Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He suddenly flushed. Он вдруг покраснел.
"Then why on earth," he suddenly interrupted Smerdyakov, "do you advise me to go to Tchermashnya? - Так зачем же ты, - перебил он вдруг Смердякова, - после всего этого в Чермашню мне советуешь ехать?
What did you mean by that? Что ты этим хотел сказать?
If I go away, you see what will happen here." Ivan drew his breath with difficulty. Я уеду, и у вас вот что произойдет. - Иван Федорович с трудом переводил дух.
"Precisely so," said Smerdyakov, softly and reasonably, watching Ivan intently, however. - Совершенно верно-с, - тихо и рассудительно проговорил Смердяков, пристально, однако же, следя за Иваном Федоровичем.
"What do you mean by 'precisely so'?" Ivan questioned him, with a menacing light in his eyes, restraining himself with difficulty. - Как совершенно верно? - переспросил Иван Федорович, с усилием сдерживая себя и грозно сверкая глазами.
"I spoke because I felt sorry for you. - Я говорил, вас жалеючи.
If I were in your place I should simply throw it all up... rather than stay on in such a position," answered Smerdyakov, with the most candid air looking at Ivan's flashing eyes. На вашем месте, если бы только тут я, так все бы это тут же бросил... чем у такого дела сидеть-с... -ответил Смердяков, с самым открытым видом смотря на сверкающие глаза Ивана Федоровича.
They were both silent. Оба помолчали.
"You seem to be a perfect idiot, and what's more... an awful scoundrel, too." Ivan rose suddenly from the bench. -Ты, кажется, большой идиот и уж конечно... страшный мерзавец! - встал вдруг со скамейки Иван Федорович.
He was about to pass straight through the gate, but he stopped short and turned to Smerdyakov. Затем тотчас же хотел было пройти в калитку, но вдруг остановился и повернулся к Смердякову.
Something strange followed. Ivan, in a sudden paroxysm, bit his lip, clenched his fists, and, in another minute, would have flung himself on Smerdyakov. Произошло что-то странное: Иван Федорович внезапно, как бы в судороге, закусил губу, сжал кулаки и - еще мгновение, конечно, бросился бы на Смердякова.
The latter, anyway, noticed it at the same moment, started, and shrank back. Тот по крайней мере это заметил в тот же миг, вздрогнул и отдернулся всем телом назад.
But the moment passed without mischief to Smerdyakov, and Ivan turned in silence, as it seemed in perplexity, to the gate. Но мгновение прошло для Смердякова благополучно, и Иван Федорович молча, но как бы в каком-то недоумении, повернул в калитку.
"I am going away to Moscow to-morrow, if you care to know- early to-morrow morning. That's all!" he suddenly said aloud angrily, and wondered himself afterwards what need there was to say this then to Smerdyakov. - Я завтра в Москву уезжаю, если хочешь это знать, - завтра рано утром - вот и все! - с злобою, раздельно и громко вдруг проговорил он, сам себе потом удивляясь, каким образом понадобилось ему тогда это сказать Смердякову.
"That's the best thing you can do," he responded, as though he had expected to hear it; "except that you can always be telegraphed for from Moscow, if anything should happen here." - Самое это лучшее-с, - подхватил тот, точно и ждал того, - только разве то, что из Москвы вас могут по телеграфу отсюда обеспокоить-с, в каком-либо таком случае-с.
Ivan stopped again, and again turned quickly to Smerdyakov. Иван Федорович опять остановился и опять быстро повернулся к Смердякову.
But a change had passed over him, too. Но и с тем точно что случилось.
All his familiarity and carelessnes had completely disappeared. His face expressed attention and expectation, intent but timid and cringing. Вся фамильярность и небрежность его соскочили мгновенно; все лицо его выразило чрезвычайное внимание и ожидание, но уже робкое и подобострастное:
"Haven't you something more to say- something to add?" could be read in the intent gaze he fixed on Ivan. "Не скажешь ли, дескать, еще чего, не прибавишь ли", - так и читалось в его пристальном, так и впившемся в Ивана Федоровича взгляде.
"And couldn't I be sent for from Tchermashnya, too-in case anything happened?" Ivan shouted suddenly, for some unknown reason raising his voice. -А из Чермашни разве не вызвали бы тоже... в каком-нибудь таком случае? - завопил вдруг Иван Федорович, не известно для чего вдруг ужасно возвысив голос.
"From Tchermashnya, too... you could be sent for," Smerdyakov muttered, almost in a whisper, looking disconcerted, but gazing intently into Ivan's eyes. - Тоже-с и из Чермашни-с... обеспокоят-с...-пробормотал Смердяков почти шепотом, точно как бы потерявшись, но пристально, пристально продолжая смотреть Ивану Федоровичу прямо в глаза.
"Only Moscow is farther and Tchermashnya is nearer. Is it to save my spending money on the fare, or to save my going so far out of my way, that you insist on Tchermashnya?" - Только Москва дальше, а Чермашня ближе, так ты о прогонных деньгах жалеешь, что ли, настаивая в Чермашню, аль меня жалеешь, что я крюк большой сделаю?
"Precisely so..." muttered Smerdyakov, with a breaking voice. He looked at Ivan with a revolting smile, and again made ready to draw back. -Совершенно верно-с... - пробормотал уже пресекшимся голосом Смердяков, гнусно улыбаясь и опять судорожно приготовившись вовремя отпрыгнуть назад.
But to his astonishment Ivan broke into a laugh, and went through the gate still laughing. Но Иван Федорович вдруг, к удивлению Смердякова, засмеялся и быстро прошел в калитку, продолжая смеяться.
Anyone who had seen his face at that moment would have known that he was not laughing from lightness of heart, and he could not have explained himself what he was feeling at that instant. Кто взглянул бы на его лицо, тот наверно заключил бы, что засмеялся он вовсе не оттого, что было так весело. Да и сам он ни за что не объяснил бы, что было тогда с ним в ту минуту.
He moved and walked as though in a nervous frenzy. Двигался и шел он точно судорогой.
Chapter 7. VII
"It's Always Worth While Speaking to a Clever Man" "С умным человеком и поговорить любопытно"
AND in the same nervous frenzy, too, he spoke. Да и говорил тоже.
Meeting Fyodor Pavlovitch in the drawing-room directly he went in, he shouted to him, waving his hands, Встретив Федора Павловича в зале, только что войдя, он вдруг закричал ему, махая руками:
"I am going upstairs to my room, not in to you. Good-bye!" and passed by, trying not even to look at his father. "Я к себе наверх, а не к вам, до свидания", и прошел мимо, даже стараясь не взглянуть на отца.
Very possibly the old man was too hateful to him at that moment; but such an unceremonious display of hostility was a surprise even to Fyodor Pavlovitch. Очень может быть, что старик слишком был ему в эту минуту ненавистен, но такое бесцеремонное проявление враждебного чувства даже и для Федора Павловича было неожиданным.
And the old man evidently wanted to tell him something at once and had come to meet him in the drawing-room on purpose. Receiving this amiable greeting, he stood still in silence and with an ironical air watched his son going upstairs, till he passed out of sight. А старик и впрямь, видно, хотел ему что-то поскорей сообщить, для чего нарочно и вышел встретить его в залу; услышав же такую любезность, остановился молча и с насмешливым видом проследил сынка глазами на лестницу в мезонин до тех пор, пока тот скрылся из виду.
"What's the matter with him?" he promptly asked Smerdyakov, who had followed Ivan. - Чего это он? - быстро спросил он вошедшего вслед за Иваном Федоровичем Смердякова.
"Angry about something. Who can tell?" the valet muttered evasively. - Сердятся на что-то-с, кто их разберет, -пробормотал тот уклончиво.
"Confound him! -А и черт!
Let him be angry then. Пусть сердится!
Bring in the samovar, and get along with you. Look sharp! Подавай самовар и скорей сам убирайся, живо.
No news?" Нет ли чего нового?
Then followed a series of questions such as Smerdyakov had just complained of to Ivan, all relating to his expected visitor, and these questions we will omit. Тут начались расспросы именно из таких, на которые Смердяков сейчас жаловался Ивану Федоровичу, то есть все насчет ожидаемой посетительницы, и мы эти расспросы здесь опустим.
Half an hour later the house was locked, and the crazy old man was wandering along through the rooms in excited expectation of hearing every minute the five knocks agreed upon. Now and then he peered out into the darkness, seeing nothing. Чрез полчаса дом был заперт, и помешанный старикашка похаживал один по комнатам, в трепетном ожидании, что вот-вот раздадутся пять условных стуков, изредка заглядывая в темные окна и ничего в них не видя, кроме ночи.
It was very late, but Ivan was still awake and reflecting. Было уже очень поздно, а Иван Федорович все не спал и соображал.
He sat up late that night, till two o'clock. Поздно он лег в эту ночь, часа в два.
But we will not give an account of his thoughts, and this is not the place to look into that soul- its turn will come. Но мы не станем передавать все течение его мыслей, да и не время нам входить в эту душу: этой душе свой черед.
And even if one tried, it would be very hard to give an account of them, for there were no thoughts in his brain, but something very vague, and, above all, intense excitement. И даже если б и попробовали что передать, то было бы очень мудрено это сделать, потому что были не мысли, а было что-то очень неопределенное, а главное - слишком взволнованное.
He felt himself that he had lost his bearings. Сам он чувствовал, что потерял все свои концы.
He was fretted, too, by all sorts of strange and almost surprising desires; for instance, after midnight he suddenly had an intense irresistible inclination to go down, open the door, go to the lodge and beat Smerdyakov. But if he had been asked why, he could not have given any exact reason, except perhaps that he loathed the valet as one who had insulted him more gravely than anyone in the world. Мучили его тоже разные странные и почти неожиданные совсем желания, например: уж после полночи ему вдруг настоятельно и нестерпимо захотелось сойти вниз, отпереть дверь, пройти во флигель и избить Смердякова, но спросили бы вы за что, и сам он решительно не сумел бы изложить ни одной причины в точности, кроме той разве, что стал ему этот лакей ненавистен как самый тяжкий обидчик, какого только можно приискать на свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x