Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's plenty of time for them," he thought. "Будет еще их время", - подумал он.
They reached the station quickly, changed horses, and galloped to Volovya Станцию отмахали быстро, переменили лошадей и помчались на Воловью.
"Why is it worth while speaking to a clever man? What did he mean by that?" The thought seemed suddenly to clutch at his breathing. "And why did I tell him I was going to Tchermashnya?" "Почему с умным человеком поговорить любопытно, что он этим хотел сказать? - вдруг так и захватило ему дух. - А я зачем доложил ему, что в Чермашню еду?"
They reached Volovya station. Доскакали до Воловьей станции.
Ivan got out of the carriage, and the drivers stood round him bargaining over the journey of twelve versts to Tchermashnya. Иван Федорович вышел из тарантаса, и ямщики его обступили. Рядились в Чермашню, двенадцать верст проселком, на вольных.
He told them to harness the horses. Он велел впрягать.
He went into the station house, looked round, glanced at the overseer's wife, and suddenly went back to the entrance. Вошел было в станционный дом, огляделся кругом, взглянул было на смотрительшу и вдруг вышел обратно на крыльцо.
"I won't go to Tchermashnya. - Не надо в Чермашню.
Am I too late to reach the railway by seven, brothers?" Не опоздаю, братцы, к семи часам на железную дорогу?
"We shall just do it. - Как раз потрафим.
Shall we get the carriage out?" Запрягать, что ли?
"At once. - Впрягай мигом.
Will any one of you be going to the town to-morrow?" Не будет ли кто завтра из вас в городе?
"To be sure. Mitri here will." - Как не быть, вот Митрий будет.
"Can you do me a service, Mitri? - Не можешь ли, Митрий, услугу оказать?
Go to my father's, to Fyodor Pavlovitch Karamazov, and tell him I haven't gone to Tchermashnya. Зайди ты к отцу моему, Федору Павловичу Карамазову, и скажи ты ему, что я в Чермашню не поехал.
Can you?" Можешь али нет?
"Of course I can. I've known Fyodor Pavlovitch a long time." - Почему не зайти, зайдем; Федора Павловича очень давно знаем.
"And here's something for you, for I dare say he won't give you anything," said Ivan, laughing gaily. - А вот тебе и на чай, потому он тебе, пожалуй, не даст... - весело засмеялся Иван Федорович.
"You may depend on it he won't." Mitri laughed too. "Thank you, sir. I'll be sure to do it." - А и впрямь не дадут, - засмеялся и Митрий. -Спасибо, сударь, непременно выполним...
At seven o'clock Ivan got into the train and set off to Moscow. В семь часов вечера Иван Федорович вошел в вагон и полетел в Москву.
"Away with the past. I've done with the old world for ever, and may I have no news, no echo, from it. To a new life, new places, and no looking back!" "Прочь все прежнее, кончено с прежним миром навеки, и чтобы не было из него ни вести, ни отзыва; в новый мир, в новые места, и без оглядки!"
But instead of delight his soul was filled with such gloom, and his heart ached with such anguish, as he had never known in his life before. Но вместо восторга на душу его сошел вдруг такой мрак, а в сердце заныла такая скорбь, какой никогда он не ощущал прежде во всю свою жизнь.
He was thinking all the night. The train flew on, and only at daybreak, when he was approaching Moscow, he suddenly roused himself from his meditation. Он продумал всю ночь; вагон летел, и только на рассвете, уже въезжая в Москву, он вдруг как бы очнулся.
"I am a scoundrel," he whispered to himself. - Я подлец! - прошептал он про себя.
Fyodor Pavlovitch remained well satisfied at having seen his son off. А Федор Павлович, проводив сынка, остался очень доволен.
For two hours afterwards he felt almost happy, and sat drinking brandy. But suddenly something happened which was very annoying and unpleasant for everyone in the house, and completely upset Fyodor Pavlovitch's equanimity at once. Smerdyakov went to the cellar for something and fell down from the top of the steps. Целые два часа чувствовал он себя почти счастливым и попивал коньячок; но вдруг в доме произошло одно предосадное и пренеприятное для всех обстоятельство, мигом повергшее Федора Павловича в большое смятение: Смердяков пошел зачем-то в погреб и упал вниз с верхней ступеньки.
Fortunately, Marfa Ignatyevna was in the yard and heard him in time. Хорошо еще, что на дворе случилась в то время Марфа Игнатьевна и вовремя услышала.
She did not see the fall, but heard his scream- the strange, peculiar scream, long familiar to her- the scream of the epileptic falling in a fit. Падения она не видела, но зато услышала крик, крик особенный, странный, но ей уже давно известный, - крик эпилептика, падающего в припадке.
They could not tell whether the fit had come on him at the moment he was decending the steps, so that he must have fallen unconscious, or whether it was the fall and the shock that had caused the fit in Smerdyakov, who was known to be liable to them. They found him at the bottom of the cellar steps, writhing in convulsions and foaming at the mouth. Приключился ли с ним припадок в ту минуту, когда он сходил по ступенькам вниз, так что он, конечно, тотчас же и должен был слететь вниз в бесчувствии, или, напротив, уже от падения и от сотрясения произошел у Смердякова, известного эпилептика, его припадок - разобрать нельзя было, но нашли его уже на дне погреба, в корчах и судорогах, бьющимся и с пеной у рта.
It was thought at first that he must have broken something- an arm or a leg- and hurt himself, but "God had preserved him," as Marfa Ignatyevna expressed it- nothing of the kind had happened. But it was difficult to get him out of the cellar. Думали сначала, что он наверно сломал себе что-нибудь, руку или ногу, и расшибся, но, однако, "сберег Господь", как выразилась Марфа Игнатьевна: ничего такого не случилось, а только трудно было достать его и вынести из погреба на свет Божий.
They asked the neighbours to help and managed it somehow. Но попросили у соседей помощи и кое-как это совершили.
Fyodor Pavlovitch himself was present at the whole ceremony. He helped, evidently alarmed and upset. Находился при всей этой церемонии и сам Федор Павлович, сам помогал, видимо перепуганный и как бы потерявшийся.
The sick man did not regain consciousness; the convulsions ceased for a time, but then began again, and everyone concluded that the same thing would happen, as had happened a year before, when he accidently fell from the garret. Больной, однако, в чувство не входил: припадки хоть и прекращались на время, но зато возобновлялись опять, и все заключили, что произойдет то же самое, что и в прошлом году, когда он тоже упал нечаянно с чердака.
They remembered that ice been put on his head then. Вспомнили, что тогда прикладывали ему к темени льду.
There was still ice in the cellar, and Marfa Ignatyevna had some brought up. In the evening, Fyodor Pavlovitch sent for Doctor Herzenstube, who arrived at once. Ледок в погребе еще нашелся, и Марфа Игнатьевна распорядилась, а Федор Павлович под вечер послал за доктором Герценштубе, который и прибыл немедленно.
He was a most estimable old man, and the most careful and conscientious doctor in the province. After careful examination, he concluded that the fit was a very violent one and might have serious consequences; that meanwhile he, Herzenstube, did not fully understand it, but that by to-morrow morning, if the present remedies were unavailing, he would venture to try something else. Осмотрев больного тщательно (это был самый тщательный и внимательный доктор во всей губернии, пожилой и почтеннейший старичок), он заключил, что припадок чрезвычайный и "может грозить опасностью", что покамест он, Герценштубе, еще не понимает всего, но что завтра утром, если не помогут теперешние средства, он решится принять другие.
The invalid was taken to the lodge, to a room next to Grigory's and Marfa Ignatyevna's. Больного уложили во флигеле, в комнатке рядом с помещением Григория и Марфы Игнатьевны.
Then Fyodor Pavlovitch had one misfortune after another to put up with that day. Marfa Ignatyevna cooked the dinner, and the soup, compared with Smerdyakov's, was "no better than dish-water," and the fowl was so dried up that it was impossible to masticate it. Затем Федор Павлович уже весь день претерпевал лишь несчастие за несчастием: обед сготовила Марфа Игнатьевна, и суп сравнительно с приготовлением Смердякова вышел "словно помои", а курица оказалась до того пересушенною, что и прожевать ее не было никакой возможности.
To her master's bitter, though deserved, reproaches, Marfa Ignatyevna replied that the fowl was a very old one to begin with, and that she had never been trained as a cook. Марфа Игнатьевна на горькие, хотя и справедливые, упреки барина возражала, что курица и без того была уже очень старая, а что сама она в поварах не училась.
In the evening there was another trouble in store for Fyodor Pavlovitch; he was informed that Grigory, who had not been well for the last three days, was completely laid up by his lumbago. К вечеру вышла другая забота: доложили Федору Павловичу, что Г ригорий, который с третьего дня расхворался, как раз совсем почти слег, отнялась поясница.
Fyodor Pavlovitch finished his tea as early as possible and locked himself up alone in the house. Федор Павлович окончил свой чай как можно пораньше и заперся один в доме.
He was in terrible excitement and suspense. Был он в страшном и тревожном ожидании.
That evening he reckoned on Grushenka's coming almost as a certainty. He had received from Smerdyakov that morning an assurance "that she had promised to come without fail." Дело в том, что как раз в этот вечер ждал он прибытия Грушеньки уже почти наверно; по крайней мере получил он от Смердякова, еще рано поутру, почти заверение, что "они уж несомненно обещали прибыть-с".
The incorrigible old man's heart throbbed with excitement; he paced up and down his empty rooms listening. Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался.
He had to be on the alert. Dmitri might be on the watch for her somewhere, and when she knocked on the window (Smerdyakov had informed him two days before that he had told her where and how to knock) the door must be opened at once. She must not be a second in the passage, for fear which God forbid!-that she should be frightened and run away. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно (Смердяков еще третьего дня уверил Федора Павловича, что передал ей где и куда постучаться), то надо было отпереть двери как можно скорее и отнюдь не задерживать ее ни секунды напрасно в сенях, чтобы чего, Боже сохрани, не испугалась и не убежала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x