had waked up, was conscious, and had let him go back to sleep at the monastery. | Алеша передал Ивану, что старик проснулся и в памяти, а его отпустил ночевать в монастырь. |
"Alyosha, I should be very glad to meet you to-morrow morning," said Ivan cordially, standing up. His cordiality was a complete surprise to Alyosha. | - Алеша, я с большим удовольствием встретился бы с тобой завтра поутру, - привстав, приветливо проговорил Иван - приветливость даже совсем для Алеши неожиданная. |
"I shall be at the Hohlakovs' to-morrow," answered Alyosha, "I may be at Katerina Ivanovna's, too, if I don't find her now." | - Я завтра буду у Хохлаковых, - ответил Алеша. -Я у Катерины Ивановны, может, завтра тоже буду, если теперь не застану... |
"But you're going to her now, anyway? | - А теперь все-таки к Катерине Ивановне! |
For that 'compliments and farewell,'" said Ivan smiling. | Это "раскланяться-то, раскланяться"? - улыбнулся вдруг Иван. |
Alyosha was disconcerted. | Алеша смутился. |
"I think I quite understand his exclamations just now, and part of what went before. | - Я, кажется, все понял из давешних восклицаний и кой из чего прежнего. |
Dmitri has asked you to go to her and say that he-well, in fact- takes his leave of her?" | Дмитрий, наверно, просил тебя сходить к ней и передать, что он... ну... ну, одним словом, "откланивается"? |
"Brother, how will all this horror end between father and Dmitri?" exclaimed Alyosha. | - Брат! Чем весь этот ужас кончится у отца и Дмитрия? - воскликнул Алеша. |
"One can't tell for certain. | - Нельзя наверно угадать. |
Perhaps in nothing: it may all fizzle out. | Ничем, может быть: расплывется дело. |
That woman is a beast. | Эта женщина - зверь. |
In any case we must keep the old man indoors and not let Dmitri in the house." | Во всяком случае, старика надо в доме держать, а Дмитрия в дом не пускать. |
"Brother, let me ask one thing more: has any man a right to look at other men and decide which is worthy to live?" | - Брат, позволь еще спросить: неужели имеет право всякий человек решать, смотря на остальных людей, кто из них достоин жить и кто более недостоин? |
"Why bring in the question of worth? | - К чему же тут вмешивать решение по достоинству? |
The matter is most often decided in men's hearts on other grounds much more natural. | Этот вопрос всего чаще решается в сердцах людей совсем не на основании достоинств, а по другим причинам, гораздо более натуральным. |
And as for rights- who has not the right to wish?" | А насчет права, так кто же не имеет права желать? |
"Not for another man's death?" | - Не смерти же другого? |
"What even if for another man's death? | - А хотя бы даже и смерти? |
Why lie to oneself since all men live so and perhaps cannot help living so. | К чему же лгать пред собою, когда все люди так живут, а пожалуй, так и не могут иначе жить. |
Are you referring to what I said just now- that one reptile will devour the other? | Ты это насчет давешних моих слов о том, что "два гада поедят друг друга"? |
In that case let me ask you, do you think me like Dmitri capable of sheddЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|