Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Never mind. If you won't have it, we will," said Fyodor Pavlovitch, beaming. "But stay- have you dined?" | - Все равно подадут, не для тебя, так для нас, -сиял Федор Павлович. - Да постой, ты обедал аль нет? |
"Yes," answered Alyosha, who had in truth only eaten a piece of bread and drunk a glass of kvass in the Father Superior's kitchen. "Though I should be pleased to have some hot coffee." | - Обедал, - сказал Алеша, съевший, по правде, всего только ломоть хлеба и выпивший стакан квасу на игуменской кухне. - Вот я кофе горячего выпью с охотой. |
"Bravo, my darling! | - Милый! Молодец! |
He'll have some coffee. | Он кофейку выпьет. |
Does it want warming? | Не подогреть ли? |
No, it's boiling. | Да нет, и теперь кипит. |
It's capital coffee: Smerdyakov's making. | Кофе знатный, смердяковский. |
My Smerdyakov's an artist at coffee and at fish patties, and at fish soup, too. | На кофе да на кулебяки Смердяков у меня артист, да на уху еще, правда. |
You must come one day and have some fish soup. Let me know beforehand.... But, stay; didn't I tell you this morning to come home with your mattress and pillow and all? | Когда-нибудь на уху приходи, заранее дай знать... Да постой, постой, ведь я тебе давеча совсем велел сегодня же переселиться с тюфяком и подушками? |
Have you brought your mattress? He he he!" | Тюфяк-то притащил? хе-хе-хе!.. |
"No, I haven't," said Alyosha, smiling, too. | - Нет, не принес, - усмехнулся и Алеша. |
"Ah, but you were frightened, you were frightened this morning, weren't you? | - А испугался, испугался-таки давеча, испугался? |
There, my darling, I couldn't do anything to vex you. | Ах ты, голубчик, да я ль тебя обидеть могу. |
Do you know, Ivan, I can't resist the way he looks one straight in the face and laughs? | Слушай, Иван, не могу я видеть, как он этак смотрит в глаза и смеется, не могу. |
It makes me laugh all over. I'm so fond of him. | Утроба у меня вся начинает на него смеяться, люблю его! |
Alyosha, let me give you my blessing- a father's blessing." | Алешка, дай я тебе благословение родительское дам. |
Alyosha rose, but Fyodor Pavlovitch had already changed his mind. | Алеша встал, но Федор Павлович успел одуматься. |
"No, no," he said. "I'll just make the sign of the cross over you, for now. Sit still. | - Нет, нет, я только теперь перекрещу тебя, вот так, садись. |
Now we've a treat for you, in your own line, too. | Ну, теперь тебе удовольствие будет, и именно на твою тему. |
It'll make you laugh. | Насмеешься. |
Balaam's ass has begun talking to us here- and how he talks! How he talks! | У нас валаамова ослица заговорила, да как говорит-то, как говорит! |
Balaam's ass, it appeared, was the valet, Smerdyakov. | Валаамовою ослицей оказался лакей Смердяков. |
He was a young man of about four and twenty, remarkably unsociable and taciturn. | Человек еще молодой, всего лет двадцати четырех, он был страшно нелюдим и молчалив. |
Not that he was shy or bashful. On the contrary, he was conceited and seemed to despise everybody. | Не то чтобы дик или чего-нибудь стыдился, нет, характером он был, напротив, надменен и как будто всех презирал. |
But we must pause to say a few words about him now. | Но вот и нельзя миновать, чтобы не сказать о нем хотя двух слов, и именно теперь. |
He was brought up by Grigory and Marfa, but the boy grew up "with no sense of gratitude," as Grigory expressed it; he was an unfriendly boy, and seemed to look at the world mistrustfully. | Воспитали его Марфа Игнатьевна и Григорий Васильевич, но мальчик рос "безо всякой благодарности", как выражался о нем Григорий, мальчиком диким и смотря на свет из угла. |
In his childhood he was very fond of hanging cats, and burying them with great ceremony. | В детстве он очень любил вешать кошек и потом хоронить их с церемонией. |
He used to dress up in a sheet as though it were a surplice, and sang, and waved some object over the dead cat as though it were a censer. | Он надевал для этого простыню, что составляло вроде как бы ризы, и пел и махал чем-нибудь над мертвою кошкой, как будто кадил. |
All this he did on the sly, with the greatest secrecy. | Все это потихоньку, в величайшей тайне. |
Grigory caught him once at this diversion and gave him a sound beating. | Григорий поймал его однажды на этом упражнении и больно наказал розгой. |
He shrank into a corner and sulked there for a week. | Тот ушел в угол и косился оттуда с неделю. |
"He doesn't care for you or me, the monster," Grigory used to say to Marfa, "and he doesn't care for anyone. | "Не любит он нас с тобой, этот изверг, - говорил Григорий Марфе Игнатьевне, - да и никого не любит. |
Are you a human being?" he said, addressing the boy directly. "You're not a human being. You grew from the mildew in the bath-house. That's what you are," Smerdyakov, it appeared afterwards, could never forgive him those words. | Ты разве человек, - обращался он вдруг прямо к Смердякову, - ты не человек, ты из банной мокроты завелся, вот ты кто..." Смердяков, как оказалось впоследствии, никогда не мог простить ему этих слов. |
Grigory taught him to read and write, and when he was twelve years old, began teaching him the Scriptures. | Г ригорий выучил его грамоте и, когда минуло ему лет двенадцать, стал учить священной истории. |
But this teaching came to nothing. | Но дело кончилось тотчас же ничем. |
At the second or third lesson the boy suddenly grinned. | Как-то однажды, всего только на втором или третьем уроке, мальчик вдруг усмехнулся. |
"What's that for?" asked Grigory, looking at him threateningly from under his spectacles. | - Чего ты? - спросил Григорий, грозно выглядывая на него из-под очков. |
"Oh, nothing. | - Ничего-с. |
God created light on the first day, and the sun, moon, and stars on the fourth day. | Свет создал Г осподь Бог в первый день, а солнце, луну и звезды на четвертый день. |
Where did the light come from on the first day?" | Откуда же свет-то сиял в первый день? |
Grigory was thunderstruck. | Григорий остолбенел. |
The boy looked sarcastically at his teacher. | Мальчик насмешливо глядел на учителя. |
There was something positively condescending in his expression. | Даже было во взгляде его что-то высокомерное. |
Grigory could not restrain himself. | Григорий не выдержал. |
"I'll show you where!" he cried, and gave the boy a violent slap on the cheek. | "А вот откуда!" - крикнул он и неистово ударил ученика по щеке. |
The boy took the slap without a word, but withdrew into his corner again for some days. | Мальчик вынес пощечину, не возразив ни слова, но забился опять в угол на несколько дней. |
A week later he had his first attack of the disease to which he was subject all the rest of his life- epilepsy. | Как раз случилось так, что через неделю у него объявилась падучая болезнь в первый раз в жизни, не покидавшая его потом во всю жизнь. |
When Fyodor Pavlovitch heard of it, his attitude to the boy seemed changed at once. | Узнав об этом, Федор Павлович как будто вдруг изменил на мальчика свой взгляд. |
Till then he had taken no notice of him, though he never scolded him, and always gave him a copeck when he met him. | Прежде он как-то равнодушно глядел на него, хотя никогда не бранил и, встречая, всегда давал копеечку. |
Sometimes, when he was in good humour, he would send the boy something sweet from his table. | В благодушном настроении иногда посылал со стола мальчишке чего-нибудь сладенького. |
But as soon as he heard of his illness, he showed an active interest in him, sent for a doctor, and tried remedies, but the disease turned out to be incurable. | Но тут, узнав о болезни, решительно стал о нем заботиться, пригласил доктора, стал было лечить, но оказалось, что вылечить невозможно. |
The fits occurred, on an average, once a month, but at various intervals. | Средним числом припадки приходили по разу в месяц, и в разные сроки. |
The fits varied too, in violence: some were light and some were very severe. | Припадки тоже бывали разной силы - иные легкие, другие очень жестокие. |
Fyodor Pavlovitch strictly forbade Grigory to use corporal punishment to the boy, and began allowing him to come upstairs to him. | Федор Павлович запретил наистрожайше Григорию наказывать мальчишку телесно и стал пускать его к себе наверх. |
He forbade him to be taught anything whatever for a time, too. | Учить его чему бы то ни было тоже пока запретил. |
One day when the boy was about fifteen, Fyodor Pavlovitch noticed him lingering by the bookcase, and reading the titles through the glass. | Но раз, когда мальчику было уже лет пятнадцать, заметил Федор Павлович, что тот бродит около шкафа с книгами и сквозь стекло читает их названия. |
Fyodor Pavlovitch had a fair number of books- over a hundred- but no one ever saw him reading. | У Федора Павловича водилось книг довольно, томов сотня с лишком, но никто никогда не видал его самого за книгой. |
He at once gave Smerdyakov the key of the bookcase. | Он тотчас же передал ключ от шкафа Смердякову: |
"Come, read. You shall be my librarian. You'll be better sitting reading than hanging about the courtyard. | "Ну и читай, будешь библиотекарем, чем по двору шляться, садись да читай. |
Come, read this," and Fyodor Pavlovitch gave him Evenings in a Cottage near Dikanka. | Вот прочти эту", - и Федор Павлович вынул ему "Вечера на хуторе близ Диканьки". |
He read a little but didn't like it. He did not once smile, and ended by frowning. | Малый прочел, но остался недоволен, ни разу не усмехнулся, напротив, кончил нахмурившись. |
"Why? | - Что ж? |
Isn't it funny?" asked Fyodor Pavlovitch. | Не смешно? - спросил Федор Павлович. |
Smerdyakov did not speak. | Смердяков молчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать