Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told me the year before last that his wife was dead and that he had married another, and would you believe it, there was not a word of truth in it? His wife has never died at all, she is alive to this day and gives him a beating twice a week. | Налгал третьего года, что жена у него умерла и что он уже женат на другой, и ничего этого не было, представь себе: никогда жена его не умирала, живет и теперь и его бьет каждые три дня по разу. |
So what you have to find out is whether he is lying or speaking the truth when he says he wants to buy it and would give eleven thousand." | Так вот и теперь надо узнать: лжет аль правду говорит, что хочет купить и одиннадцать тысяч дать? |
"I shall be no use in such a business. I have no eye either." | - Так ведь и я тут ничего не сделаю, у меня тоже глазу нет. |
"Stay, wait a bit! You will be of use, for I will tell you the signs by which you can judge about Gorstkin. I've done business with him a long time. | - Стой, подожди, годишься и ты, потому я тебе все приметы его сообщу, Горсткина-то, я с ним дела уже давно имею. |
You see, you must watch his beard; he has a nasty, thin, red beard. | Видишь: ему на бороду надо глядеть; бороденка у него рыженькая, гаденькая, тоненькая. |
If his beard shakes when he talks and he gets cross, it's all right, he is saying what he means, he wants to do business. But if he strokes his beard with his left hand and grins- he is trying to cheat you. | Коли бороденка трясется, а сам он говорит да сердится - значит ладно, правду говорит, хочет дело делать; а коли бороду гладит левою рукой, а сам посмеивается - ну, значит надуть хочет, плутует. |
Don't watch his eyes, you won't find out anything from his eyes, he is a deep one, a rogue but watch his beard! | В глаза ему никогда не гляди, по глазам ничего не разберешь, темна вода, плут, - гляди на бороду. |
I'll give you a note and you show it to him. | Я тебе к нему записку дам, а ты покажи. |
He's called Gorstkin, though his real name is Lyagavy;* but don't call him so, he will be offended. | Он Горсткин, только он не Горсткин, а Лягавый, так ты ему не говори, что он Лягавый, обидится. |
If you come to an understanding with him, and see it's all right, write here at once. | Коли сговоришься с ним и увидишь, что ладно, тотчас и отпиши сюда. |
You need only write: | Только это и напиши: |
'He's not lying.' | "Не лжет, дескать". |
Stand out for eleven thousand; one thousand you can knock off, but not more. just think! there's a difference between eight thousand and eleven thousand. | Стой на одиннадцати, одну тысячку можешь спустить, больше не спускай. Подумай: восемь и одиннадцать - три тысячи разницы. |
It's as good as picking up three thousand; it's not so easy to find a purchaser, and I'm in desperate need of money. | Эти я три тысячи ровно как нашел, скоро ли покупщика достанешь, а деньги до зарезу нужны. |
Only let me know it's serious, and I'll run over and fix it up. I'll snatch the time somehow. | Дашь знать, что серьезно, тогда я сам уж отсюда слетаю и кончу, как-нибудь урву время. |
But what's the good of my galloping over, if it's all a notion of the priest's? | А теперь чего я туда поскачу, если все это батька выдумал? |
Come, will you go?" *i.e. setter dog. | Ну, едешь или нет? |
"Oh, I can't spare the time. You must excuse me." | - Э, некогда, избавьте. |
"Come, you might oblige your father. I shan't forget it. | - Эх, одолжи отца, припомню! |
You've no heart, any of you that's what it is! | Без сердца вы все, вот что! |
What's a day or two to you? | Чего тебе день али два? |
Where are you going now- to Venice? | Куда ты теперь, в Венецию? |
Your Venice will keep another two days. | Не развалится твоя Венеция в два-то дня. |
I would have sent Alyosha, but what use is Alyosha in a thing like that? | Я Алешку послал бы, да ведь что Алешка в этих делах? |
I send you just because you are a clever fellow. Do you suppose I don't see that? | Я ведь единственно потому, что ты умный человек, разве я не вижу. |
You know nothing about timber, but you've got an eye. | Лесом не торгуешь, а глаз имеешь. |
All that is wanted is to see whether the man is in earnest. | Тут только чтобы видеть: всерьез или нет человек говорит. |
I tell you, watch his beard- if his beard shakes you know he is in earnest." | Говорю, гляди на бороду: трясется бороденка -значит всерьез. |
"You force me to go to that damned Tchermashnya yourself, then?" cried Ivan, with a malignant smile. | - Сами ж вы меня в Чермашню эту проклятую толкаете, а? - вскричал Иван Федорович, злобно усмехнувшись. |
Fyodor Pavlovitch did not catch, or would not catch, the malignancy, but he caught the smile. | Федор Павлович злобы не разглядел или не хотел разглядеть, а усмешку подхватил: |
"Then you'll go, you'll go? | - Значит, едешь, едешь? |
I'll scribble the note for you at once." | Сейчас тебе записку настрочу. |
"I don't know whether I shall go. I don't know. I'll decide on the way." | - Не знаю, поеду ли, не знаю, дорогой решу. |
"Nonsense! Decide at once. | - Что дорогой, реши сейчас. |
My dear fellow, decide! | Голубчик, реши! |
If you settle the matter, write me a line; give it to the priest and he'll send it on to me at once. | Сговоришься, напиши мне две строчки, вручи батюшке, и он мне мигом твою цидулку пришлет. |
And I won't delay you more than that. You can go to Venice. | А затем и не держу тебя, ступай в Венецию. |
The priest will give you horses back to Volovya station." | Тебя обратно на Воловью станцию батюшка на своих доставит... |
The old man was quite delighted. He wrote the note, and sent for the horses. A light lunch was brought in, with brandy. | Старик был просто в восторге, записку настрочил, послали за лошадьми, подали закуску, коньяк. |
When Fyodor Pavlovitch was pleased, he usually became expansive, but to-day he seemed to restrain himself. | Когда старик бывал рад, то всегда начинал экспансивничать, но на этот раз он как бы сдерживался. |
Of Dmitri, for instance, he did not say a word. | Про Дмитрия Федоровича, например, не произнес ни единого словечка. |
He was quite unmoved by the parting, and seemed, in fact, at a loss for something to say. Ivan noticed this particularly. | Разлукой же совсем не был тронут. Даже как бы и не находил, о чем говорить; и Иван Федорович это очень заметил: |
"He must be bored with me," he thought. | "Надоел же я ему, однако", - подумал он про себя. |
Only when accompanying his son out on to the steps, the old man began to fuss about. He would have kissed him, but Ivan made haste to hold out his hand, obviously avoiding the kiss. | Только провожая сына уже с крыльца, старик немного как бы заметался, полез было лобызаться. Но Иван Федорович поскорее протянул ему для пожатия руку, видимо отстраняя лобзания. |
His father saw it at once, and instantly pulled himself up. | Старик тотчас понял и вмиг осадил себя. |
"Well, good luck to you, good luck to you!" he repeated from the steps. "You'll come again some time or other? | - Ну, с Богом, с Богом! - повторял он с крыльца. -Ведь приедешь еще когда в жизни-то? |
Mind you do come. I shall always be glad to see you. | Ну и приезжай, всегда буду рад. |
Well, Christ be with you!" | Ну, Христос с тобою! |
Ivan got into the carriage. | Иван Федорович влез в тарантас. |
"Good-bye, Ivan! Don't be too hard on me!" the father called for the last time. | - Прощай, Иван, очень-то не брани! - крикнул в последний раз отец. |
The whole household came out to take leave-Smerdyakov, Marfa and Grigory. | Провожать вышли все домашние: Смердяков, Марфа и Григорий. |
Ivan gave them ten roubles each. | Иван Федорович подарил всем по десяти рублей. |
When he had seated himself in the carriage, Smerdyakov jumped up to arrange the rug. | Когда уже он уселся в тарантас, Смердяков подскочил поправить ковер. |
"You see... I am going to Tchermashnya," broke suddenly from Ivan. Again, as the day before, the words seemed to drop of themselves, and he laughed, too, a peculiar, nervous laugh. | -Видишь... в Чермашню еду...- как-то вдруг вырвалось у Ивана Федоровича, опять как вчера, так само собою слетело, да еще с каким-то нервным смешком. |
He remembered it long after. | Долго он это вспоминал потом. |
"It's a true saying then, that 'it's always worth while speaking to a clever man,'" answered Smerdyakov firmly, looking significantly at Ivan. | - Значит, правду говорят люди, что с умным человеком и поговорить любопытно, - твердо ответил Смердяков, проникновенно глянув на Ивана Федоровича. |
The carriage rolled away. | Тарантас тронулся и помчался. |
Nothing was clear in Ivan's soul, but he looked eagerly around him at the fields, at the hills, at the trees, at a flock of geese flying high overhead in the bright sky. | В душе путешественника было смутно, но он жадно глядел кругом на поля, на холмы, на деревья, на стаю гусей, пролетавшую над ним высоко по ясному небу. |
And all of a sudden he felt very happy. | И вдруг ему стало так хорошо. |
He tried to talk to the driver, and he felt intensely interested in an answer the peasant made him; but a minute later he realised that he was not catching anything, and that he had not really even taken in the peasant's answer. | Он попробовал заговорить с извозчиком, и его ужасно что-то заинтересовало из того, что ответил ему мужик, но чрез минуту сообразил, что все мимо ушей пролетело и что он, по правде, и не понял того, что мужик ответил. |
He was silent, and it was pleasant even so. The air was pure and cool, sky bright. | Он замолчал, хорошо было и так: воздух чистый, свежий, холодноватый, небо ясное. |
The images of Alyosha and Katerina Ivanovna floated into his mind. But he softly smiled, blew softly on the friendly phantoms, and they flew away. | Мелькнули было в уме его образы Алеши и Катерины Ивановны; но он тихо усмехнулся и тихо дунул на милые призраки, и они отлетели: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать