Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been afraid of her from the first time he saw her. | Он боялся ее с самого того времени, как в первый раз ее увидал. |
He had only seen her two or three times, and had only chanced to say a few words to her. | Видал же он ее всего только раз или два, даже три пожалуй, вымолвил даже однажды случайно с ней несколько слов. |
He thought of her as a beautiful, proud, imperious girl. | Образ ее вспоминался ему как красивой, гордой и властной девушки. |
It was not her beauty which troubled him, but something else. | Но не красота ее мучила его, а что-то другое. |
And the vagueness of his apprehension increased the apprehension itself. | Вот именно эта необъяснимость его страха и усиливала в нем теперь этот страх. |
The girl's aims were of the noblest, he knew that. She was trying to save his brother Dmitri simply through generosity, though he had already behaved badly to her. | Цели этой девушки были благороднейшие, он знал это; она стремилась спасти брата его Дмитрия, пред ней уже виноватого, и стремилась из одного лишь великодушия. |
Yet, although Alyosha recognised and did justice to all these fine and generous sentiments, a shiver began to run down his back as soon as he drew near her house. | И вот, несмотря на сознание и на справедливость, которую не мог же он не отдать всем этим прекрасным и великодушным чувствам, по спине его проходил мороз, чем ближе он подвигался к ее дому. |
He reflected that he would not find Ivan, who was so intimate a friend, with her, for Ivan was certainly now with his father. | Он сообразил, что брата Ивана Федоровича, который был с нею так близок, он у нее не застанет: брат Иван наверно теперь с отцом. |
Dmitri he was even more certain not to find there, and he had a foreboding of the reason. | Дмитрия же не застанет еще вернее, и ему предчувствовалось почему. |
And so his conversation would be with her alone. | Итак, разговор их состоится наедине. |
He had a great longing to run and see his brother Dmitri before that fateful interview. | Хотелось бы очень ему повидать прежде этого рокового разговора брата Дмитрия и забежать к нему. |
Without showing him the letter, he could talk to him about it. | Не показывая письма, он бы мог с ним что-нибудь перемолвить. |
But Dmitri lived a long way off, and he was sure to be away from home too. | Но брат Дмитрий жил далеко и наверно теперь тоже не дома. |
Standing still for a minute, he reached a final decision. | Постояв с минуту на месте, он решился наконец окончательно. |
Crossing himself with a rapid and accustomed gesture, and at once smiling, he turned resolutely in the direction of his terrible lady. | Перекрестив себя привычным и спешным крестом и сейчас же чему-то улыбнувшись, он твердо направился к своей страшной даме. |
He knew her house. | Дом ее он знал. |
If he went by the High Street and then across the market-place, it was a long way round. | Но если бы пришлось пойти на Большую улицу, потом через площадь и проч., то было бы довольно не близко. |
Though our town is small, it is scattered, and the houses are far apart. | Наш небольшой городок чрезвычайно разбросан, и расстояния в нем бывают довольно большие. |
And meanwhile his father was expecting him, and perhaps had not yet forgotten his command. He might be unreasonable, and so he had to make haste to get there and back. | Притом его ждал отец, может быть не успел еще забыть своего приказания, мог раскапризиться, а потому надо было поспешить, чтобы поспеть туда и сюда. |
So he decided to take a short cut by the backway, for he knew every inch of the ground. | Вследствие всех этих соображений он и решился сократить путь, пройдя задами, а все эти ходы он знал в городке как пять пальцев. |
This meant skirting fences, climbing over hurdles, and crossing other people's back-yards, where everyone he met knew him and greeted him. | Задами значило почти без дорог, вдоль пустынных заборов, перелезая иногда даже через чужие плетни, минуя чужие дворы, где, впрочем, всякий-то его знал и все с ним здоровались. |
In this way he could reach the High Street in half the time. | Таким путем он мог выйти на Большую улицу вдвое ближе. |
He had to pass the garden adjoining his father's, and belonging to a little tumbledown house with four windows. | Тут в одном месте ему пришлось проходить даже очень близко от отцовского дома, именно мимо соседского с отцовским сада, принадлежавшего одному ветхому маленькому закривившемуся домишке в четыре окна. |
The owner of this house, as Alyosha knew, was a bedridden old woman, living with her daughter, who had been a genteel maid-servant in generals' families in Petersburg. Now she had been at home a year, looking after her sick mother. She always dressed up in fine clothes, though her old mother and she had sunk into such poverty that they went every day to Fyodor Pavlovitch's kitchen for soup and bread, which Marfa gave readily. | Обладательница этого домишка была, как известно было Алеше, одна городская мещанка, безногая старуха, которая жила со своею дочерью, бывшею цивилизованной горничной в столице, проживавшею еще недавно все по генеральским местам, а теперь уже с год, за болезнию старухи, прибывшею домой и щеголявшею в шикарных платьях. Эта старуха и дочка впали, однако, в страшную бедность и даже ходили по соседству на кухню к Федору Павловичу за супом и хлебом ежедневно. Марфа Игнатьевна им отливала с охотой. |
Yet, though the young woman came up for soup, she had never sold any of her dresses, and one of these even had a long train- a fact which Alyosha had learned from Rakitin, who always knew everything that was going on in the town. He had forgotten it as soon as he heard it, but now, on reaching the garden, he remembered the dress with the train, raised his head, which had been bowed in thought, and came upon something quite unexpected. | Но дочка, приходя за супом, платьев своих ни одного не продала, а одно из них было даже с предлинным хвостом. О последнем обстоятельстве Алеша узнал, и уж конечно совсем случайно, от своего друга Ракитина, которому решительно все в их городишке было известно, и, узнав, позабыл, разумеется, тотчас. Но, поравнявшись теперь с садом соседки, он вдруг вспомнил именно про этот хвост, быстро поднял понуренную и задумавшуюся свою голову и ... наткнулся вдруг на самую неожиданную встречу. |
Over the hurdle in the garden, Dmitri, mounted on something, was leaning forward, gesticulating violently, beckoning to him, obviously afraid to utter a word for fear of being overheard. | За плетнем в соседском саду, взмостясь на что-то, стоял, высунувшись по грудь, брат его Дмитрий Федорович и изо всех сил делал ему руками знаки, звал его и манил, видимо боясь не только крикнуть, но даже сказать вслух слово, чтобы не услышали. |
Alyosha ran up to the hurdle. | Алеша тотчас подбежал к плетню. |
"It's a good thing you looked up. I was nearly shouting to you," Mitya said in a joyful, hurried whisper. "Climb in here quickly! | - Хорошо, что ты сам оглянулся, а то я чуть было тебе не крикнул, - радостно и торопливо прошептал ему Дмитрий Федорович. - Полезай сюда! Быстро! |
How splendid that you've come! | Ах, как славно, что ты пришел. |
I was just thinking of you" | Я только что о тебе думал... |
Alyosha was delighted too, but he did not know how to get over the hurdle. | Алеша и сам был рад и недоумевал только, как перелезть через плетень. |
Mitya put his powerful hand under his elbow to help him jump. | Но "Митя" богатырскою рукой подхватил его локоть и помог скачку. |
Tucking up his cassock, Alyosha leapt over the hurdle with the agility of a bare-legged street urchin. | Подобрав подрясник, Алеша перескочил с ловкостью босоногого городского мальчишки. |
"Well done! Now come along," said Mitya in an enthusiastic whisper. | - Ну и гуляй, идем! - восторженным шепотом вырвалось у Мити. |
"Where?" whispered Alyosha, looking about him and finding himself in a deserted garden with no one near but themselves. | - Куда же, - шептал и Алеша, озираясь во все стороны и видя себя в совершенно пустом саду, в котором никого, кроме их обоих, не было. |
The garden was small, but the house was at least fifty paces away. "There's no one here. Why do you whisper?" asked Alyosha. | Сад был маленький, но хозяйский домишко все-таки стоял от них не менее как шагах в пятидесяти. - Да тут никого нет, чего ты шепчешь? |
"Why do I whisper? | - Чего шепчу? |
Deuce take it" cried Dmitri at the top of his voice. | Ах, черт возьми, - крикнул вдруг Дмитрий Федорович самым полным голосом, - да чего же я шепчу? |
"You see what silly tricks nature plays one. | Ну, вот сам видишь, как может выйти вдруг сумбур природы. |
I am here in secret, and on the watch. | Я здесь на секрете и стерегу секрет. |
I'll explain later on, but, knowing it's a secret, I began whispering like a fool, when there's no need. | Объяснение впредь, но, понимая, что секрет, я вдруг и говорить стал секретно, и шепчу как дурак, тогда как не надо. |
Let us go. | Идем! |
Over there. | Вон куда! |
Till then be quiet. | До тех пор молчи. |
I want to kiss you. | Поцеловать тебя хочу! |
Glory to God in the world, Glory to God in me... | Слава Высшему на свете, □ □ Слава Высшему во мне!.. |
I was just repeating that, sitting here, before you came." | Я это сейчас только пред тобой, сидя здесь, повторял... |
The garden was about three acres in extent, and planted with trees only along the fence at the four sides. There were apple-trees, maples, limes and birch-trees. | Сад был величиной с десятину или немногим более, но обсажен деревьями лишь кругом, вдоль по всем четырем заборам, - яблонями, кленом, липой, березой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать