Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The middle of the garden was an empty grass space, from which several hundredweight of hay was carried in the summer. | Средина сада была пустая, под лужайкой, на которой накашивалось в лето несколько пудов сена. |
The garden was let out for a few roubles for the summer. | Сад отдавался хозяйкой с весны внаем за несколько рублей. |
There were also plantations of raspberries and currants and gooseberries laid out along the sides; a kitchen garden had been planted lately near the house. | Были и гряды с малиной, крыжовником, смородиной, тоже всё около заборов; грядки с овощами близ самого дома, заведенные, впрочем, недавно. |
Dmitri led his brother to the most secluded corner of the garden. | Дмитрий Федорович вел гостя в один самый отдаленный от дома угол сада. |
There, in a thicket of lime-trees and old bushes of black currant, elder, snowball-tree, and lilac, there stood a tumbledown green summer-house; blackened with age. Its walls were of lattice-work, but there was still a roof which could give shelter. | Там вдруг, среди густо стоявших лип и старых кустов смородины и бузины, калины и сирени, открылось что-то вроде развалин стариннейшей зеленой беседки, почерневшей и покривившейся, с решетчатыми стенками, но с крытым верхом и в которой еще можно было укрыться от дождя. |
God knows when this summer-house was built. There was a tradition that it had been put up some fifty years before by a retired colonel called von Schmidt, who owned the house at that time. | Беседка строена была бог весть когда, по преданию лет пятьдесят назад, каким-то тогдашним владельцем домика, Александром Карловичем фон Шмидтом, отставным подполковником. |
It was all in decay, the floor was rotting, the planks were loose, the woodwork smelled musty. | Но все уже истлело, пол сгнил, все половицы шатались, от дерева пахло сыростью. |
In the summer-house there was a green wooden table fixed in the ground, and round it were some green benches upon which it was still possible to sit. | В беседке стоял деревянный зеленый стол, врытый в землю, а кругом шли лавки, тоже зеленые, на которых еще можно было сидеть. |
Alyosha had at once observed his brother's exhilarated condition, and on entering the arbour he saw half a bottle of brandy and a wineglass on the table. | Алеша сейчас же заметил восторженное состояние брата, но, войдя в беседку, увидал на столике полбутылки коньяку и рюмочку. |
"That's brandy," Mitya laughed. "I see your look: 'He's drinking again" Distrust the apparition. | - Это коньяк! - захохотал Митя, - а ты уж смотришь: "опять пьянствует"? Не верь фантому. |
Distrust the worthless, lying crowd, And lay aside thy doubts. | Не верь толпе пустой и лживой, □ □ Забудь сомнения свои... |
I'm not drinking, I'm only 'indulging,' as that pig, your Rakitin, says. He'll be a civil councillor one day, but he'll always talk about 'indulging.' | Не пьянствую я, а лишь "лакомствую", как говорит твой свинья Ракитин, который будет статским советником и все будет говорить "лакомствую". |
Sit down. | Садись. |
I could take you in my arms, Alyosha, and press you to my bosom till I crush you, for in the whole world-in reality- in real-i-ty- (can you take it in?) I love no one but you! | Я бы взял тебя, Алешка, и прижал к груди, да так, чтобы раздавить, ибо на всем свете... по-настоящему... по-на-сто-яще-му... (вникни! вникни!) люблю только одного тебя! |
He uttered the last words in a sort of exaltation. | Он проговорил последнюю строчку в каком-то почти исступлении. |
"No one but you and one 'jade' I have fallen in love with, to my ruin. | - Одного тебя, да еще одну "подлую", в которую влюбился, да с тем и пропал. |
But being in love doesn't mean loving. | Но влюбиться не значит любить. |
You may be in love with a woman and yet hate her. | Влюбиться можно и ненавидя. |
Remember that! | Запомни! |
I can talk about it gaily still. | Теперь, пока весело, говорю! |
Sit down here by the table and I'll sit beside you and look at you, and go on talking. | Садись вот здесь за стол, а я подле сбоку, и буду смотреть на тебя, и все говорить. |
You shall keep quiet and I'll go on talking, for the time has come. | Ты будешь все молчать, а я буду все говорить, потому что срок пришел. |
But on reflection, you know, I'd better speak quietly, for here- here- you can never tell what ears are listening. | А впрочем, знаешь, я рассудил, что надо говорить действительно тихо, потому что здесь... здесь... могут открыться самые неожиданные уши. |
I will explain everything; as they say, 'the story will be continued.' | Все объясню, сказано: продолжение впредь. |
Why have I been longing for you? Why have I been thirsting for you all these days, and just now? (It's five days since I've cast anchor here.) Because it's only to you I can tell everything; because I must, because I need you, because to-morrow I shall fly from the clouds, because to-morrow life is ending and beginning. | Почему рвался к тебе, жаждал сейчас тебя, все эти дни, и сейчас? (Я здесь уже пять дней как бросил якорь.) Все эти дни? Потому что тебе одному все скажу, потому что нужно, потому что ты нужен, потому что завтра лечу с облаков, потому что завтра жизнь кончится и начнется. |
Have you ever felt, have you ever dreamt of falling down a precipice into a pit? | Испытывал ты, видал ты во сне, как в яму с горы падают? |
That's just how I'm falling, but not in a dream. | Ну, так я теперь не во сне лечу. |
And I'm not afraid, and don't you be afraid. | И не боюсь, и ты не бойся. |
At least, I am afraid, but I enjoy it. | То есть боюсь, но мне сладко. |
It's not enjoyment though, but ecstasy. Damn it all, whatever it is! | То есть не сладко, а восторг... Ну да черт, все равно, что бы ни было. |
A strong spirit, a weak spirit, a womanish spirit-what, ever it is! | Сильный дух, слабый дух, бабий дух, - что бы ни было! |
Let us praise nature: you see what sunshine, how clear the sky is, the leaves are all green, it's still summer; four o'clock in the afternoon and the stillness! | Восхвалим природу: видишь, солнца сколько, небо-то как чисто, листья все зелены, совсем еще лето, час четвертый пополудни, тишина! |
Where were you going?" | Куда шел? |
"I was going to father's, but I meant to go to Katerina Ivanovna's first." | - Шел к отцу, а сначала хотел зайти к Катерине Ивановне. |
"To her, and to father! | - К ней и к отцу! |
Oo! what a coincidence! | Ух! Совпадение! |
Why was I waiting for you? Hungering and thirsting for you in every cranny of my soul and even in my ribs? | Да ведь я тебя для чего же и звал-то, для чего и желал, для чего алкал и жаждал всеми изгибами души и даже ребрами? |
Why, to send you to father and to her, Katerina Ivanovna, so as to have done with her and with father. | Чтобы послать тебя именно к отцу от меня, а потом и к ней, к Катерине Ивановне, да тем и покончить и с ней, и с отцом. |
To send an angel. | Послать ангела. |
I might have sent anyone, but I wanted to send an angel. | Я мог бы послать всякого, но мне надо было послать ангела. |
And here you are on your way to see father and her." | И вот ты сам к ней и к отцу. |
"Did you really mean to send me?" cried Alyosha with a distressed expression. | - Неужто ты меня хотел послать? - с болезненным выражением в лице вырвалось у Алеши. |
"Stay! You knew it And I see you understand it all at once. | - Стой, ты это знал. И вижу, что ты все сразу понял. |
But be quiet, be quiet for a time. | Но молчи, пока молчи. |
Don't be sorry, and don't cry." | Не жалей и не плачь! |
Dmitri stood up, thought a moment, and put his finger to his forehead. | Дмитрий Федорович встал, задумался и приложил палец ко лбу: |
"She's asked you, written to you a letter or something, that's why you're going to her? You wouldn't be going except for that?" | - Она тебя сама позвала, она тебе письмо написала, или что-нибудь, оттого ты к ней и пошел, а то разве бы ты пошел? |
"Here is her note." Alyosha took it out of his pocket. | - Вот записка, - вынул ее из кармана Алеша. |
Mitya looked through it quickly. | Митя быстро пробежал ее. |
"And you were going the backway! | - И ты пошел по задам? |
Oh, gods, I thank you for sending him by the backway, and he came to me like the golden fish to the silly old fishermen in the fable! | О боги! Благодарю вас, что направили его по задам и он попался ко мне, как золотая рыбка старому дурню рыбаку в сказке. |
Listen, Alyosha, listen, brother! | Слушай, Алеша, слушай, брат. |
Now I mean to tell you everything, for I must tell someone. | Теперь я намерен уже все говорить. Ибо хоть кому-нибудь надо же сказать. |
An angel in heaven I've told already; but I want to tell an angel on earth. | Ангелу в небе я уже сказал, но надо сказать и ангелу на земле. |
You are an angel on earth. | Ты ангел на земле. |
You will hear and judge and forgive. And that's what I need, that someone above me should forgive. | Ты выслушаешь, ты рассудишь, и ты простишь... А мне того и надо, чтобы меня кто-нибудь высший простил. |
Listen! If two people break away from everything on earth and fly off into the unknown, or at least one of them, and before flying off or going to ruin he comes to someone else and says, 'Do this for me'- some favour never asked before that could only be asked on one's deathbed- would that other refuse, if he were a friend or a brother?" | Слушай: если два существа вдруг отрываются от всего земного и летят в необычайное, или по крайней мере один из них, и пред тем, улетая или погибая, приходит к другому и говорит: сделай мне то и то, такое, о чем никогда никого не просят, но о чем можно просить лишь на смертном одре, - то неужели же тот не исполнит... если друг, если брат? |
"I will do it, but tell me what it is, and make haste," said Alyosha. | - Я исполню, но скажи, что такое, и скажи поскорей, - сказал Алеша. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать