Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I tore it open; it contained the change out of the banknote. | Вскрываю - сдача с билета в пять тысяч. |
Only four thousand five hundred roubles was needed, but there was a discount of about two hundred on changing it. | Надо было всего четыре тысячи пятьсот, да на продаже пятитысячного билета потеря рублей в двести с лишком произошла. |
She only sent me about two hundred and sixty. I don't remember exactly, but not a note, not a word of explanation. | Прислала мне всего двести шестьдесят, кажется, рубликов, не помню хорошенько, и только одни деньги - ни записки, ни словечка, ни объяснения. |
I searched the packet for a pencil mark n-nothing! | Я в пакете искал знака какого-нибудь карандашом - н-ничего! |
Well, I spent the rest of the money on such an orgy that the new major was obliged to reprimand me. | Что ж, я закутил пока на мои остальные рубли, так что и новый майор мне выговор наконец принужден был сделать. |
"Well, the lieutenant-colonel produced the battalion money, to the astonishment of everyone, for nobody believed that he had the money untouched. | Ну, а подполковник казенную сумму сдал -благополучно и всем на удивленье, потому что никто уже у него денег в целости не предполагал. |
He'd no sooner paid it than he fell ill, took to his bed, and, three weeks later, softening of the brain set in, and he died five days afterwards. | Сдал, да и захворал, слег, лежал недели три, затем вдруг размягчение в мозгу произошло, и в пять дней скончался. |
He was buried with military honours, for he had not had time to receive his discharge. | Похоронили с воинскими почестями, еще не успел отставку получить. |
Ten days after his funeral, Katerina Ivanovna, with her aunt and sister, went to Moscow. | Катерина Ивановна, сестра и тетка, только что похоронив отца, дней через десять двинулись в Москву. |
And, behold, on the very day they went away (I hadn't seen them, didn't see them off or take leave) I received a tiny note, a sheet of thin blue paper, and on it only one line in pencil: | И вот пред отъездом только, в самый тот день, когда уехали (я их не видал и не провожал), получаю крошечный пакетик, синенький, кружевная бумажка, а на ней одна только строчка карандашом: |
' I will write to you. Wait. | "Я вам напишу, ждите. |
K.' | К". |
And that was all. | Вот и все. |
"I'll explain the rest now, in two words. | Поясню тебе теперь в двух словах. |
In Moscow their fortunes changed with the swiftness of lightning and the unexpectedness of an Arabian fairy-tale. | В Москве у них дела обернулись с быстротою молнии и с неожиданностью арабских сказок. |
That general's widow, their nearest relation, suddenly lost the two nieces who were her heiresses and next-of-kin- both died in the same week of small-pox. | Эта генеральша, ее главная родственница, вдруг разом лишается своих двух ближайших наследниц, своих двух ближайших племянниц -обе на одной и той же неделе помирают от оспы. |
The old lady, prostrated with grief, welcomed Katya as a daughter, as her one hope, clutched at her, altered her will in Katya's favour. But that concerned the future. Meanwhile she gave her, for present use, eighty thousand roubles, as a marriage portion, to do what she liked with. | Потрясенная старуха Кате обрадовалась, как родной дочери, как звезде спасения, накинулась на нее, переделала тотчас завещание в ее пользу, но это в будущем, а пока теперь, прямо в руки, -восемьдесят тысяч, вот тебе, мол, приданое, делай с ним что хочешь. |
She was an hysterical woman. I saw something of her in Moscow, later. | Истерическая женщина, я ее в Москве потом наблюдал. |
"Well, suddenly I received by post four thousand five hundred roubles. I was speechless with surprise, as you may suppose. | Ну вот вдруг я тогда и получаю по почте четыре тысячи пятьсот рублей; разумеется, недоумеваю и удивлен как бессловесный. |
Three days later came the promised letter. | Три дня спустя приходит и обещанное письмо. |
I have it with me now. You must read it. | Оно и теперь у меня, оно всегда со мной, и умру я с ним - хочешь, покажу? |
She offers to be my wife, offers herself to me. 'I love you madly, she says, 'even if you don't love me, never mind. Be my husband. | Непременно прочти: предлагается в невесты, сама себя предлагает, "люблю, дескать, безумно, пусть вы меня не любите - все равно, будьте только моим мужем. |
Don't be afraid. I won't hamper you in any way. I will be your chattel. I will be the carpet under your feet. I want to love you for ever. I want to save you from yourself.' Alyosha, I am not worthy to repeat those lines in my vulgar words and in my vulgar tone, my everlastingly vulgar tone, that I can never cure myself of. | Не пугайтесь - ни в чем вас стеснять не буду, буду ваша мебель, буду тот ковер, по которому вы ходите... Хочу любить вас вечно, хочу спасти вас от самого себя..." Алеша, я недостоин даже пересказывать эти строки моими подлыми словами и моим подлым тоном, всегдашним моим подлым тоном, от которого я никогда не мог исправиться! |
That letter stabs me even now. Do you think I don't mind- that I don't mind still? | Пронзило это письмо меня до сегодня, и разве мне теперь легко, разве мне сегодня легко? |
I wrote her an answer at once, as it was impossible for me to go to Moscow. | Тогда я тотчас же написал ответ (я никак не мог сам приехать в Москву). |
I wrote to her with tears. One thing I shall be ashamed of for ever. I referred to her being rich and having a dowry while I was only a stuck-up beggar! I mentioned money! | Слезами писал его; одного стыжусь вечно: упомянул, что она теперь богатая и с приданым, а я только нищий бурбон - про деньги упомянул! |
I ought to have borne it in silence, but it slipped from my pen. | Я бы должен был это перенести, да с пера сорвалось. |
Then I wrote at once to Ivan, and told him all I could about it in a letter of six pages, and sent him to her. | Тогда же, тотчас написал в Москву Ивану и все ему объяснил в письме по возможности, в шесть листов письмо было, и послал Ивана к ней. |
Why do you look like that? Why are you staring at me? | Что ты смотришь, что ты глядишь на меня? |
Yes, Ivan fell in love with her; he's in love with her still. I know that. I did a stupid thing, in the world's opinion; but perhaps that one stupid thing may be the saving of us all now. | Ну да, Иван влюбился в нее, влюблен и теперь, я это знаю, я глупость сделал, по-вашему, по-светскому, но, может быть, вот эта-то глупость одна теперь и спасет нас всех! |
Oo! | Ух! |
Don't you see what a lot she thinks of Ivan, how she respects him? | Разве ты не видишь, как она его почитает, как она его уважает? |
When she compares us, do you suppose she can love a man like me, especially after all that has happened here?" | Разве она может, сравнив нас обоих, любить такого, как я, да еще после всего того, что здесь произошло? |
"But I'm convinced that she does love a man like you, and not a man like him." | - А я уверен, что она любит такого, как ты, а не такого, как он. |
"She loves her own virtue, not me." The words broke involuntarily, and almost malignantly, from Dmitri. | - Она свою добродетель любит, а не меня, -невольно, но почти злобно вырвалось вдруг у Дмитрия Федоровича. |
He laughed, but a minute later his eyes gleamed, he flushed crimson and struck the table violently with his fist. | Он засмеялся, но через секунду глаза его сверкнули, он весь покраснел и с силой ударил кулаком по столу. |
"I swear, Alyosha," he cried, with intense and genuine anger at himself; "You may not believe me, but as God is Holy, and as Christ is God, I swear that though I smiled at her lofty sentiments just now, I know that I am a million times baser in soul than she, and that these lofty sentiments of hers are as sincere as a heavenly angel's. | - Клянусь, Алеша, - воскликнул он со страшным и искренним гневом на себя, - верь не верь, но вот как Бог свят, и что Христос есть Господь, клянусь, что я хоть и усмехнулся сейчас ее высшим чувствам, но знаю, что я в миллион раз ничтожнее душой, чем она, и что эти лучшие чувства ее -искренни, как у небесного ангела! |
That's the tragedy of it- that I know that for certain. | В том и трагедия, что я знаю это наверно. |
What if anyone does show off a bit? | Что в том, что человек капельку декламирует? |
Don't I do it myself? | Разве я не декламирую? |
And yet I'm sincere, I'm sincere. | А ведь искренен же я, искренен. |
As for Ivan, I can understand how he must be cursing nature now with his intellect, too! | Что же касается Ивана, то ведь я же понимаю, с каким проклятием должен он смотреть теперь на природу, да еще при его-то уме! |
To see the preference given- to whom, to what? | Кому, чему отдано предпочтение? |
To a monster who, though he is betrothed and all eyes are fixed on him, can't restrain his debaucheries- and before the very eyes of his betrothed! | Отдано извергу, который и здесь, уже женихом будучи и когда на него все глядели, удержать свои дебоширства не мог, - и это при невесте-то, при невесте-то! |
And a man like me is preferred, while he is rejected. | И вот такой, как я, предпочтен, а он отвергается. |
And why? | Но для чего же? |
Because a girl wants to sacrifice her life and destiny out of gratitude. | А для того, что девица из благодарности жизнь и судьбу свою изнасиловать хочет! |
It's ridiculous! | Нелепость! |
I've never said a word of this to Ivan, and Ivan of course has never dropped a hint of the sort to me. But destiny will be accomplished, and the best man will hold his ground while the undeserving one will vanish into his back-alley for ever- his filthy back-alley, his beloved back-alley, where he is at home and where he will sink in filth and stench at his own free will and with enjoyment. | Я Ивану в этом смысле ничего и никогда не говорил, Иван, разумеется, мне тоже об этом никогда ни полслова, ни малейшего намека; но судьба свершится, и достойный станет на место, а недостойный скроется в переулок навеки - в грязный свой переулок, в возлюбленный и свойственный ему переулок, и там, в грязи и вони, погибнет добровольно и с наслаждением. |
I've been talking foolishly. I've no words left. I used them at random, but it will be as I have said. | Заврался я что-то, слова у меня все износились, точно наобум ставлю, но так, как я определил, так тому и быть. |
I shall drown in the back-alley, and she will marry Ivan." | Потону в переулке, а она выйдет за Ивана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать