Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tore it open; it contained the change out of the banknote. Вскрываю - сдача с билета в пять тысяч.
Only four thousand five hundred roubles was needed, but there was a discount of about two hundred on changing it. Надо было всего четыре тысячи пятьсот, да на продаже пятитысячного билета потеря рублей в двести с лишком произошла.
She only sent me about two hundred and sixty. I don't remember exactly, but not a note, not a word of explanation. Прислала мне всего двести шестьдесят, кажется, рубликов, не помню хорошенько, и только одни деньги - ни записки, ни словечка, ни объяснения.
I searched the packet for a pencil mark n-nothing! Я в пакете искал знака какого-нибудь карандашом - н-ничего!
Well, I spent the rest of the money on such an orgy that the new major was obliged to reprimand me. Что ж, я закутил пока на мои остальные рубли, так что и новый майор мне выговор наконец принужден был сделать.
"Well, the lieutenant-colonel produced the battalion money, to the astonishment of everyone, for nobody believed that he had the money untouched. Ну, а подполковник казенную сумму сдал -благополучно и всем на удивленье, потому что никто уже у него денег в целости не предполагал.
He'd no sooner paid it than he fell ill, took to his bed, and, three weeks later, softening of the brain set in, and he died five days afterwards. Сдал, да и захворал, слег, лежал недели три, затем вдруг размягчение в мозгу произошло, и в пять дней скончался.
He was buried with military honours, for he had not had time to receive his discharge. Похоронили с воинскими почестями, еще не успел отставку получить.
Ten days after his funeral, Katerina Ivanovna, with her aunt and sister, went to Moscow. Катерина Ивановна, сестра и тетка, только что похоронив отца, дней через десять двинулись в Москву.
And, behold, on the very day they went away (I hadn't seen them, didn't see them off or take leave) I received a tiny note, a sheet of thin blue paper, and on it only one line in pencil: И вот пред отъездом только, в самый тот день, когда уехали (я их не видал и не провожал), получаю крошечный пакетик, синенький, кружевная бумажка, а на ней одна только строчка карандашом:
' I will write to you. Wait. "Я вам напишу, ждите.
K.' К".
And that was all. Вот и все.
"I'll explain the rest now, in two words. Поясню тебе теперь в двух словах.
In Moscow their fortunes changed with the swiftness of lightning and the unexpectedness of an Arabian fairy-tale. В Москве у них дела обернулись с быстротою молнии и с неожиданностью арабских сказок.
That general's widow, their nearest relation, suddenly lost the two nieces who were her heiresses and next-of-kin- both died in the same week of small-pox. Эта генеральша, ее главная родственница, вдруг разом лишается своих двух ближайших наследниц, своих двух ближайших племянниц -обе на одной и той же неделе помирают от оспы.
The old lady, prostrated with grief, welcomed Katya as a daughter, as her one hope, clutched at her, altered her will in Katya's favour. But that concerned the future. Meanwhile she gave her, for present use, eighty thousand roubles, as a marriage portion, to do what she liked with. Потрясенная старуха Кате обрадовалась, как родной дочери, как звезде спасения, накинулась на нее, переделала тотчас завещание в ее пользу, но это в будущем, а пока теперь, прямо в руки, -восемьдесят тысяч, вот тебе, мол, приданое, делай с ним что хочешь.
She was an hysterical woman. I saw something of her in Moscow, later. Истерическая женщина, я ее в Москве потом наблюдал.
"Well, suddenly I received by post four thousand five hundred roubles. I was speechless with surprise, as you may suppose. Ну вот вдруг я тогда и получаю по почте четыре тысячи пятьсот рублей; разумеется, недоумеваю и удивлен как бессловесный.
Three days later came the promised letter. Три дня спустя приходит и обещанное письмо.
I have it with me now. You must read it. Оно и теперь у меня, оно всегда со мной, и умру я с ним - хочешь, покажу?
She offers to be my wife, offers herself to me. 'I love you madly, she says, 'even if you don't love me, never mind. Be my husband. Непременно прочти: предлагается в невесты, сама себя предлагает, "люблю, дескать, безумно, пусть вы меня не любите - все равно, будьте только моим мужем.
Don't be afraid. I won't hamper you in any way. I will be your chattel. I will be the carpet under your feet. I want to love you for ever. I want to save you from yourself.' Alyosha, I am not worthy to repeat those lines in my vulgar words and in my vulgar tone, my everlastingly vulgar tone, that I can never cure myself of. Не пугайтесь - ни в чем вас стеснять не буду, буду ваша мебель, буду тот ковер, по которому вы ходите... Хочу любить вас вечно, хочу спасти вас от самого себя..." Алеша, я недостоин даже пересказывать эти строки моими подлыми словами и моим подлым тоном, всегдашним моим подлым тоном, от которого я никогда не мог исправиться!
That letter stabs me even now. Do you think I don't mind- that I don't mind still? Пронзило это письмо меня до сегодня, и разве мне теперь легко, разве мне сегодня легко?
I wrote her an answer at once, as it was impossible for me to go to Moscow. Тогда я тотчас же написал ответ (я никак не мог сам приехать в Москву).
I wrote to her with tears. One thing I shall be ashamed of for ever. I referred to her being rich and having a dowry while I was only a stuck-up beggar! I mentioned money! Слезами писал его; одного стыжусь вечно: упомянул, что она теперь богатая и с приданым, а я только нищий бурбон - про деньги упомянул!
I ought to have borne it in silence, but it slipped from my pen. Я бы должен был это перенести, да с пера сорвалось.
Then I wrote at once to Ivan, and told him all I could about it in a letter of six pages, and sent him to her. Тогда же, тотчас написал в Москву Ивану и все ему объяснил в письме по возможности, в шесть листов письмо было, и послал Ивана к ней.
Why do you look like that? Why are you staring at me? Что ты смотришь, что ты глядишь на меня?
Yes, Ivan fell in love with her; he's in love with her still. I know that. I did a stupid thing, in the world's opinion; but perhaps that one stupid thing may be the saving of us all now. Ну да, Иван влюбился в нее, влюблен и теперь, я это знаю, я глупость сделал, по-вашему, по-светскому, но, может быть, вот эта-то глупость одна теперь и спасет нас всех!
Oo! Ух!
Don't you see what a lot she thinks of Ivan, how she respects him? Разве ты не видишь, как она его почитает, как она его уважает?
When she compares us, do you suppose she can love a man like me, especially after all that has happened here?" Разве она может, сравнив нас обоих, любить такого, как я, да еще после всего того, что здесь произошло?
"But I'm convinced that she does love a man like you, and not a man like him." - А я уверен, что она любит такого, как ты, а не такого, как он.
"She loves her own virtue, not me." The words broke involuntarily, and almost malignantly, from Dmitri. - Она свою добродетель любит, а не меня, -невольно, но почти злобно вырвалось вдруг у Дмитрия Федоровича.
He laughed, but a minute later his eyes gleamed, he flushed crimson and struck the table violently with his fist. Он засмеялся, но через секунду глаза его сверкнули, он весь покраснел и с силой ударил кулаком по столу.
"I swear, Alyosha," he cried, with intense and genuine anger at himself; "You may not believe me, but as God is Holy, and as Christ is God, I swear that though I smiled at her lofty sentiments just now, I know that I am a million times baser in soul than she, and that these lofty sentiments of hers are as sincere as a heavenly angel's. - Клянусь, Алеша, - воскликнул он со страшным и искренним гневом на себя, - верь не верь, но вот как Бог свят, и что Христос есть Господь, клянусь, что я хоть и усмехнулся сейчас ее высшим чувствам, но знаю, что я в миллион раз ничтожнее душой, чем она, и что эти лучшие чувства ее -искренни, как у небесного ангела!
That's the tragedy of it- that I know that for certain. В том и трагедия, что я знаю это наверно.
What if anyone does show off a bit? Что в том, что человек капельку декламирует?
Don't I do it myself? Разве я не декламирую?
And yet I'm sincere, I'm sincere. А ведь искренен же я, искренен.
As for Ivan, I can understand how he must be cursing nature now with his intellect, too! Что же касается Ивана, то ведь я же понимаю, с каким проклятием должен он смотреть теперь на природу, да еще при его-то уме!
To see the preference given- to whom, to what? Кому, чему отдано предпочтение?
To a monster who, though he is betrothed and all eyes are fixed on him, can't restrain his debaucheries- and before the very eyes of his betrothed! Отдано извергу, который и здесь, уже женихом будучи и когда на него все глядели, удержать свои дебоширства не мог, - и это при невесте-то, при невесте-то!
And a man like me is preferred, while he is rejected. И вот такой, как я, предпочтен, а он отвергается.
And why? Но для чего же?
Because a girl wants to sacrifice her life and destiny out of gratitude. А для того, что девица из благодарности жизнь и судьбу свою изнасиловать хочет!
It's ridiculous! Нелепость!
I've never said a word of this to Ivan, and Ivan of course has never dropped a hint of the sort to me. But destiny will be accomplished, and the best man will hold his ground while the undeserving one will vanish into his back-alley for ever- his filthy back-alley, his beloved back-alley, where he is at home and where he will sink in filth and stench at his own free will and with enjoyment. Я Ивану в этом смысле ничего и никогда не говорил, Иван, разумеется, мне тоже об этом никогда ни полслова, ни малейшего намека; но судьба свершится, и достойный станет на место, а недостойный скроется в переулок навеки - в грязный свой переулок, в возлюбленный и свойственный ему переулок, и там, в грязи и вони, погибнет добровольно и с наслаждением.
I've been talking foolishly. I've no words left. I used them at random, but it will be as I have said. Заврался я что-то, слова у меня все износились, точно наобум ставлю, но так, как я определил, так тому и быть.
I shall drown in the back-alley, and she will marry Ivan." Потону в переулке, а она выйдет за Ивана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x