Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Make haste! H'm!... Don't be in a hurry, Alyosha, you hurry and worry yourself. | -Поскорей... Гм. Не торопись, Алеша: ты торопишься и беспокоишься. |
There's no need to hurry now. | Теперь спешить нечего. |
Now the world has taken a new turning. | Теперь мир на новую улицу вышел. |
Ah, Alyosha, what a pity you can't understand ecstasy. | Эх, Алеша, жаль, что ты до восторга не додумывался! |
But what am I saying to him? | А впрочем, что ж я ему говорю? |
As though you didn't understand it. | Это ты-то не додумывался! |
What an ass I am! What am I saying? | Что ж я, балбесина, говорю: |
' Be noble, O man!'- who says that?" | Будь, человек, благороден! Чей это стих? |
Alyosha made up his mind to wait. | Алеша решился ждать. |
He felt that, perhaps, indeed, his work lay here. | Он понял, что все дела его действительно, может быть, теперь только здесь. |
Mitya sank into thought for a moment, with his elbow on the table and his head in his hand. | Митя на минуту задумался, опершись локтем на стол и склонив голову на ладонь. |
Both were silent. | Оба помолчали. |
"Alyosha," said Mitya, "you're the only one who won't laugh. | - Леша, - сказал Митя, - ты один не засмеешься! |
I should like to begin- my confession- with Schiller's Hymn to Joy, An die Freude! I don't know German, I only know it's called that. | Я хотел бы начать... мою исповедь... гимном к радости Шиллера. An die Freude![10 - К радости! (нем.)] Но я по-немецки не знаю, знаю только, что an die Freude. |
Don't think I'm talking nonsense because I'm drunk. | Не думай тоже, что я спьяну болтаю. |
I'm not a bit drunk. | Я совсем не спьяну. |
Brandy's all very well, but I need two bottles to make me drunk: | Коньяк есть коньяк, но мне нужно две бутылки, чтоб опьянеть, - |
Silenus with his rosy phiz Upon his stumbling ass. | И Силен румянорожий □ □На споткнувшемся осле, - |
But I've not drunk a quarter of a bottle, and I'm not Silenus. | а я и четверти бутылки не выпил и не Силен. |
I'm not Silenus, though I am strong,* for I've made a decision once for all. | Не Силен, а силён, потому что решение навеки взял. |
Forgive me the pun; you'll have to forgive me a lot more than puns to-day. | Ты каламбур мне прости, ты многое мне сегодня должен простить, не то что каламбур. |
Don't be uneasy. I'm not spinning it out. I'm talking sense, and I'll come to the point in a minute. | Не беспокойся, я не размазываю, я дело говорю и к делу вмиг приду. |
I won't keep you in suspense. | Не стану жида из души тянуть. |
Stay, how does it go?" * In Russian, silen. | Постой, как это... |
He raised his head, thought a minute, and began with enthusiasm: | Он поднял голову, задумался и вдруг восторженно начал: |
Wild and fearful in his cavern Hid the naked troglodyte, And the homeless nomad wandered Laying waste the fertile plain. | Робок, наг и дик скрывался □□Троглодит в пещерах скал, □ □По полям номад скитался □ □И поля опустошал. |
Menacing with spear and arrow In the woods the hunter strayed.... Woe to all poor wretches stranded On those cruel and hostile shores! | Зверолов, с копьем, стрелами, □□Грозен бегал по лесам... □□Горе брошенным волнами □□К неприютным берегам! |
From the peak of high Olympus Came the mother Ceres down, Seeking in those savage regions Her lost daughter Proserpine. | С Олимпийския вершины □ □ Сходит мать Церера вслед □□Похищенной Прозерпины: □ □Дик лежит пред нею свет. |
But the Goddess found no refuge, Found no kindly welcome there, And no temple bearing witness To the worship of the gods. | Ни угла, ни угощенья □ □Нет нигде богине там; И нигде богопочтенья □ □Не свидетельствует храм. |
From the fields and from the vineyards Came no fruits to deck the feasts, Only flesh of bloodstained victims Smouldered on the altar-fires, | Плод полей и грозды сладки □ □Не блистают на пирах; □ □Лишь дымятся тел остатки □□На кровавых алтарях. |
And where'er the grieving goddess Turns her melancholy gaze, Sunk in vilest degradation Man his loathsomeness displays | И куда печальным оком □□Там Церера ни глядит - □□В унижении глубоком □□Человека всюду зрит! |
Mitya broke into sobs and seized Alyosha's hand. | Рыдания вырвались вдруг из груди Мити. Он схватил Алешу за руку. |
"My dear, my dear, in degradation, in degradation now, too. | - Друг, друг, в унижении, в унижении и теперь. |
There's a terrible amount of suffering for man on earth, a terrible lot of trouble. | Страшно много человеку на земле терпеть, страшно много ему бед! |
Don't think I'm only a brute in an officer's uniform, wallowing in dirt and drink. | Не думай, что я всего только хам в офицерском чине, который пьет коньяк и развратничает. |
I hardly think of anything but of that degraded man- if only I'm not lying. | Я, брат, почти только об этом и думаю, об этом униженном человеке, если только не вру. |
I pray God I'm not lying and showing off. | Дай Бог мне теперь не врать и себя не хвалить. |
I think about that man because I am that man myself. | Потому мыслю об этом человеке, что я сам такой человек. |
Would he purge his soul from vileness And attain to light and worth, He must turn and cling for ever To his ancient Mother Earth. | Чтоб из низости душою □□Мог подняться человек, □ □ С древней матер ью-землею □ □ Он вступи в союз навек. |
But the difficulty is how am I to cling for ever to Mother Earth. | Но только вот в чем дело: как я вступлю в союз с землею навек? |
I don't kiss her. I don't cleave to her bosom. Am I to become a peasant or a shepherd? | Я не целую землю, не взрезаю ей грудь; что ж мне мужиком сделаться аль пастушком? |
I go on and I don't know whether I'm going to shame or to light and joy. | Я иду и не знаю: в вонь ли я попал и позор или в свет и радость. |
That's the trouble, for everything in the world is a riddle! | Вот ведь где беда, ибо всё на свете загадка! |
And whenever I've happened to sink into the vilest degradation (and it's always been happening) I always read that poem about Ceres and man. | И когда мне случалось погружаться в самый, в самый глубокий позор разврата (а мне только это и случалось), то я всегда это стихотворение о Церере и о человеке читал. |
Has it reformed me? | Исправляло оно меня? |
Never! | Никогда! |
For I'm a Karamazov. | Потому что я Карамазов. |
For when I do leap into the pit, I go headlong with my heels up, and am pleased to be falling in that degrading attitude, and pride myself upon it. | Потому что если уж полечу в бездну, то так-таки прямо, головой вниз и вверх пятами, и даже доволен, что именно в унизительном таком положении падаю и считаю это для себя красотой. |
And in the very depths of that degradation I begin a hymn of praise. | И вот в самом-то этом позоре я вдруг начинаю гимн. |
Let me be accursed. Let me be vile and base, only let me kiss the hem of the veil in which my God is shrouded. Though I may be following the devil, I am Thy son, O Lord, and I love Thee, and I feel the joy without which the world cannot stand. | Пусть я проклят, пусть я низок и подл, но пусть и я целую край той ризы, в которую облекается Бог мой; пусть я иду в то же самое время вслед за чертом, но я все-таки и твой сын, Господи, и люблю тебя, и ощущаю радость, без которой нельзя миру стоять и быть. |
Joy everlasting fostereth The soul of all creation, It is her secret ferment fires The cup of life with flame. 'Tis at her beck the grass hath turned Each blade towards the light And solar systems have evolved From chaos and dark night, Filling the realms of boundless space Beyond the sage's sight. | Душу Божьего творенья □ □Радость вечная поит, Тайной силою броженья □ □Кубок жизни пламенит; □□Травку выманила к свету, □□В солнцы хаос развила □ □И в пространствах, звездочету □□Неподвластных, разлила. |
At bounteous Nature's kindly breast, All things that breathe drink Joy, And birds and beasts and creeping things All follow where She leads. Her gifts to man are friends in need, The wreath, the foaming must, To angels- vision of God's throne, To insects- sensual lust. | У груди благой природы □ □Все, что дышит, радость пьет; □□Все созданья, все народы □□За собой она влечет; □ □Нам друзей дала в несчастье, □□ Грозд ий сок, венки харит, Насекомым - сладострастье... □□Ангел - Богу предстоит. |
But enough poetry! | Но довольно стихов! |
I am in tears; let me cry. | Я пролил слезы, и ты дай мне поплакать. |
It may be foolishness that everyone would laugh at. But you won't laugh. | Пусть это будет глупость, над которою все будут смеяться, но ты нет. |
Your eyes are shining, too. | Вот и у тебя глазенки горят. |
Enough poetry. | Довольно стихов. |
I want to tell you now about the insects to whom God gave 'sensual lust.' | Я тебе хочу сказать теперь о "насекомых", вот о тех, которых Бог одарил сладострастьем: |
To insects- sensual lust. | Насекомым - сладострастье! |
I am that insect, brother, and it is said of me specially. | Я, брат, это самое насекомое и есть, и это обо мне специально и сказано. |
All we Karamazovs are such insects, and, angel as you are, that insect lives in you, too, and will stir up a tempest in your blood. | И мы все, Карамазовы, такие же, и в тебе, ангеле, это насекомое живет и в крови твоей бури родит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать