Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I told him those secret signals that he might see my slavish devotion, and might be satisfied that I was not deceiving him, but was telling him all I could." Тут я им эти самые секретные знаки и сообщил, чтобы видели по крайности мое раболепие и тем самым удостоверились, что их не обманываю, а всячески им доношу.
"If you think that he'll make use of those signals and try to get in, don't let him in." - Если думаешь, что он этими знаками воспользуется и захочет войти, то ты его не пускай.
"But if I should be laid up with a fit, how can I prevent him coming in then, even if I dared prevent him, knowing how desperate he is?" - А когда я сам в припадке буду лежать-с, как же я тогда не пущу-с, если б я даже и мог осмелиться их не пустить-с, зная их столь отчаянными-с.
"Hang it! - Э, черт возьми!
How can you be so sure you are going to have a fit, confound you? Почему ты так уверен, что придет падучая, черт тебя побери?
Are you laughing at me?" Смеешься ты надо мной или нет?
"How could I dare laugh at you? I am in no laughing humour with this fear on me. - Как же бы я посмел над вами смеяться, и до смеху ли, когда такой страх?
I feel I am going to have a fit. I have a presentiment. Fright alone will bring it on." Предчувствую, что будет падучая, предчувствие такое имею, от страху от одного и придет-с.
"Confound it! -Э, черт!
If you are laid up, Grigory will be on the watch. Коли ты будешь лежать, то сторожить будет Григорий.
Let Grigory know beforehand; he will be sure not to let him in." Предупреди заранее Григория, уж он-то его не пустит.
"I should never dare to tell Grigory Vassilyevitch about the signals without orders from my master. -Про знаки я Григорию Васильевичу без приказания барина не смею никоим образом сообщить-с.
And as for Grigory Vassilyevitch hearing him and not admitting him, he has been ill ever since yesterday, and Marfa Ignatyevna intends to give him medicine to-morrow. А касательно того, что Григорий Васильевич их услышит и не пустит, так они как раз сегодня со вчерашнего расхворались, а Марфа Игнатьевна их завтра лечить намереваются.
They've just arranged it. Так давеча и условились.
It's a very strange remedy of hers. Marfa Ignatyevna knows of a preparation and always keeps it. It's a strong thing made from some herb. She has the secret of it, and she always gives it to Grigory Vassilyevitch three times a year when his lumbago's so bad he is almost paralysed by it. А лечение это у них весьма любопытное-с: настойку такую Марфа Игнатьевна знают-с и постоянно держат, крепкую, на какой-то траве -секретом таким обладают-с. А лечат они этим секретным лекарством Григория Васильевича раза по три в год-с, когда у того поясница отнимается вся-с, вроде как бы с ним паралич-с, раза по три в год-с.
Then she takes a towel, wets it with the stuff, and rubs his whole back for half an hour till it's quite red and swollen, and what's left in the bottle she gives him to drink with a special prayer; but not quite all, for on such occasions she leaves some for herself, and drinks it herself. Тогда они берут полотенце-с, мочат в этот настой и всю-то ему спину Марфа Игнатьевна трет полчаса-с, досуха-с, совсем даже покраснеет и вспухнет-с, а затем остальное, что в стклянке, дают ему выпить-с с некоторою молитвою-с, не все, однако ж, потому что часть малую при сем редком случае и себе оставляют-с и тоже выпивают-с.
And as they never take strong drink, I assure you they both drop asleep at once and sleep sound a very long time. And when Grigory Vassilyevitch wakes up he is perfectly well after it, but Marfa Ignatyevna always has a headache from it. И оба, я вам скажу, как не пьющие, так тут и свалятся-с и спят очень долгое время крепко-с; и как проснется Григорий Васильевич, то всегда почти после того здоров-с, а Марфа Игнатьевна проснется, и у нее всегда после того голова болит-с.
So, if Marfa Ignatyevna carries out her intention to-morrow, they won't hear anything and hinder Dmitri Fyodorovitch. Так вот, если завтра Марфа Игнатьевна свое это намерение исполнят-с, так вряд ли им что услыхать-с и Дмитрия Федоровича не допустить-с.
They'll be asleep." Спать будут-с.
"What a rigmarole! - Что за ахинея!
And it all seems to happen at once, as though it were planned. You'll have a fit and they'll both be unconscious," cried Ivan. "But aren't you trying to arrange it so?" broke from him suddenly, and he frowned threateningly. И все это как нарочно так сразу и сойдется: и у тебя падучая, и те оба без памяти! - прокричал Иван Федорович, - да ты сам уж не хочешь ли так подвести, чтобы сошлось? - вырвалось у него вдруг, и он грозно нахмурил брови.
"How could I?... And why should I, when it all depends on Dmitri Fyodorovitch and his plans?... If he means to do anything, he'll do it; but if not, I shan't be thrusting him upon his father." - Как же бы я так подвел-с... и для чего подводить, когда все тут от Дмитрия Федоровича одного и зависит-с, и от одних его мыслей-с... Захотят они что учинить - учинят-с, а нет, так не я же нарочно их приведу, чтобы к родителю их втолкнуть.
"And why should he go to father, especially on the sly, if, as you say yourself, Agrafena Alexandrovna won't come at all?" Ivan went on, turning white with anger. "You say that yourself, and all the while I've been here, I've felt sure it was all the old man's fancy, and the creature won't come to him. - А зачем ему к отцу проходить, да еще потихоньку, если, как ты сам говоришь, Аграфена Александровна и совсем не придет, - продолжал Иван Федорович, бледнея от злобы, - сам же ты это говоришь, да и я все время, тут живя, был уверен, что старик только фантазирует и что не придет к нему эта тварь.
Why should Dmitri break in on him if she doesn't come? Зачем же Дмитрию врываться к старику, если та не придет?
Speak, I want to know what you are thinking!" Говори! Я хочу твои мысли знать.
"You know yourself why he'll come. What's the use of what I think? - Сами изволите знать, зачем придут, к чему же тут мои мысли?
His honour will come simply because he is in a rage or suspicious on account of my illness perhaps, and he'll dash in, as he did yesterday through impatience to search the rooms, to see whether she hasn't escaped him on the sly. Придут по единой ихней злобе али по своей мнительности в случае примерно моей болезни, усомнятся и пойдут с нетерпения искать в комнаты, как вчерашний раз: не прошла ли, дескать, она как-нибудь от них потихоньку.
He is perfectly well aware, too, that Fyodor Pavlovitch has a big envelope with three thousand roubles in it, tied up with ribbon and sealed with three seals. On it is written in his own hand Им совершенно тоже известно, что у Федора Павловича конверт большой приготовлен, а в нем три тысячи запечатаны, под тремя печатями-с, обвязано ленточкою и надписано собственною их рукой:
'To my angel Grushenka, if she will come,' to which he added three days later, 'for my little chicken.' "Ангелу моему Грушеньке, если захочет прийти", а потом, дня три спустя подписали еще: "и цыпленочку".
There's no knowing what that might do." Так вот это-то и сомнительно-с.
"Nonsense!" cried Ivan, almost beside himself. "Dmitri won't come to steal money and kill my father to do it. - Вздор!- крикнул Иван Федорович почти в исступлении. - Дмитрий не пойдет грабить деньги, да еще убивать при этом отца.
He might have killed him yesterday on account of Grushenka, like the frantic, savage fool he is, but he won't steal." Он мог вчера убить его за Грушеньку, как исступленный злобный дурак, но грабить не пойдет!
"He is in very great need of money now- the greatest need, Ivan Fyodorovitch. - Им оченно теперь нужны деньги-с, до последней крайности нужны, Иван Федорович.
You don't know in what need he is," Smerdyakov explained, with perfect composure and remarkable distinctness. "He looks on that three thousand as his own, too. He said so to me himself. Вы даже не знаете, сколь нужны, - чрезвычайно спокойно и с замечательною отчетливостью изъяснил Смердяков. - Эти самые три тысячи-с они к тому же считают как бы за свои собственные и так сами мне объяснили:
'My father still owes me just three thousand,' he said. "Мне, говорят, родитель остается еще три тысячи ровно должен".
And besides that, consider, Ivan Fyodorovitch, there is something else perfectly true. It's as good as certain, so to say, that Agrafena Alexandrovna will force him, if only she cares to, to marry her- the master himself, I mean, Fyodor Pavlovitch- if only she cares to, and of course she may care to. А ко всему тому рассудите, Иван Федорович, и некоторую чистую правду-с: ведь это почти что наверно так, надо сказать-с, что Аграфена Александровна, если только захотят они того сами, то непременно заставят их на себе жениться, самого барина то есть, Федора Павловича-с, если только захотят-с, - ну, а ведь они, может быть, и захотят-с.
All I've said is that she won't come, but maybe she's looking for more than that- I mean to be mistress here. Ведь я только так говорю, что она не придет, а она, может быть, и более того захочет-с, то есть прямо барыней сделаться.
I know myself that Samsonov, her merchant, was laughing with her about it, telling her quite openly that it would not be at all a stupid thing to do. Я сам знаю, что их купец Самсонов говорили ей самой со всею откровенностью, что это дело будет весьма не глупое, и притом смеялись.
And she's got plenty of sense. А они сами умом очень не глупые-с.
She wouldn't marry a beggar like Dmitri Fyodorovitch. Им за голыша, каков есть Дмитрий Федорович, выходить не стать-с.
So, taking that into consideration, Ivan Fyodorovitch, reflect that then neither Dmitri Fyodorovitch nor yourself and your brother, Alexey Fyodorovitch, would have anything after the master's death, not a rouble, for Agrafena Alexandrovna would marry him simply to get hold of the whole, all the money there is. Так вот теперь это взямши, рассудите сами, Иван Федорович, что тогда ни Дмитрию Федоровичу, ни даже вам-с с братцем вашим Алексеем Федоровичем уж ничего-то ровно после смерти родителя не останется, ни рубля-с, потому что Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы все на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с.
But if your father were to die now, there'd be some forty thousand for sure, even for Dmitri Fyodorovitch whom he hates so, for he's made no will.... Dmitri Fyodorovitch knows all that very well." А помри ваш родитель теперь, пока еще этого нет ничего-с, то всякому из вас по сорока тысяч верных придется тотчас-с, даже и Дмитрию Федоровичу, которого они так ненавидят-с, так как завещания у них ведь не сделано-с... Это все отменно Дмитрию Федоровичу известно...
A sort of shudder passed over Ivan's face. Что-то как бы перекосилось и дрогнуло в лице Ивана Федоровича.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x