Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Too, too well will they know the value of complete submission! | Слишком, слишком оценят они, что значит раз навсегда подчиниться! |
And until men know that, they will be unhappy. | И пока люди не поймут сего, они будут несчастны. |
Who is most to blame for their not knowing it?-speak! | Кто более всего способствовал этому непониманию, скажи? |
Who scattered the flock and sent it astray on unknown paths? | Кто раздробил стадо и рассыпал его по путям неведомым? |
But the flock will come together again and will submit once more, and then it will be once for all. | Но стадо вновь соберется и вновь покорится, и уже раз навсегда. |
Then we shall give them the quiet humble happiness of weak creatures such as they are by nature. | Тогда мы дадим им тихое, смиренное счастье, счастье слабосильных существ, какими они и созданы. |
Oh, we shall persuade them at last not to be proud, for Thou didst lift them up and thereby taught them to be proud. We shall show them that they are weak, that they are only pitiful children, but that childlike happiness is the sweetest of all. | О, мы убедим их наконец не гордиться, ибо ты вознес их и тем научил гордиться; докажем им, что они слабосильны, что они только жалкие дети, но что детское счастье слаще всякого. |
They will become timid and will look to us and huddle close to us in fear, as chicks to the hen. | Они станут робки и станут смотреть на нас и прижиматься к нам в страхе, как птенцы к наседке. |
They will marvel at us and will be awe-stricken before us, and will be proud at our being so powerful and clever that we have been able to subdue such a turbulent flock of thousands of millions. | Они будут дивиться и ужасаться на нас и гордиться тем, что мы так могучи и так умны, что могли усмирить такое буйное тысячемиллионное стадо. |
They will tremble impotently before our wrath, their minds will grow fearful, they will be quick to shed tears like women and children, but they will be just as ready at a sign from us to pass to laughter and rejoicing, to happy mirth and childish song. | Они будут расслабленно трепетать гнева нашего, умы их оробеют, глаза их станут слезоточивы, как у детей и женщин, но столь же легко будут переходить они по нашему мановению к веселью и к смеху, светлой радости и счастливой детской песенке. |
Yes, we shall set them to work, but in their leisure hours we shall make their life like a child's game, with children's songs and innocent dance. | Да, мы заставим их работать, но в свободные от труда часы мы устроим им жизнь как детскую игру, с детскими песнями, хором, с невинными плясками. |
Oh, we shall allow them even sin, they are weak and helpless, and they will love us like children because we allow them to sin. | О, мы разрешим им и грех, они слабы и бессильны, и они будут любить нас как дети за то, что мы им позволим грешить. |
We shall tell them that every sin will be expiated, if it is done with our permission, that we allow them to sin because we love them, and the punishment for these sins we take upon ourselves. | Мы скажем им, что всякий грех будет искуплен, если сделан будет с нашего позволения; позволяем же им грешить потому, что их любим, наказание же за эти грехи, так и быть, возьмем на себя. |
And we shall take it upon ourselves, and they will adore us as their saviours who have taken on themselves their sins before God. | И возьмем на себя, а нас они будут обожать как благодетелей, понесших на себе их грехи пред Богом. |
And they will have no secrets from us. | И не будет у них никаких от нас тайн. |
We shall allow or forbid them to live with their wives and mistresses, to have or not to have children according to whether they have been obedient or disobedient- and they will submit to us gladly and cheerfully. | Мы будем позволять или запрещать им жить с их женами и любовницами, иметь или не иметь детей - все судя по их послушанию - и они будут нам покоряться с весельем и радостью. |
The most painful secrets of their conscience, all, all they will bring to us, and we shall have an answer for all. And they will be glad to believe our answer, for it will save them from the great anxiety and terrible agony they endure at present in making a free decision for themselves. | Самые мучительные тайны их совести - все, все понесут они нам, и мы все разрешим, и они поверят решению нашему с радостию, потому что оно избавит их от великой заботы и страшных теперешних мук решения личного и свободного. |
And all will be happy, all the millions of creatures except the hundred thousand who rule over them. | И все будут счастливы, все миллионы существ, кроме сотни тысяч управляющих ими. |
For only we, we who guard the mystery, shall be unhappy. | Ибо лишь мы, мы, хранящие тайну, только мы будем несчастны. |
There will be thousands of millions of happy babes, and a hundred thousand sufferers who have taken upon themselves the curse of the knowledge of good and evil. | Будет тысячи миллионов счастливых младенцев и сто тысяч страдальцев, взявших на себя проклятие познания добра и зла. |
Peacefully they will die, peacefully they will expire in Thy name, and beyond the grave they will find nothing but death. | Тихо умрут они, тихо угаснут во имя твое и за гробом обрящут лишь смерть. |
But we shall keep the secret, and for their happiness we shall allure them with the reward of heaven and eternity. | Но мы сохраним секрет и для их же счастия будем манить их наградой небесною и вечною. |
Though if there were anything in the other world, it certainly would not be for such as they. | Ибо если б и было что на том свете, то уж, конечно, не для таких, как они. |
It is prophesied that Thou wilt come again in victory, Thou wilt come with Thy chosen, the proud and strong, but we will say that they have only saved themselves, but we have saved all. | Говорят и пророчествуют, что ты придешь и вновь победишь, придешь со своими избранниками, со своими гордыми и могучими, но мы скажем, что они спасли лишь самих себя, а мы спасли всех. |
We are told that the harlot who sits upon the beast, and holds in her hands the mystery, shall be put to shame, that the weak will rise up again, and will rend her royal purple and will strip naked her loathsome body. | Говорят, что опозорена будет блудница, сидящая на звере и держащая в руках своих тайну, что взбунтуются вновь малосильные, что разорвут порфиру ее и обнажат ее "гадкое" тело. |
But then I will stand up and point out to Thee the thousand millions of happy children who have known no sin. | Но я тогда встану и укажу тебе на тысячи миллионов счастливых младенцев, не знавших греха. |
And we who have taken their sins upon us for their happiness will stand up before Thee and say: | И мы, взявшие грехи их для счастья их на себя, мы станем пред тобой и скажем: |
"Judge us if Thou canst and darest." | "Суди нас, если можешь и смеешь". |
Know that I fear Thee not. | Знай, что я не боюсь тебя. |
Know that I too have been in the wilderness, I too have lived on roots and locusts, I too prized the freedom with which Thou hast blessed men, and I too was striving to stand among Thy elect, among the strong and powerful, thirsting "to make up the number." | Знай, что и я был в пустыне, что и я питался акридами и кореньями, что и я благословлял свободу, которою ты благословил людей, и я готовился стать в число избранников твоих, в число могучих и сильных с жаждой "восполнить число". |
But I awakened and would not serve madness. | Но я очнулся и не захотел служить безумию. |
I turned back and joined the ranks of those who have corrected Thy work. | Я воротился и примкнул к сонму тех, которые исправили подвиг твой. |
I left the proud and went back to the humble, for the happiness of the humble. | Я ушел от гордых и воротился к смиренным для счастья этих смиренных. |
What I say to Thee will come to pass, and our dominion will be built up. | То, что я говорю тебе, сбудется, и царство наше созиждется. |
I repeat, to-morrow Thou shalt see that obedient flock who at a sign from me will hasten to heap up the hot cinders about the pile on which I shall burn Thee for coming to hinder us. | Повторяю тебе, завтра же ты увидишь это послушное стадо, которое по первому мановению моему бросится подгребать горячие угли к костру твоему, на котором сожгу тебя за то, что пришел нам мешать. |
For if anyone has ever deserved our fires, it is Thou. | Ибо если был кто всех более заслужил наш костер, то это ты. |
To-morrow I shall burn Thee. Dixi.'"* * I have spoken. Ivan stopped. | Завтра сожгу тебя. Dixi[23 - Так я сказал (лат.).]". Иван остановился. |
He was carried away as he talked, and spoke with excitement; when he had finished, he suddenly smiled. | Он разгорячился, говоря, и говорил с увлечением; когда же кончил, то вдруг улыбнулся. |
Alyosha had listened in silence; towards the end he was greatly moved and seemed several times on the point of interrupting, but restrained himself. Now his words came with a rush. | Алеша, все слушавший его молча, под конец же, в чрезвычайном волнении, много раз пытавшийся перебить речь брата, но видимо себя сдерживавший, вдруг заговорил, точно сорвался с места. |
"But... that's absurd!" he cried, flushing. "Your poem is in praise of Jesus, not in blame of Him- as you meant it to be. | -Но... это нелепость! - вскричал он, краснея.-Поэма твоя есть хвала Иисусу, а не хула... как ты хотел того. |
And who will believe you about freedom? | И кто тебе поверит о свободе? |
Is that the way to understand it? | Так ли, так ли надо ее понимать! |
That's not the idea of it in the Orthodox Church.... That's Rome, and not even the whole of Rome, it's false-those are the worst of the Catholics the Inquisitors, the Jesuits!... | То ли понятие в православии... Это Рим, да и Рим не весь, это неправда - это худшие из католичества, инквизиторы, иезуиты!.. |
And there could not be such a fantastic creature as your Inquisitor. | Да и совсем не может быть такого фантастического лица, как твой инквизитор. |
What are these sins of mankind they take on themselves? | Какие это грехи людей, взятые на себя? |
Who are these keepers of the mystery who have taken some curse upon themselves for the happiness of mankind? | Какие это носители тайны, взявшие на себя какое-то проклятие для счастия людей? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать