Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tempests, because sensual lust is a tempest worse than a tempest! Это - бури, потому что сладострастье буря, больше бури!
Beauty is a terrible and awful thing! Красота - это страшная и ужасная вещь!
It is terrible because it has not been fathomed and never can be fathomed, for God sets us nothing but riddles. Страшная, потому что неопределимая, а определить нельзя потому, что Бог задал одни загадки.
Here the boundaries meet and all contradictions exist side by side. Тут берега сходятся, тут все противоречия вместе живут.
I am a cultivated man, brother, but I've thought a lot about this. Я, брат, очень необразован, но я много об этом думал.
It's terrible what mysteries there are! Страшно много тайн!
Too many riddles weigh men down on earth. Слишком много загадок угнетают на земле человека.
We must solve them as we can, and try to keep a dry skin in the water. Разгадывай как знаешь и вылезай сух из воды.
Beauty! Красота!
I can't endure the thought that a man of lofty mind and heart begins with the ideal of the Madonna and ends with the ideal of Sodom. Перенести я притом не могу, что иной, высший даже сердцем человек и с умом высоким, начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом содомским.
What's still more awful is that a man with the ideal of Sodom in his soul does not renounce the ideal of the Madonna, and his heart may be on fire with that ideal, genuinely on fire, just as in his days of youth and innocence. Еще страшнее, кто уже с идеалом содомским в душе не отрицает и идеала Мадонны, и горит от него сердце его и воистину, воистину горит, как и в юные беспорочные годы.
Yes, man is broad, too broad, indeed. I'd have him narrower. Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил.
The devil only knows what to make of it! Черт знает что такое даже, вот что!
What to the mind is shameful is beauty and nothing else to the heart. Что уму представляется позором, то сердцу сплошь красотой.
Is there beauty in Sodom? В содоме ли красота?
Believe me, that for the immense mass of mankind beauty is found in Sodom. Did you know that secret? Верь, что в содоме-то она и сидит для огромного большинства людей, - знал ты эту тайну иль нет?
The awful thing is that beauty is mysterious as well as terrible. Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь.
God and the devil are fighting there and the battlefield is the heart of man. Тут дьявол с Богом борется, а поле битвы - сердца людей.
But a man always talks of his own ache. А впрочем, что у кого болит, тот о том и говорит.
Listen, now to come to facts." Слушай, теперь к самому делу.
Chapter 4. IV
The Confession of a Passionate Heart- In Anecdote Исповедь горячего сердца. В анекдотах
"I was leading a wild life then. Я там кутил.
Father said just now that I spent several thousand roubles in seducing young girls. Давеча отец говорил, что я по нескольку тысяч платил за обольщение девиц.
That's a swinish invention, and there was nothing of the sort. And if there was, I didn't need money simply for that. Это свинский фантом, и никогда того не бывало, а что было, то собственно на "это" денег не требовало.
With me money is an accessory, the overflow of my heart, the framework. У меня деньги - аксессуар, жар души, обстановка.
To-day she would be my lady, to-morrow a wench out of the streets in her place. Ныне вот она моя дама, завтра на ее месте уличная девчоночка.
I entertained them both. I threw away money by the handful on music, rioting, and Gypsies. И ту и другую веселю, деньги бросаю пригоршнями, музыка, гам, цыганки.
Sometimes I gave it to the ladies, too, for they'll take it greedily, that must be admitted, and be pleased and thankful for it. Коли надо, и ей даю, потому что берут, берут с азартом, в этом надо признаться, и довольны, и благодарны.
Ladies used to be fond of me: not all of them, but it happened, it happened. But I always liked side-paths, little dark back-alleys behind the main road- there one finds adventures and surprises, and precious metal in the dirt. Барыньки меня любили, не все, а случалось, случалось; но я всегда переулочки любил, глухие и темные закоулочки, за площадью, - там приключения, там неожиданности, там самородки в грязи.
I am speaking figuratively, brother. Я, брат, аллегорически говорю.
In the town I was in, there were no such back-alleys in the literal sense, but morally there were. У нас в городишке таких переулков вещественных не было, но нравственные были.
If you were like me, you'd know what that means. Но если бы ты был то, что я, ты понял бы, что эти значат.
I loved vice, I loved the ignominy of vice. Любил разврат, любил и срам разврата.
I loved cruelty; am I not a bug, am I not a noxious insect? Любил жестокость: разве я не клоп, не злое насекомое?
In fact a Karamazov! Сказано - Карамазов!
Once we went, a whole lot of us, for a picnic, in seven sledges. It was dark, it was winter, and I began squeezing a girl's hand, and forced her to kiss me. She was the daughter of an official, a sweet, gentle, submissive creature. Раз пикник всем городом был, поехали на семи тройках; в темноте, зимой, в санях, стал я жать одну соседскую девичью ручку и принудил к поцелуям эту девочку, дочку чиновника, бедную, милую, кроткую, безответную.
She allowed me, she allowed me much in the dark. Позволила, многое позволила в темноте.
She thought, poor thing, that I should come next day to make her an offer (I was looked upon as a good match, too). But I didn't say a word to her for five months. Думала, бедняжка, что я завтра за ней приеду и предложение сделаю (меня ведь, главное, за жениха ценили); а я с ней после того ни слова, пять месяцев ни полслова.
I used to see her in a corner at dances (we were always having dances), her eyes watching me. I saw how they glowed with fire- a fire of gentle indignation. Видел, как следили за мной из угла залы, когда, бывало, танцуют (а у нас то и дело что танцуют), ее глазки, видел, как горели огоньком - огоньком кроткого негодования.
This game only tickled that insect lust I cherished in my soul. Забавляла эта игра только мое сладострастие насекомого, которое я в себе кормил.
Five months later she married an official and left the town, still angry, and still, perhaps, in love with me. Чрез пять месяцев она за чиновника вышла и уехала... сердясь и все еще любя, может быть.
Now they live happily. Теперь они счастливо живут.
Observe that I told no one. I didn't boast of it. Though I'm full of low desires, and love what's low, I'm not dishonourable. Заметь, что я никому не сказал, не ославил; я хоть и низок желаниями и низость люблю, но я не бесчестен.
You're blushing; your eyes flashed. Ты краснеешь, у тебя глаза сверкнули.
Enough of this filth with you. Довольно с тебя этой грязи.
And all this was nothing much- wayside blossoms a la Paul de Kock- though the cruel insect had already grown strong in my soul. И все это еще только так, цветочки польдекоковские, хотя жестокое насекомое уже росло, уже разрасталось в душе.
I've a perfect album of reminiscences, brother. Тут, брат, целый альбом воспоминаний.
God bless them, the darlings. Пусть им Бог, миленьким, здоровья пошлет.
I tried to break it off without quarrelling. Я, разрывая, любил не ссориться.
And I never gave them away, I never bragged of one of them. И никогда не выдавал, никогда ни одну не ославил.
But that's enough. Но довольно.
You can't suppose I brought you here simply to talk of such nonsense. Неужели ты думал, что я тебя для этой только дряни зазвал сюда?
No, I'm going to tell you something more curious; and don't be surprised that I'm glad to tell you, instead of being ashamed." Нет, я тебе любопытнее вещь расскажу; но не удивляйся, что не стыжусь тебя, а как будто даже и рад.
"You say that because I blushed," Alyosha said suddenly. "I wasn't blushing at what you were saying or at what you've done. I blushed because I am the same as you are." - Это ты оттого, что я покраснел, - вдруг заметил Алеша. - Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты.
"You? - Ты-то?
Come, that's going a little too far!" Ну, хватил немного далеко.
"No, it's not too far," said Alyosha warmly (obviously the idea was not a new one). "The ladder's the same. - Нет, не далеко, - с жаром проговорил Алеша. (Видимо, эта мысль давно уже в нем была.) - Всё одни и те же ступеньки.
I'm at the bottom step, and you're above, somewhere about the thirteenth. Я на самой низшей, а ты вверху, где-нибудь на тринадцатой.
That's how I see it. But it's all the same. Absolutely the same in kind. Я так смотрю на это дело, но это всё одно и то же, совершенно однородное.
Anyone on the bottom step is bound to go up to the top one." Кто ступил на нижнюю ступеньку, тот все равно непременно вступит и на верхнюю.
"Then one ought not to step on at all." - Стало быть, совсем не вступать?
"Anyone who can help it had better not." - Кому можно - совсем не вступать.
"But can you?" - А тебе - можно?
"I think not." - Кажется, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x