Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He didn't send your money then, but wasted it, because, like a low brute, he couldn't control himself.' But still you might have added, Он тогда не послал ваши деньги, а растратил, потому что удержаться не мог, как животное", -но все-таки ты мог бы прибавить:
'He isn't a thief though. Here is your three thousand; he sends it back. Send it yourself to Agafya Ivanovna. But he told me to say "he sends his compliments." "Зато он не вор, вот ваши три тысячи, посылает обратно, пошлите сами Агафье Ивановне, а сам велел кланяться".
But, as it is, she will ask, А теперь вдруг она:
'But where is the money?'" "А где деньги?"
"Mitya, you are unhappy, yes! - Митя, ты несчастен, да!
But not as unhappy as you think. Don't worry yourself to death with despair." Но все же не столько, сколько ты думаешь, - не убивай себя отчаянием, не убивай!
"What, do you suppose I'd shoot myself because I can't get three thousand to pay back? - А что ты думаешь, застрелюсь, как не достану трех тысяч отдать?
That's just it. I shan't shoot myself. В том-то и дело, что не застрелюсь.
I haven't the strength now. Afterwards, perhaps. But now I'm going to Grushenka. I don't care what happens." Не в силах теперь, потом, может быть, а теперь я к Грушеньке пойду... Пропадай мое сало!
"And what then?" -А у ней?
"I'll be her husband if she deigns to have me, and when lovers come, I'll go into the next room. - Буду мужем ее, в супруги удостоюсь, а коль придет любовник, выйду в другую комнату.
I'll clean her friends' goloshes, blow up their samovar, run their errands." У ее приятелей буду калоши грязные обчищать, самовар раздувать, на посылках бегать...
"Katerina Ivanovna will understand it all," Alyosha said solemnly. "She'll understand how great this trouble is and will forgive. - Катерина Ивановна все поймет, - торжественно проговорил вдруг Алеша, - поймет всю глубину во всем этом горе и примирится.
She has a lofty mind, and no one could be more unhappy than you. She'll see that for herself." У нее высший ум, потому что нельзя быть несчастнее тебя, она увидит сама.
"She won't forgive everything," said Dmitri, with a grin. "There's something in it, brother, that no woman could forgive. - Не помирится она со всем, - осклабился Митя. -Тут, брат, есть нечто, с чем нельзя никакой женщине примириться.
Do you know what would be the best thing to do?" А знаешь, что всего лучше сделать?
"What?" -Что?
"Pay back the three thousand." -Три тысячи ей отдать.
"Where can we get it from? -Где же взять-то?
I say, I have two thousand. Ivan will give you another thousand- that makes three. Take it and pay it back." Слушай, у меня есть две тысячи, Иван даст тысячу, вот и три, возьми и отдай.
"And when would you get it, your three thousand? - А когда они прибудут, твои три тысячи?
You're not of age, besides, and you must- you absolutely must- take my farewell to her to-day, with the money or without it, for I can't drag on any longer, things have come to such a pass. Ты еще и несовершеннолетний вдобавок, а надо непременно, непременно, чтобы ты сегодня уже ей откланялся, с деньгами или без денег, потому что я дальше тянуть не могу, дело на такой точке стало.
To-morrow is too late. Завтра уже поздно, поздно.
I shall send you to father." Я тебя к отцу пошлю.
"To father?" - К отцу?
"Yes, to father first. - Да, к отцу прежде нее.
Ask him for three thousand." У него три тысячи и спроси.
"But, Mitya, he won't give it." - Да ведь он, Митя, не даст.
"As though he would! I know he won't. - Еще бы дал, знаю, что не даст.
Do you know the meaning of despair, Alexey?" Знаешь ты, Алексей, что значит отчаяние?
"Yes." - Знаю.
"Listen. Legally he owes me nothing. - Слушай: юридически он мне ничего не должен.
I've had it all from him, I know that. Все я у него выбрал, все, я это знаю.
But morally he owes me something, doesn't he? Но ведь нравственно-то должен он мне, так иль не так?
You know he started with twenty-eight thousand of my mother's money and made a hundred thousand with it. Ведь он с материных двадцати восьми тысяч пошел и сто тысяч нажил.
Let him give me back only three out of the twenty-eight thousand, and he'll draw my soul out of hell, and it will atone for many of his sins. Пусть он мне даст только три тысячи из двадцати восьми, только три, и душу мою из ада извлечет, и зачтется это ему за многие грехи!
For that three thousand- I give you my solemn word-I'll make an end of everything, and he shall hear nothing more of me. Я же на этих трех тысячах, вот тебе великое слово, покончу, и не услышит он ничего обо мне более вовсе.
For the last time I give him the chance to be a father. В последний раз случай ему даю быть отцом.
Tell him God Himself sends him this chance." Скажи ему, что сам Бог ему этот случай посылает.
"Mitya, he won't give it for anything." - Митя, он ни за что не даст.
"I know he won't. I know it perfectly well. - Знаю, что не даст, в совершенстве знаю.
Now, especially. А теперь особенно.
That's not all. I know something more. Now, only a few days ago, perhaps only yesterday he found out for the first time in earnest (underline in earnest) that Grushenka is really perhaps not joking, and really means to marry me. Мало того, я вот что еще знаю: теперь, на днях только, всего только, может быть, вчера, он в первый раз узнал серьезно (подчеркни: серьезно), что Грушенька-то в самом деле, может быть, не шутит и за меня замуж захочет прыгнуть.
He knows her nature; he knows the cat. Знает он этот характер, знает эту кошку.
And do you suppose he's going to give me money to help to bring that about when he's crazy about her himself? Ну так неужто ж он мне вдобавок и деньги даст, чтоб этакому случаю способствовать, тогда как сам он от нее без памяти?
And that's not all, either. I can tell you more than that. I know that for the last five days he has had three thousand drawn out of the bank, changed into notes of a hundred roubles. packed into a large envelope, sealed with five seals, and tied across with red tape. Но и этого еще мало, я еще больше тебе могу привесть: я знаю, что у него уж дней пять как вынуты три тысячи рублей, разменены в сотенные кредитки и упакованы в большой пакет под пятью печатями, а сверху красною тесемочкой накрест перевязаны.
You see how well I know all about it! Видишь, как подробно знаю!
On the envelope is written: На пакете же написано:
'To my angel, Grushenka, when she will come to me.' He scrawled it himself in silence and in secret, and no one knows that the money's there except the valet, Smerdyakov, whom he trusts like himself. "Ангелу моему Грушеньке, коли захочет прийти"; сам нацарапал, в тишине и в тайне, и никто-то не знает, что у него деньги лежат, кроме лакея Смердякова, в честность которого он верит, как в себя самого.
So now he has been expecting Grushenka for the last three or four days; he hopes she'll come for the money. He has sent her word of it, and she has sent him word that perhaps she'll come. Вот он уж третий аль четвертый день Грушеньку ждет, надеется, что придет за пакетом, дал он ей знать, а та знать дала, что "может-де и приду".
And if she does go to the old man, can I marry her after that? Так ведь если она придет к старику, разве я могу тогда жениться на ней?
You understand now why I'm here in secret and what I'm on the watch for." Понимаешь теперь, зачем, значит, я здесь на секрете сижу и что именно сторожу?
"For her?" -Ее?
"Yes, for her. -Ее.
Foma has a room in the house of these sluts here. У этих шлюх, здешних хозяек, нанимает каморку Фома.
Foma comes from our parts; he was a soldier in our regiment. Фома из наших мест, наш бывший солдат.
He does jobs for them. He's watchman at night and goes grouse-shooting in the day-time; and that's how he lives. Он у них прислуживает, ночью сторожит, а днем тетеревей ходит стрелять, да тем и живет.
I've established myself in his room. Neither he nor the women of the house know the secret- that is, that I am on the watch here." Я у него тут и засел; ни ему, ни хозяйкам секрет не известен, то есть что я здесь сторожу.
"No one but Smerdyakov knows, then?" - Один Смердяков знает?
"No one else. - Он один.
He will let me know if she goes to the old man." Он мне и знать даст, коль та к старику придет.
"It was he told you about the money, then?" - Это он тебе про пакет сказал?
"Yes. -Он.
It's a dead secret. Величайший секрет.
Even Ivan doesn't know about the money, or anything. Даже Иван не знает ни о деньгах, ни о чем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x