Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But He suddenly approached the old man in silence and softly kissed him on his bloodless aged lips. Но он вдруг молча приближается к старику и тихо целует его в его бескровные девяностолетние уста.
That was all his answer. Вот и весь ответ.
The old man shuddered. Старик вздрагивает.
His lips moved. He went to the door, opened it, and said to Him: Что-то шевельнулось в концах губ его; он идет к двери, отворяет ее и говорит ему:
'Go, and come no more... come not at all, never, never!' "Ступай и не приходи более... не приходи вовсе... никогда, никогда!"
And he let Him out into the dark alleys of the town. И выпускает его на "темные стогна града".
The Prisoner went away." Пленник уходит.
"And the old man?" - А старик?
"The kiss glows in his heart, but the old man adheres to his idea." - Поцелуй горит на его сердце, но старик остается в прежней идее.
"And you with him, you too?" cried Alyosha, mournfully. - И ты вместе с ним, и ты? - горестно воскликнул Алеша.
Ivan laughed. Иван засмеялся.
"Why, it's all nonsense, Alyosha. It's only a senseless poem of a senseless student, who could never write two lines of verse. - Да ведь это же вздор, Алеша, ведь это только бестолковая поэма бестолкового студента, который никогда двух стихов не написал.
Why do you take it so seriously? К чему ты в такой серьез берешь?
Surely you don't suppose I am going straight off to the Jesuits, to join the men who are correcting His work? Уж не думаешь ли ты, что я прямо поеду теперь туда, к иезуитам, чтобы стать в сонме людей, поправляющих его подвиг?
Good Lord, it's no business of mine. О Господи, какое мне дело!
I told you, all I want is to live on to thirty, and then... dash the cup to the ground!" Я ведь тебе сказал: мне бы только до тридцати лет дотянуть, а там - кубок об пол!
"But the little sticky leaves, and the precious tombs, and the blue sky, and the woman you love! - А клейкие листочки, а дорогие могилы, а голубое небо, а любимая женщина!
How will you live, how will you love them?" Alyosha cried sorrowfully. "With such a hell in your heart and your head, how can you? Как же жить-то будешь, чем ты любить-то их будешь? - горестно восклицал Алеша. - С таким адом в груди и в голове разве это возможно?
No, that's just what you are going away for, to join them... if not, you will kill yourself, you can't endure it!" Нет, именно ты едешь, чтобы к ним примкнуть... а если нет, то убьешь себя сам, а не выдержишь!
"There is a strength to endure everything," Ivan said with a cold smile. - Есть такая сила, что все выдержит! - с холодною уже усмешкою проговорил Иван.
"The strength of the Karamazovs- the strength of the Karamazov baseness." -Какая сила? - Карамазовская... сила низости карамазовской.
"To sink into debauchery, to stifle your soul with corruption, yes?" - Это потонуть в разврате, задавить душу в растлении, да, да?
"Possibly even that... only perhaps till I am thirty I shall escape it, and then-" - Пожалуй, и это... только до тридцати лет, может быть, и избегну, а там...
"How will you escape it? - Как же избегнешь?
By what will you escape it? Чем избегнешь?
That's impossible with your ideas." Это невозможно с твоими мыслями.
"In the Karamazov way, again." - Опять-таки по-карамазовски.
"'Everything is lawful,' you mean? - Это чтобы "все позволено"?
Everything is lawful, is that it?" Все позволено, так ли, так ли?
Ivan scowled, and all at once turned strangely pale. Иван нахмурился и вдруг странно как-то побледнел.
"Ah, you've caught up yesterday's phrase, which so offended Muisov- and which Dmitri pounced upon so naively and paraphrased!" he smiled queerly. "Yes, if you like, 'everything is lawful' since the word has been said, I won't deny it. - А, это ты подхватил вчерашнее словцо, которым так обиделся Миусов... и что так наивно выскочил и переговорил брат Дмитрий? - криво усмехнулся он. - Да, пожалуй: "все позволено", если уж слово произнесено. Не отрекаюсь.
And Mitya's version isn't bad." Да и редакция Митенькина недурна.
Alyosha looked at him in silence. Алеша молча глядел на него.
"I thought that going away from here I have you at least," Ivan said suddenly, with unexpected feeling; "but now I see that there is no place for me even in your heart, my dear hermit. - Я, брат, уезжая, думал, что имею на всем свете хоть тебя, - с неожиданным чувством проговорил вдруг Иван, - а теперь вижу, что и в твоем сердце мне нет места, мой милый отшельник.
The formula, 'all is lawful,' I won't renounce- will you renounce me for that, yes?" От формулы "все позволено" я не отрекусь, ну и что же, за это ты от меня отречешься, да, да?
Alyosha got up, went to him and softly kissed him on the lips. Алеша встал, подошел к нему и молча тихо поцеловал его в губы.
"That's plagiarism," cried Ivan, highly delighted. "You stole that from my poem. - Литературное воровство! - вскричал Иван, переходя вдруг в какой-то восторг, - это ты украл из моей поэмы!
Thank you though. Спасибо, однако.
Get up, Alyosha, it's time we were going, both of us." Вставай, Алеша, идем, пора и мне и тебе.
They went out, but stopped when they reached the entrance of the restaurant. Они вышли, но остановились у крыльца трактира.
"Listen, Alyosha," Ivan began in a resolute voice, "if I am really able to care for the sticky little leaves I shall only love them, remembering you. - Вот что, Алеша, - проговорил Иван твердым голосом, - если в самом деле хватит меня на клейкие листочки, то любить их буду, лишь тебя вспоминая.
It's enough for me that you are somewhere here, and I shan't lose my desire for life yet. Довольно мне того, что ты тут где-то есть, и жить еще не расхочу.
Is that enough for you? Довольно этого тебе?
Take it as a declaration of love if you like. Если хочешь, прими хоть за объяснение в любви.
And now you go to the right and I to the left. And it's enough, do you hear, enough. А теперь ты направо, я налево - и довольно, слышишь, довольно.
I mean even if I don't go away to-morrow (I think I certainly shall go) and we meet again, don't say a word more on these subjects. То есть, если я бы завтра и не уехал (кажется, уеду наверно) и мы бы еще опять как-нибудь встретились, то уже на все эти темы ты больше со мной ни слова.
I beg that particularly. Настоятельно прошу.
And about Dmitri too, I ask you specially, never speak to me again," he added, with sudden irritation; "it's all exhausted, it has all been said over and over again, hasn't it? И насчет брата Дмитрия тоже, особенно прошу тебя, даже и не заговаривай со мной никогда больше, - прибавил он вдруг раздражительно, -все исчерпано, все переговорено, так ли?
And I'll make you one promise in return for it. When at thirty, I want to 'dash the cup to the ground,' wherever I may be I'll come to have one more talk with you, even though it were from America, you may be sure of that. А я тебе, с своей стороны, за это тоже одно обещание дам: когда к тридцати годам я захочу "бросить кубок об пол", то, где б ты ни был, я таки приду еще раз переговорить с тобою... хотя бы даже из Америки, это ты знай.
I'll come on purpose. Нарочно приеду.
It will be very interesting to have a look at you, to see what you'll be by that time. Очень интересно будет и на тебя поглядеть к тому времени: каков-то ты тогда будешь?
It's rather a solemn promise, you see. Видишь, довольно торжественное обещание.
And we really may be parting for seven years or ten. А в самом деле мы, может быть, лет на семь, на десять прощаемся.
Come, go now to your Pater Seraphicus, he is dying. If he dies without you, you will be angry with me for having kept you. Ну иди теперь к твоему Pater Seraphicus, ведь он умирает; умрет без тебя, так еще, пожалуй, на меня рассердишься, что я тебя задержал.
Good-bye, kiss me once more; that's right, now go." До свидания, целуй меня еще раз, вот так, и ступай...
Ivan turned suddenly and went his way without looking back. Иван вдруг повернулся и пошел своею дорогой, уже не оборачиваясь.
It was just as Dmitri had left Alyosha the day before, though the parting had been very different. Похоже было на то, как вчера ушел от Алеши брат Дмитрий, хотя вчера было совсем в другом роде.
The strange resemblance flashed like an arrow through Alyosha's mind in the distress and dejection of that moment. Странное это замечаньице промелькнуло, как стрелка, в печальном уме Алеши, печальном и скорбном в эту минуту.
He waited a little, looking after his brother. Он немного подождал, глядя вслед брату.
He suddenly noticed that Ivan swayed as he walked and that his right shoulder looked lower than his left. Почему-то заприметил вдруг, что брат Иван идет как-то раскачиваясь и что у него правое плечо, если сзади глядеть, кажется ниже левого.
He had never noticed it before. Никогда он этого не замечал прежде.
But all at once he turned too, and almost ran to the monastery. Но вдруг он тоже повернулся и почти побежал к монастырю.
It was nearly dark, and he felt almost frightened; something new was growing up in him for which he could not account. Уже сильно смеркалось, и ему было почти страшно; что-то нарастало в нем новое, на что он не мог бы дать ответа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x