Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hush, Alyosha, hush, darling! I could kiss your hand, you touch me so. | - Молчи, Алеша, молчи, милый, хочется мне ручку твою поцеловать, так, из умиления. |
That rogue Grushenka has an eye for men. She told me once that she'd devour you one day. | Эта шельма Грушенька знаток в человеках, она мне говорила однажды, что она когда-нибудь тебя съест. |
There, there, I won't! | Молчу, молчу! |
From this field of corruption fouled by flies, let's pass to my tragedy, also befouled by flies, that is, by every sort of vileness. | Из мерзостей, с поля, загаженного мухами, перейдем на мою трагедию, тоже на поле, загаженное мухами, то есть всякою низостью. |
Although the old man told lies about my seducing innocence, there really was something of the sort in my tragedy, though it was only once, and then it did not come off. | Дело-то ведь в том, что старикашка хоть и соврал об обольщении невинностей, но в сущности, в трагедии моей, это так ведь и было, хотя раз только было, да и то не состоялось. |
The old man who has reproached me with what never happened does not even know of this fact; I never told anyone about it. You're the first, except Ivan, of course- Ivan knows everything. | Старик, который меня же корил небылицей, этой-то штуки и не знает: я никому никогда не рассказывал, тебе первому сейчас расскажу, конечно Ивана исключая, Иван все знает. |
He knew about it long before you. | Раньше тебя давно знает. |
But Ivan's a tomb." | Но Иван - могила. |
"Ivan's a tomb?" | - Иван - могила? |
Alyosha listened with great attention. | - Да. Алеша слушал чрезвычайно внимательно. |
"I was lieutenant in a line regiment, but still I was under supervision, like a kind of convict. | - Я ведь в этом баталионе, в линейном, хоть и прапорщиком состоял, но все равно как бы под надзором, вроде как ссыльный какой. |
Yet I was awfully well received in the little town. | А городишко принимал меня страшно хорошо. |
I spent money right and left. I was thought to be rich; I thought so myself. | Денег я бросал много, верили, что я богат, я и сам тому верил. |
But I must have pleased them in other ways as well. | А впрочем, чем-то и другим я им, должно быть, угодил. |
Although they shook their heads over me, they liked me. | Хоть и головами покивали, а, право, любили. |
My colonel, who was an old man, took a sudden dislike to me. | Мой подполковник, старик уже, невзлюбил меня вдруг. |
He was always down upon me, but I had powerful friends, and, moreover, all the town was on my side, so he couldn't do me much harm. | Придирался ко мне; да рука у меня была, к тому же весь город за меня стоял, придраться нельзя было очень-то. |
I was in fault myself for refusing to treat him with proper respect. | Виноват был я и сам, сам нарочно почтения не отдавал надлежащего. |
I was proud. | Гордился. |
This obstinate old fellow, who was really a very good sort, kind-hearted and hospitable, had had two wives, both dead. | У этого старого упрямца, недурного очень человека и добродушнейшего хлебосола, были когда-то две жены, обе померли. |
His first wife, who was of a humble family, left a daughter as unpretentious as herself. | Одна, первая, была из каких-то простых и оставила ему дочь, тоже простую. |
She was a young woman of four and twenty when I was there, and was living with her father and an aunt, her mother's sister. | Была уже при мне девою лет двадцати четырех и жила с отцом вместе с теткой, сестрой покойной матери. |
The aunt was simple and illiterate; the niece was simple but lively. | Тетка - бессловесная простота, а племянница, старшая дочь подполковника, - бойкая простота. |
I like to say nice things about people. I never knew a woman of more charming character than Agafya-fancy, her name was Agafya Ivanovna! | Люблю, вспоминая, хорошее слово сказать: никогда-то, голубчик, я прелестнее характера женского не знал, как этой девицы, Агафьей звали ее, представь себе, Агафьей Ивановной. |
And she wasn't bad-looking either, in the Russian style: tall, stout, with a full figure, and beautiful eyes, though a rather coarse face. | Да и недурна она вовсе была, в русском вкусе -высокая, дебелая, полнотелая, с глазами прекрасными, лицо, положим, грубоватое. |
She had not married, although she had had two suitors. She refused them, but was as cheerful as ever. | Не выходила замуж, хотя двое сватались, отказала и веселости не теряла. |
I was intimate with her, not in 'that' way, it was pure friendship. | Сошелся я с ней - не этаким образом, нет, тут было чисто, а так, по-дружески. |
I have often been friendly with women quite innocently. | Я ведь часто с женщинами сходился совершенно безгрешно, по-дружески. |
I used to talk to her with shocking frankness, and she only laughed. | Болтаю с ней такие откровенные вещи, что ух! - а она только смеется. |
Many woman like such freedom, and she was a girl too, which made it very amusing. | Многие женщины откровенности любят, заметь себе, а она к тому же была девушка, что очень меня веселило. |
Another thing, one could never think of her as a young lady. | И вот еще что: никак бы ее барышней нельзя было назвать. |
She and her aunt lived in her father's house with a sort of voluntary humility, not putting themselves on an equality with other people. | Жили они у отца с теткой, как-то добровольно принижая себя, со всем другим обществом не равняясь. |
She was a general favourite, and of use of everyone, for she was a clever dressmaker. She had a talent for it. She gave her services freely without asking for payment, but if anyone offered her payment, she didn't refuse. | Ее все любили и нуждались в ней, потому что портниха была знатная: был талант, денег за услуги не требовала, делала из любезности, но когда дарили - не отказывалась принять. |
The colonel, of course, was a very different matter. | Подполковник же, тот - куда! |
He was one of the chief personages in the district. | Подполковник был одно из самых первых лиц по нашему месту. |
He kept open house, entertained the whole town, gave suppers and dances. | Жил широко, принимал весь город, ужины, танцы. |
At the time I arrived and joined the battalion, all the town was talking of the expected return of the colonel's second daughter, a great beauty, who had just left a fashionable school in the capital. | Когда я приехал и в баталион поступил, заговорили во всем городишке, что вскоре пожалует к нам, из столицы, вторая дочь подполковника, раскрасавица из красавиц, а теперь только что-де вышла из аристократического столичного одного института. |
This second daughter is Katerina Ivanovna, and she was the child of the second wife, who belonged to a distinguished general's family; although, as I learnt on good authority, she too brought the colonel no money. | Эта вторая дочь - вот эта самая Катерина Ивановна и есть, и уже от второй жены подполковника. А вторая эта жена, уже покойница, была из знатного, какого-то большого генеральского дома, хотя, впрочем, как мне достоверно известно, денег подполковнику тоже никаких не принесла. |
She had connections, and that was all. There may have been expectations, but they had come to nothing. | Значит, была с родней, да и только, разве там какие надежды, а в наличности ничего. |
"Yet, when the young lady came from boarding-school on a visit, the whole town revived. Our most distinguished ladies- two 'Excellencies' and a colonel's wife- and all the rest following their lead, at once took her up and gave entertainments in her honour. She was the belle of the balls and picnics, and they got up tableaux vivants in aid of distressed governesses. | И однако, когда приехала институтка (погостить, а не навсегда), весь городишко у нас точно обновился, самые знатные наши дамы - две превосходительные, одна полковница, да и все, все за ними, тотчас же приняли участие, расхватали ее, веселить начали, царица балов, пикников, живые картины состряпали в пользу каких-то гувернанток. |
I took no notice, I went on as wildly as before, and one of my exploits at the time set all the town talking. | Я молчу, я кучу, я одну штуку именно тогда удрал такую, что весь город тогда загалдел. |
I saw her eyes taking my measure one evening at the battery commander's, but I didn't go up to her, as though I disdained her acquaintance. | Вижу, она меня раз обмерила взглядом, у батарейного командира это было, да я тогда не подошел: пренебрегаю, дескать, знакомиться. |
I did go up and speak to her at an evening party not long after. She scarcely looked at me, and compressed her lips scornfully. 'Wait a bit. I'll have my revenge,' thought I. | Подошел я к ней уже несколько спустя, тоже на вечере, заговорил, еле поглядела, презрительные губки сложила, а, думаю, подожди, отмщу! |
I behaved like an awful fool on many occasions at that time, and I was conscious of it myself. | Бурбон я был ужаснейший в большинстве тогдашних случаев, и сам это чувствовал. |
What made it worse was that I felt that 'Katenka' was not an innocent boarding-school miss, but a person of character, proud and really high-principled; above all, she had education and intellect, and I had neither. | Главное, то чувствовал, что "Катенька" не то чтобы невинная институтка такая, а особа с характером, гордая и в самом деле добродетельная, а пуще всего с умом и образованием, а у меня ни того, ни другого. |
You think I meant to make her an offer? | Ты думаешь, я предложение хотел сделать? |
No, I simply wanted to revenge myself, because I was such a hero and she didn't seem to feel it. | Нимало, просто отмстить хотел за то, что я такой молодец, а она не чувствует. |
"Meanwhile, I spent my time in drink and riot, till the lieutenant-colonel put me under arrest for three days. | А пока кутеж и погром. Меня наконец подполковник на три дня под арест посадил. |
Just at that time father sent me six thousand roubles in return for my sending him a deed giving up all claims upon him- settling our accounts, so to speak, and saying that I wouldn't expect anything more. | Вот к этому-то времени как раз отец мне шесть тысяч прислал, после того как я послал ему форменное отречение от всех и вся, то есть мы, дескать, "в расчете", и требовать больше ничего не буду. |
I didn't understand a word of it at the time. Until I came here, Alyosha, till the last few days, indeed, perhaps even now, I haven't been able to make head or tail of my money affairs with father. | Не понимал я тогда ничего: я, брат, до самого сюда приезда, и даже до самых последних теперешних дней, и даже, может быть, до сегодня, не понимал ничего об этих всех наших с отцом денежных пререканиях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать