Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But He suddenly approached the old man in silence and softly kissed him on his bloodless aged lips. | Но он вдруг молча приближается к старику и тихо целует его в его бескровные девяностолетние уста. |
That was all his answer. | Вот и весь ответ. |
The old man shuddered. | Старик вздрагивает. |
His lips moved. He went to the door, opened it, and said to Him: | Что-то шевельнулось в концах губ его; он идет к двери, отворяет ее и говорит ему: |
'Go, and come no more... come not at all, never, never!' | "Ступай и не приходи более... не приходи вовсе... никогда, никогда!" |
And he let Him out into the dark alleys of the town. | И выпускает его на "темные стогна града". |
The Prisoner went away." | Пленник уходит. |
"And the old man?" | - А старик? |
"The kiss glows in his heart, but the old man adheres to his idea." | - Поцелуй горит на его сердце, но старик остается в прежней идее. |
"And you with him, you too?" cried Alyosha, mournfully. | - И ты вместе с ним, и ты? - горестно воскликнул Алеша. |
Ivan laughed. | Иван засмеялся. |
"Why, it's all nonsense, Alyosha. It's only a senseless poem of a senseless student, who could never write two lines of verse. | - Да ведь это же вздор, Алеша, ведь это только бестолковая поэма бестолкового студента, который никогда двух стихов не написал. |
Why do you take it so seriously? | К чему ты в такой серьез берешь? |
Surely you don't suppose I am going straight off to the Jesuits, to join the men who are correcting His work? | Уж не думаешь ли ты, что я прямо поеду теперь туда, к иезуитам, чтобы стать в сонме людей, поправляющих его подвиг? |
Good Lord, it's no business of mine. | О Господи, какое мне дело! |
I told you, all I want is to live on to thirty, and then... dash the cup to the ground!" | Я ведь тебе сказал: мне бы только до тридцати лет дотянуть, а там - кубок об пол! |
"But the little sticky leaves, and the precious tombs, and the blue sky, and the woman you love! | - А клейкие листочки, а дорогие могилы, а голубое небо, а любимая женщина! |
How will you live, how will you love them?" Alyosha cried sorrowfully. "With such a hell in your heart and your head, how can you? | Как же жить-то будешь, чем ты любить-то их будешь? - горестно восклицал Алеша. - С таким адом в груди и в голове разве это возможно? |
No, that's just what you are going away for, to join them... if not, you will kill yourself, you can't endure it!" | Нет, именно ты едешь, чтобы к ним примкнуть... а если нет, то убьешь себя сам, а не выдержишь! |
"There is a strength to endure everything," Ivan said with a cold smile. | - Есть такая сила, что все выдержит! - с холодною уже усмешкою проговорил Иван. |
"The strength of the Karamazovs- the strength of the Karamazov baseness." | -Какая сила? - Карамазовская... сила низости карамазовской. |
"To sink into debauchery, to stifle your soul with corruption, yes?" | - Это потонуть в разврате, задавить душу в растлении, да, да? |
"Possibly even that... only perhaps till I am thirty I shall escape it, and then-" | - Пожалуй, и это... только до тридцати лет, может быть, и избегну, а там... |
"How will you escape it? | - Как же избегнешь? |
By what will you escape it? | Чем избегнешь? |
That's impossible with your ideas." | Это невозможно с твоими мыслями. |
"In the Karamazov way, again." | - Опять-таки по-карамазовски. |
"'Everything is lawful,' you mean? | - Это чтобы "все позволено"? |
Everything is lawful, is that it?" | Все позволено, так ли, так ли? |
Ivan scowled, and all at once turned strangely pale. | Иван нахмурился и вдруг странно как-то побледнел. |
"Ah, you've caught up yesterday's phrase, which so offended Muisov- and which Dmitri pounced upon so naively and paraphrased!" he smiled queerly. "Yes, if you like, 'everything is lawful' since the word has been said, I won't deny it. | - А, это ты подхватил вчерашнее словцо, которым так обиделся Миусов... и что так наивно выскочил и переговорил брат Дмитрий? - криво усмехнулся он. - Да, пожалуй: "все позволено", если уж слово произнесено. Не отрекаюсь. |
And Mitya's version isn't bad." | Да и редакция Митенькина недурна. |
Alyosha looked at him in silence. | Алеша молча глядел на него. |
"I thought that going away from here I have you at least," Ivan said suddenly, with unexpected feeling; "but now I see that there is no place for me even in your heart, my dear hermit. | - Я, брат, уезжая, думал, что имею на всем свете хоть тебя, - с неожиданным чувством проговорил вдруг Иван, - а теперь вижу, что и в твоем сердце мне нет места, мой милый отшельник. |
The formula, 'all is lawful,' I won't renounce- will you renounce me for that, yes?" | От формулы "все позволено" я не отрекусь, ну и что же, за это ты от меня отречешься, да, да? |
Alyosha got up, went to him and softly kissed him on the lips. | Алеша встал, подошел к нему и молча тихо поцеловал его в губы. |
"That's plagiarism," cried Ivan, highly delighted. "You stole that from my poem. | - Литературное воровство! - вскричал Иван, переходя вдруг в какой-то восторг, - это ты украл из моей поэмы! |
Thank you though. | Спасибо, однако. |
Get up, Alyosha, it's time we were going, both of us." | Вставай, Алеша, идем, пора и мне и тебе. |
They went out, but stopped when they reached the entrance of the restaurant. | Они вышли, но остановились у крыльца трактира. |
"Listen, Alyosha," Ivan began in a resolute voice, "if I am really able to care for the sticky little leaves I shall only love them, remembering you. | - Вот что, Алеша, - проговорил Иван твердым голосом, - если в самом деле хватит меня на клейкие листочки, то любить их буду, лишь тебя вспоминая. |
It's enough for me that you are somewhere here, and I shan't lose my desire for life yet. | Довольно мне того, что ты тут где-то есть, и жить еще не расхочу. |
Is that enough for you? | Довольно этого тебе? |
Take it as a declaration of love if you like. | Если хочешь, прими хоть за объяснение в любви. |
And now you go to the right and I to the left. And it's enough, do you hear, enough. | А теперь ты направо, я налево - и довольно, слышишь, довольно. |
I mean even if I don't go away to-morrow (I think I certainly shall go) and we meet again, don't say a word more on these subjects. | То есть, если я бы завтра и не уехал (кажется, уеду наверно) и мы бы еще опять как-нибудь встретились, то уже на все эти темы ты больше со мной ни слова. |
I beg that particularly. | Настоятельно прошу. |
And about Dmitri too, I ask you specially, never speak to me again," he added, with sudden irritation; "it's all exhausted, it has all been said over and over again, hasn't it? | И насчет брата Дмитрия тоже, особенно прошу тебя, даже и не заговаривай со мной никогда больше, - прибавил он вдруг раздражительно, -все исчерпано, все переговорено, так ли? |
And I'll make you one promise in return for it. When at thirty, I want to 'dash the cup to the ground,' wherever I may be I'll come to have one more talk with you, even though it were from America, you may be sure of that. | А я тебе, с своей стороны, за это тоже одно обещание дам: когда к тридцати годам я захочу "бросить кубок об пол", то, где б ты ни был, я таки приду еще раз переговорить с тобою... хотя бы даже из Америки, это ты знай. |
I'll come on purpose. | Нарочно приеду. |
It will be very interesting to have a look at you, to see what you'll be by that time. | Очень интересно будет и на тебя поглядеть к тому времени: каков-то ты тогда будешь? |
It's rather a solemn promise, you see. | Видишь, довольно торжественное обещание. |
And we really may be parting for seven years or ten. | А в самом деле мы, может быть, лет на семь, на десять прощаемся. |
Come, go now to your Pater Seraphicus, he is dying. If he dies without you, you will be angry with me for having kept you. | Ну иди теперь к твоему Pater Seraphicus, ведь он умирает; умрет без тебя, так еще, пожалуй, на меня рассердишься, что я тебя задержал. |
Good-bye, kiss me once more; that's right, now go." | До свидания, целуй меня еще раз, вот так, и ступай... |
Ivan turned suddenly and went his way without looking back. | Иван вдруг повернулся и пошел своею дорогой, уже не оборачиваясь. |
It was just as Dmitri had left Alyosha the day before, though the parting had been very different. | Похоже было на то, как вчера ушел от Алеши брат Дмитрий, хотя вчера было совсем в другом роде. |
The strange resemblance flashed like an arrow through Alyosha's mind in the distress and dejection of that moment. | Странное это замечаньице промелькнуло, как стрелка, в печальном уме Алеши, печальном и скорбном в эту минуту. |
He waited a little, looking after his brother. | Он немного подождал, глядя вслед брату. |
He suddenly noticed that Ivan swayed as he walked and that his right shoulder looked lower than his left. | Почему-то заприметил вдруг, что брат Иван идет как-то раскачиваясь и что у него правое плечо, если сзади глядеть, кажется ниже левого. |
He had never noticed it before. | Никогда он этого не замечал прежде. |
But all at once he turned too, and almost ran to the monastery. | Но вдруг он тоже повернулся и почти побежал к монастырю. |
It was nearly dark, and he felt almost frightened; something new was growing up in him for which he could not account. | Уже сильно смеркалось, и ему было почти страшно; что-то нарастало в нем новое, на что он не мог бы дать ответа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать