Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man is sending Ivan to Tchermashnya on a two or three days' journey. A purchaser has turned up for the copse: he'll give eight thousand for the timber. So the old man keeps asking Ivan to help him by going to arrange it. It will take him two or three days. А старик Ивана в Чермашню посылает на два, на три дня прокатиться: объявился покупщик на рощу срубить ее за восемь тысяч, вот и упрашивает старик Ивана: "помоги, дескать, съезди сам" денька на два, на три, значит.
That's what the old man wants, so that Grushenka can come while he's away." Это он хочет, чтобы Грушенька без него пришла.
"Then he's expecting Grushenka to-day?" - Стало быть, он и сегодня ждет Грушеньку?
"No, she won't come to-day; there are signs, She's certain not to come," cried Mitya suddenly. "Smerdyakov thinks so, too. - Нет, сегодня она не придет, есть приметы. Наверно не придет! - крикнул вдруг Митя. - Так и Смердяков полагает.
Father's drinking now. He's sitting at table with Ivan. Отец теперь пьянствует, сидит за столом с братом Иваном.
Go to him, Alyosha, and ask for the three thousand." Сходи, Алексей, спроси у него эти три тысячи...
"Mitya, dear, what's the matter with you?" cried Alyosha, jumping up from his place, and looking keenly at his brother's frenzied face. - Митя, милый, что с тобой! - воскликнул Алеша, вскакивая с места и всматриваясь в исступленного Дмитрия Федоровича.
For one moment the thought struck him that Dmitri was mad. Одно мгновение он думал, что тот помешался.
"What is it? - Что ты?
I'm not insane," said Dmitri, looking intently and earnestly at him. "No fear. I am sending you to father, and I know what I'm saying. I believe in miracles." Я не помешан в уме, - пристально и даже как-то торжественно смотря, произнес Дмитрий Федорович. - Небось я тебя посылаю к отцу и знаю, что говорю: я чуду верю.
"In miracles?" - Чуду?
"In a miracle of Divine Providence. - Чуду промысла Божьего.
God knows my heart. He sees my despair. Богу известно мое сердце, он видит все мое отчаяние.
He sees the whole picture. Он всю эту картину видит.
Surely He won't let something awful happen. Неужели он попустит совершиться ужасу?
Alyosha, I believe in miracles. Go!" Алеша, я чуду верю, иди!
"I am going. - Я пойду.
Tell me, will you wait for me here?" Скажи, ты здесь будешь ждать?
"Yes. I know it will take some time. You can't go at him point blank. - Буду, понимаю, что нескоро, что нельзя этак прийти и прямо бух!
He's drunk now. Он теперь пьян.
I'll wait three hours- four, five, six, seven. Only remember you must go to Katerina Ivanovna to-day, if it has to be at midnight, with the money or without the money, and say, Буду ждать и три часа, и четыре, и пять, и шесть, и семь, но только знай, что сегодня, хотя бы даже в полночь, ты явишься к Катерине Ивановне, с деньгами или без денег, и скажешь:
'He sends his compliments to you.' "Велел вам кланяться".
I want you to say that verse to her: Я именно хочу, чтобы ты этот стих сказал:
'He sends his compliments to you.'" "Велел, дескать, кланяться".
"Mitya! - Митя!
And what if Grushenka comes to-day- if not to-day, or the next day?" А вдруг Грушенька придет сегодня... не сегодня, так завтра аль послезавтра?
"Grushenka? - Грушенька?
I shall see her. I shall rush out and prevent it." Подсмотрю, ворвусь и помешаю...
"And if- ?" - А если...
"If there's an if, it will be murder. - А коль если, так убью.
I couldn't endure it." Так не переживу.
"Who will be murdered?" - Кого убьешь?
"The old man. - Старика.
I shan't kill her." Ее не убью.
"Brother, what are you saying?" - Брат, что ты говоришь!
"Oh, I don't know.... I don't know. Perhaps I shan't kill, and perhaps I shall. - Я ведь не знаю, не знаю... Может быть, не убью, а может, убью.
I'm afraid that he will suddenly become so loathsome to me with his face at that moment. Боюсь, что ненавистен он вдруг мне станет своим лицом в ту самую минуту.
I hate his ugly throat, his nose, his eyes, his shameless snigger. Ненавижу я его кадык, его нос, его глаза, его бесстыжую насмешку.
I feel a physical repulsion. Личное омерзение чувствую.
That's what I'm afraid of. Вот этого боюсь.
That's what may be too much for me." Вот и не удержусь...
"I'll go, Mitya. - Я пойду, Митя.
I believe that God will order things for the best, that nothing awful may happen." Я верю, что Бог устроит, как знает лучше, чтобы не было ужаса.
"And I will sit and wait for the miracle. -А я буду сидеть и чуда ждать.
And if it doesn't come to pass- " Но если не свершится, то...
Alyosha went thoughtfully towards his father's house. Алеша, задумчивый, направился к отцу.
Chapter 6. VI
Smerdyakov Смердяков
HE did in fact find his father still at table. Он и вправду застал еще отца за столом.
Though there was a dining-room in the house, the table was laid as usual in the drawing room, which was the largest room, and furnished with old-fashioned ostentation. Стол же был, по всегдашнему обыкновению, накрыт в зале, хотя в доме находилась и настоящая столовая. Эта зала была самая большая в доме комната, с какою-то старинною претензией меблированная.
The furniture was white and very old, upholstered in old, red, silky material. Мебель была древнейшая, белая, с красною ветхою полушелковою обивкой.
In the spaces between the windows there were mirrors in elaborate white and gilt frames, of old-fashioned carving. В простенках между окон вставлены были зеркала в вычурных рамах старинной резьбы, тоже белых с золотом.
On the walls, covered with white paper, which was torn in many places, there hung two large portraits-one of some prince who had been governor of the district thirty years before, and the other of some bishop, also long since dead. На стенах, обитых белыми бумажными и во многих местах уже треснувшими обоями, красовались два большие портрета - одного какого-то князя, лет тридцать назад бывшего генерал-губернатором местного края, и какого-то архиерея, давно уже тоже почившего.
In the corner opposite the door there were several ikons, before which a lamp was lighted at nightfall... not so much for devotional purposes as to light the room. В переднем углу помещалось несколько икон, пред которыми на ночь зажигалась лампадка... не столько из благоговения, сколько для того, чтобы комната на ночь была освещена.
Fyodor Pavlovitch used to go to bed very late, at three or four o'clock in the morning,and would wander about the room at night or sit in an armchair, thinking. Федор Павлович ложился по ночам очень поздно, часа в три, в четыре утра, а до тех пор все, бывало, ходит по комнате или сидит в креслах и думает.
This had become a habit with him. Такую привычку сделал.
He often slept quite alone in the house, sending his servants to the lodge; but usually Smerdyakov remained, sleeping on a bench in the hall. Ночевал он нередко совсем один в доме, отсылая слуг во флигель, но большею частью с ним оставался по ночам слуга Смердяков, спавший в передней на залавке.
When Alyosha came in, dinner was over, but coffee and preserves had been served. Когда вошел Алеша, весь обед был уже покончен, но подано было варенье и кофе.
Fyodor Pavlovitch liked sweet things with brandy after dinner. Федор Павлович любил после обеда сладости с коньячком.
Ivan was also at table, sipping coffee. Иван Федорович находился тут же за столом и тоже кушал кофе.
The servants, Grigory and Smerdyakov, were standing by. Слуги Григорий и Смердяков стояли у стола.
Both the gentlemen and the servants seemed in singularly good spirits. И господа, и слуги были в видимом и необыкновенно веселом одушевлении.
Fyodor Pavlovitch was roaring with laughter. Before he entered the room, Alyosha heard the shrill laugh he knew so well, and could tell from the sound of it that his father had only reached the good-humoured stage, and was far from being completely drunk. Федор Павлович громко хохотал и смеялся; Алеша еще из сеней услышал его визгливый, столь знакомый ему прежде смех и тотчас же заключил, по звукам смеха, что отец еще далеко не пьян, а пока лишь всего благодушествует.
"Here he is! Here he is!" yelled Fyodor Pavlovitch, highly delighted at seeing Alyosha. "Join us. Sit down. Coffee is a lenten dish, but it's hot and good. - Вот и он, вот и он! - завопил Федор Павлович, вдруг страшно обрадовавшись Алеше. -Присоединяйся к нам, садись, кофейку - постный ведь, постный, да горячий, да славный!
I don't offer you brandy, you're keeping the fast. But would you like some? Коньячку не приглашаю, ты постник, а хочешь, хочешь?
No; I'd better give you some of our famous liqueur. Нет, я лучше тебе ликерцу дам, знатный!
Smerdyakov, go to the cupboard, the second shelf on the right. Here are the keys. Look sharp!" Смердяков, сходи в шкаф, на второй полке направо, вот ключи, живей!
Alyosha began refusing the liqueur. Алеша стал было от ликера отказываться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x