Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what finally irritated Ivan most and confirmed his dislike for him was the peculiar, revolting familiarity which Smerdyakov began to show more and more markedly. Но главное, что раздражило наконец Ивана Федоровича окончательно и вселило в него такое отвращение, - была какая-то отвратительная и особая фамильярность, которую сильно стал выказывать к нему Смердяков, и чем дальше, тем больше.
Not that he forgot himself and was rude; on the contrary, he always spoke very respectfully, yet he had obviously begun to consider- goodness knows why!- that there was some sort of understanding between him and Ivan Fyodorovitch. He always spoke in a tone that suggested that those two had some kind of compact, some secret between them, that had at some time been expressed on both sides, only known to them and beyond the comprehension of those around them. Не то чтоб он позволял себе быть невежливым, напротив, говорил он всегда чрезвычайно почтительно, но так поставилось, однако ж, дело, что Смердяков видимо стал считать себя бог знает почему в чем-то наконец с Иваном Федоровичем как бы солидарным, говорил всегда в таком тоне, будто между ними вдвоем было уже что-то условленное и как бы секретное, что-то когда-то произнесенное с обеих сторон, лишь им обоим только известное, а другим около них копошившимся смертным так даже и непонятное.
But for a long while Ivan did not recognise the real cause of his growing dislike and he had only lately realised what was at the root of it. Иван Федорович, однако, и тут долго не понимал этой настоящей причины своего нараставшего отвращения и наконец только лишь в самое последнее время успел догадаться, в чем дело.
With a feeling of disgust and irritation he tried to pass in at the gate without speaking or looking at Smerdyakov. But Smerdyakov rose from the bench, and from that action alone, Ivan knew instantly that he wanted particularly to talk to him. С брезгливым и раздражительным ощущением хотел было он пройти теперь молча и не глядя на Смердякова в калитку, но Смердяков встал со скамейки, и уже по одному этому жесту Иван Федорович вмиг догадался, что тот желает иметь с ним особенный разговор.
Ivan looked at him and stopped, and the fact that he did stop, instead of passing by, as he meant to the minute before, drove him to fury. Иван Федорович поглядел на него и остановился, и то, что он так вдруг остановился и не прошел мимо, как желал того еще минуту назад, озлило его до сотрясения.
With anger and repulsion he looked at Smerdyakov's emasculate, sickly face, with the little curls combed forward on his forehead. С гневом и отвращением глядел он на скопческую испитую физиономию Смердякова с зачесанными гребешком височками и со взбитым маленьким хохолком.
His left eye winked and he grinned as if to say, Левый чуть прищуренный глазок его мигал и усмехался, точно выговаривая:
"Where are you going? You won't pass by; you see that we two clever people have something to say to each other." "Чего идешь, не пройдешь, видишь, что обоим нам, умным людям, переговорить есть чего".
Ivan shook. Иван Федорович затрясся:
"Get away, miserable idiot. What have I to do with you?" was on the tip of his tongue, but to his profound astonishment he heard himself say, "Прочь, негодяй, какая я тебе компания, дурак!" -полетело было с языка его, но, к величайшему его удивлению, слетело с языка совсем другое:
"Is my father still asleep, or has he waked?" He asked the question softly and meekly, to his own surprise, and at once, again to his own surprise, sat down on the bench. - Что батюшка, спит или проснулся? - тихо и смиренно проговорил он, себе самому неожиданно, и вдруг, тоже совсем неожиданно, сел на скамейку.
For an instant he felt almost frightened; he remembered it afterwards. На мгновение ему стало чуть не страшно, он вспомнил это потом.
Smerdyakov stood facing him, his hands behind his back, looking at him with assurance and almost severity. Смердяков стоял против него, закинув руки за спину, и глядел с уверенностью, почти строго.
"His honour is still asleep," he articulated deliberately ("You were the first to speak, not I," he seemed to say). "I am surprised at you, sir," he added, after a pause, dropping his eyes affectedly, setting his right foot forward, and playing with the tip of his polished boot. - Еще почивают-с, - выговорил он неторопливо. ("Сам, дескать, первый заговорил, а не я".) -Удивляюсь я на вас, сударь, - прибавил он, помолчав, как-то жеманно опустив глаза, выставив правую ножку вперед и поигрывая носочком лакированной ботинки.
"Why are you surprised at me?" Ivan asked abruptly and sullenly, doing his utmost to restrain himself, and suddenly realising, with disgust, that he was feeling intense curiosity and would not, on any account, have gone away without satisfying it. - С чего ты на меня удивляешься? - отрывисто и сурово произнес Иван Федорович, изо всех сил себя сдерживая, и вдруг с отвращением понял, что чувствует сильнейшее любопытство и что ни за что не уйдет отсюда, не удовлетворив его.
"Why don't you go to Tchermashnya, sir?" Smerdyakov suddenly raised his eyes and smiled familiarly. - Зачем вы, сударь, в Чермашню не едете-с? -вдруг вскинул глазками Смердяков и фамильярно улыбнулся.
"Why I smile you must understand of yourself, if you are a clever man," his screwed-up left eye seemed to say. "А чему я улыбался, сам, дескать, должен понять, если умный человек", - как бы говорил его прищуренный левый глазок.
"Why should I go to Tchermashnya?" Ivan asked in surprise. - Зачем я в Чермашню поеду? - удивился Иван Федорович.
Smerdyakov was silent again. Смердяков опять помолчал.
"Fyodor Pavlovitch himself has so begged you to," he said at last, slowly and apparently attaching no significance to his answer. "I put you off with a secondary reason," he seemed to suggest, "simply to say something." - Сами даже Федор Павлович так вас об том умоляли-с, - проговорил он наконец, не спеша и как бы сам не ценя своего ответа: третьестепенною, дескать, причиной отделываюсь, только чтобы что-нибудь сказать.
"Damn you! Speak out what you want!" Ivan cried angrily at last, passing from meekness to violence. - Э, черт, говори ясней, чего тебе надобно? -вскричал наконец гневливо Иван Федорович, со смирения переходя на грубость.
Smerdyakov drew his right foot up to his left, pulled himself up, but still looked at him with the same serenity and the same little smile. Смердяков приставил правую ножку к левой, вытянулся прямей, но продолжал глядеть с тем же спокойствием и с тою же улыбочкой.
"Substantially nothing- but just by way of conversation." -Существенного ничего нет-с... а так-с, к разговору...
Another silence followed. Наступило опять молчание.
They did not speak for nearly a minute. Промолчали чуть не с минуту.
Ivan knew that he ought to get up and show anger, and Smerdyakov stood before him and seemed to be waiting as though to see whether he would be angry or not. Иван Федорович знал, что он должен был сейчас встать и рассердиться, а Смердяков стоял пред ним и как бы ждал: "А вот посмотрю я, рассердишься ты или нет?"
So at least it seemed to Ivan. Так по крайней мере представлялось Ивану Федоровичу.
At last he moved to get up. Наконец он качнулся, чтобы встать.
Smerdyakov seemed to seize the moment. Смердяков точно поймал мгновенье.
"I'm in an awful position, Ivan Fyodorovitch. I don't know how to help myself," he said resolutely and distinctly, and at his last word he sighed. - Ужасное мое положение-с, Иван Федорович, не знаю даже, как и помочь себе, - проговорил он вдруг твердо и раздельно и с последним словом своим вздохнул.
Ivan Fyodorovitch sat down again. Иван Федорович тотчас же опять уселся.
"They are both utterly crazy, they are no better than little children," Smerdyakov went on. "I am speaking of your parent and your brother Dmitri Fyodorovitch. - Оба совсем блажные-с, оба дошли до самого малого ребячества-с, - продолжал Смердяков. - Я про вашего родителя и про вашего братца-с Дмитрия Федоровича.
Here Fyodor Pavlovitch will get up directly and begin worrying me every minute, Вот они встанут теперь, Федор Павлович, и начнут сейчас приставать ко мне каждую минуту:
'Has she come? "Что не пришла?
Why hasn't she come?' and so on up till midnight and even after midnight. Зачем не пришла?" - и так вплоть до полуночи, даже и за полночь.
And if Agrafena Alexandrovna doesn't come (for very likely she does not mean to come at all) then he will be at me again to-morrow morning, А коль Аграфена Александровна не прийдет (потому что оне, пожалуй, совсем и не намерены вовсе никогда прийти-с), то накинутся на меня опять завтра поутру:
'Why hasn't she come? "Зачем не пришла?
When will she come?'- as though I were to blame for it. Отчего не пришла, когда придет?" - точно я в этом в чем пред ними выхожу виноват.
On the other side it's no better. As soon as it gets dark, or even before, your brother will appear with his gun in his hands: С другой стороны, такая статья-с, как только сейчас смеркнется, да и раньше того, братец ваш с оружьем в руках явится по соседству:
'Look out, you rogue, you soup-maker. If you miss her and don't let me know she's been- I'll kill you before anyone.' "Смотри, дескать, шельма, бульонщик: проглядишь ее у меня и не дашь мне знать, что пришла, - убью тебя прежде всякого".
When the night's over, in the morning, he, too, like Fyodor Pavlovitch, begins worrying me to death. Пройдет ночь, наутро и они тоже, как и Федор Павлович, мучительски мучить меня начнут:
'Why hasn't she come? Will she come soon?' And he, too, thinks me to blame because his lady hasn't come. "Зачем не пришла, скоро ль покажется", - и точно я опять-таки и пред ними виноват выхожу-с в том, что ихняя госпожа не явилась.
And every day and every hour they get angrier and angrier, so that I sometimes think I shall kill myself in a fright. И до того с каждым днем и с каждым часом все дальше серчают оба-с, что думаю иной час от страху сам жизни себя лишить-с.
I can't depend them, sir." Я, сударь, на них не надеюсь-с.
"And why have you meddled? - А зачем ввязался?
Why did you begin to spy for Dmitri Fyodorovitch?" said Ivan irritably. Зачем Дмитрию Федоровичу стал переносить? -раздражительно проговорил Иван Федорович.
"How could I help meddling? - А как бы я не ввязался-с?
Though, indeed, I haven't meddled at all, if you want to know the truth of the matter. Да я и не ввязывался вовсе, если хотите знать в полной точности-с.
I kept quiet from the very beginning, not daring to answer; but he pitched on me to be his servant. Я с самого начала все молчал, возражать не смея, а они сами определили мне своим слугой Личардой при них состоять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x