Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has had only one thing to say since: Только и знают с тех пор одно слово:
' I'll kill you, you scoundrel, if you miss her.' "Убью тебя, шельму, если пропустишь!"
I feel certain, sir, that I shall have a long fit to-morrow." Наверно полагаю, сударь, что со мной завтра длинная падучая приключится.
"What do you mean by 'a long fit'?" - Какая такая длинная падучая?
"A long fit, lasting a long time- several hours, or perhaps a day or two. - Длинный припадок такой-с, чрезвычайно длинный-с. Несколько часов-с али, пожалуй, день и другой продолжается-с.
Once it went on for three days. I fell from the garret that time. Раз со мной продолжалось это дня три, упал я с чердака тогда.
The struggling ceased and then began again, and for three days I couldn't come back to my senses. Перестанет бить, а потом зачнет опять; и я все три дня не мог в разум войти.
Fyodor Pavlovitch sent for Herzenstube, the doctor here, and he put ice on my head and tried another remedy, too.... I might have died." За Г ерценштубе, за здешним доктором, тогда Федор Павлович посылали-с, так тот льду к темени прикладывал да еще одно средство употребил... Помереть бы мог-с.
"But they say one can't tell with epilepsy when a fit is coming. - Да ведь, говорят, падучую нельзя заранее предузнать, что вот в такой-то час будет.
What makes you say you will have one to-morrow?" Ivan inquired, with a peculiar, irritable curiosity. Как же ты говоришь, что завтра придет? - с особенным и раздражительным любопытством осведомился Иван Федорович.
"That's just so. You can't tell beforehand." - Это точно, что нельзя предузнать-с.
"Besides, you fell from the garret then." - К тому же ты тогда упал с чердака.
"I climb up to the garret every day. I might fall from the garret again to-morrow. - На чердак каждый день лазею-с, могу и завтра упасть с чердака.
And, if not, I might fall down the cellar steps. I have to go into the cellar every day, too." А не с чердака, так в погреб упаду-с, в погреб тоже каждый день хожу-с, по своей надобности-с.
Ivan took a long look at him. Иван Федорович длинно посмотрел на него.
"You are talking nonsense, I see, and I don't quite understand you," he said softly, but with a sort of menace. "Do you mean to pretend to be ill to-morrow for three days, eh?" - Плетешь ты, я вижу, и я тебя что-то не понимаю, - тихо, но как-то грозно проговорил он, - притвориться, что ли, ты хочешь завтра на три дня в падучей? а?
Smerdyakov, who was looking at the ground again, and playing with the toe of his right foot, set the foot down, moved the left one forward, and, grinning, articulated: Смердяков, смотревший в землю и игравший опять носочком правой ноги, поставил правую ногу на место, вместо нее выставил вперед левую, поднял голову и, усмехнувшись, произнес:
"If I were able to play such a trick, that is, pretend to have a fit- and it would not be difficult for a man accustomed to them- I should have a perfect right to use such a means to save myself from death. For even if Agrafena Alexandrovna comes to see his father while I am ill, his honour can't blame a sick man for not telling him. - Если бы я даже эту самую штуку и мог-с, то есть чтобы притвориться-с, и так как ее сделать совсем нетрудно опытному человеку, то и тут я в полном праве моем это средство употребить для спасения жизни моей от смерти; ибо когда я в болезни лежу, то хотя бы Аграфена Александровна пришла к ихнему родителю, не могут они тогда с больного человека спросить: "Зачем не донес?"
He'd be ashamed to." Сами постыдятся.
"Hang it all!" Ivan cried, his face working with anger, "Why are you always in such a funk for your life? - Э, черт! - вскинулся вдруг Иван Федорович с перекосившимся от злобы лицом. - Что ты все об своей жизни трусишь!
All my brother Dmitri's threats are only hasty words and mean nothing. Все эти угрозы брата Дмитрия только азартные слова и больше ничего.
He won't kill you; it's not you he'll kill!" Не убьет он тебя; убьет, да не тебя!
"He'd kill me first of all, like a fly. - Убьет как муху-с, и прежде всего меня-с.
But even more than that, I am afraid I shall be taken for an accomplice of his when he does something crazy to his father." А пуще того я другого боюсь: чтобы меня в их сообществе не сочли, когда что нелепое над родителем своим учинят.
"Why should you be taken for an accomplice?" - Почему тебя сочтут сообщником?
"They'll think I am an accomplice, because I let him know the signals as a great secret." - Потому сочтут сообщником, что я им эти самые знаки в секрете большом сообщил-с.
"What signals? - Какие знаки?
Whom did you tell? Кому сообщил?
Confound you, speak more plainly." Черт тебя побери, говори яснее!
"I'm bound to admit the fact," Smerdyakov drawled with pedantic composure, "that I have a secret with Fyodor Pavlovitch in this business. - Должен совершенно признаться, - с педантским спокойствием тянул Смердяков, - что тут есть один секрет у меня с Федором Павловичем.
As you know yourself (if only you do know it) he has for several days past locked himself in as soon as night or even evening comes on. Они, как сами изволите знать (если только изволите это знать), уже несколько дней, как то есть ночь али даже вечер, так тотчас сызнутри и запрутся.
Of late you've been going upstairs to your room early every evening, and yesterday you did not come down at all, and so perhaps you don't know how carefully he has begun to lock himself in at night, and even if Grigory Vassilyevitch comes to the door he won't open to him till he hears his voice. Вы каждый раз стали под конец возвращаться рано к себе наверх, а вчера так и совсем никуда не выходили-с, а потому, может, и не знаете, как они старательно начали теперь запираться на ночь. И приди хоть сам Григорий Васильевич, так они, разве что по голосу убедясь, ему отопрут-с.
But Grigory Vassilyevitch does not come, because I wait upon him alone in his room now. That's the arrangement he made himself ever since this to-do with Agrafena Alexandrovna began. But at night, by his orders, I go away to the lodge so that I don't get to sleep till midnight, but am on the watch, getting up and walking about the yard, waiting for Agrafena Alexandrovna to come. For the last few days he's been perfectly frantic expecting her. Но Григорий Васильевич не приходит-с, потому служу им теперь в комнатах один я-с - так они сами определили с той самой минуты, как начали эту затею с Аграфеной Александровной, а на ночь так и я теперь, по ихнему распоряжению, удаляюсь и ночую во флигеле, с тем чтобы до полночи мне не спать, а дежурить, вставать и двор обходить, и ждать, когда Аграфена Александровна придут-с, так как они вот уже несколько дней ее ждут, словно как помешанные.
What he argues is, she is afraid of him, Dmitri Fyodorovitch (Mitya, as he calls him), 'and so,' says he, 'she'll come the back-way, late at night, to me. You look out for her,' says he, 'till midnight and later; and if she does come, you run up and knock at my door or at the window from the garden. Knock at first twice, rather gently, and then three times more quickly, then,' says he, 'I shall understand at once that she has come, and will open the door to you quietly.' Рассуждают же они так-с: она, говорят, его боится, Дмитрия-то Федоровича (они его Митькой зовут-с), а потому ночью попозже задами ко мне пройдет; ты же, говорит, ее сторожи до самой полночи и больше. И если она придет, то ты к дверям подбеги и постучи мне в дверь аль в окно из саду рукой два первые раза потише, этак: раз-два, а потом сейчас три раза поскорее: тук-тук-тук. Вот, говорят, я и пойму сейчас, что это она пришла, и отопру тебе дверь потихоньку.
Another signal he gave me in case anything unexpected happens. At first, two knocks, and then, after an interval, another much louder. Другой знак сообщили мне на тот случай, если что экстренное произойдет: сначала два раза скоро: тук-тук, а потом, обождав еще один раз, гораздо крепче.
Then he will understand that something has happened suddenly and that I must see him, and he will open to me so that I can go and speak to him. Вот они и поймут, что нечто случилось внезапное и что оченно надо мне их видеть, и тоже мне отопрут, а я войду и доложу.
That's all in case Agrafena Alexandrovna can't come herself, but sends a message. Besides, Dmitri Fyodorovitch might come, too, so I must let him know he is near. Все на тот случай, что Аграфена Александровна может сама не прийти, а пришлет о чем-нибудь известить; окромя того, Дмитрий Федорович тоже могут прийти, так и о нем известить, что он близко.
His honour is awfully afraid of Dmitri Fyodorovitch, so that even if Agrafena Alexandrovna had come and were locked in with him, and Dmitri Fyodorovitch were to turn up anywhere near at the time, I should be bound to let him know at once, knocking three times. So that the first signal of five knocks means Agrafena Alexandrovna has come, while the second signal of three knocks means 'something important to tell you.' His honour has shown me them several times and explained them. Оченно боятся они Дмитрия Федоровича, так что если бы даже Аграфена Александровна уже пришла, и они бы с ней заперлись, а Дмитрий Федорович тем временем где появится близко, так и тут беспременно обязан я им тотчас о том доложить, постучамши три раза, так что первый-то знак в пять стуков означает: "Аграфена Александровна пришли", а второй знак в три стука - "оченно, дескать, надоть"; так сами по нескольку раз на примере меня учили и разъясняли.
And as in the whole universe no one knows of these signals but myself and his honour, so he'd open the door without the slightest hesitation and without calling out (he is awfully afraid of calling out aloud). А так как во всей вселенной о знаках этих знают всего лишь я да они-с, так они безо всякого уже сумления и нисколько не окликая (вслух окликать они очень боятся) и отопрут.
Well, those signals are known to Dmitri Fyodorovitch too, now." Вот эти самые знаки Дмитрию Федоровичу теперь и стали известны.
"How are they known? - Почему известны?
Did you tell him? Передал ты?
How dared you tell him?" Как же ты смел передать?
"It was through fright I did it. - От этого самого страху-с.
How could I dare to keep it back from him? И как же бы я посмел умолчать пред ними-с?
Dmitri Fyodorovitch kept persisting every day, Дмитрий Федорович каждый день напирали:
'You are deceiving me, you are hiding something from me! "Ты меня обманываешь, ты от меня что скрываешь?
I'll break both your legs for you.' Я тебе обе ноги сломаю!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x