Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But never mind that, we'll talk of it later. Но это к черту, это потом.
"Just as I received the money, I got a letter from a friend telling me something that interested me immensely. The authorities, I learnt, were dissatisfied with our lieutenant-colonel. He was suspected of irregularities; in fact, his enemies were preparing a surprise for him. А тогда, получив эти шесть, узнал я вдруг заведомо по одному письмецу от приятеля про одну любопытнейшую вещь для себя, именно что подполковником нашим недовольны, что подозревают его не в порядке, одним словом, что враги его готовят ему закуску.
And then the commander of the division arrived, and kicked up the devil of a shindy. И впрямь приехал начальник дивизии и распек на чем свет стоит.
Shortly afterwards he was ordered to retire. Затем немного спустя велено в отставку подать.
I won't tell you how it all happened. He had enemies certainly. Suddenly there was a marked coolness in the town towards him and all his family. His friends all turned their backs on him. Я тебе рассказывать не буду, как это все вышло в подробности, были у него враги действительно, только вдруг в городе чрезмерное охлаждение к нему и ко всей фамилии, все вдруг точно отхлынули.
Then I took my first step. I met Agafya Ivanovna, with whom I'd always kept up a friendship, and said, Вот и вышла тогда первая моя штука: встречаю я Агафью Ивановну, с которой всегда дружбу хранил, и говорю:
'Do you know there's a deficit of 4500 roubles of government money in your father's accounts?' "А ведь у папаши казенных-то денег четырех тысяч пятисот рублей нет". -
"'What do you mean? What makes you say so? "Что вы это, почему говорите?
The general was here not long ago, and everything was all right.' Недавно генерал был, все налицо были..." -
"'Then it was, but now it isn't.' "Тогда были, а теперь нет".
"She was terribly scared. Испугалась ужасно:
"'Don't frighten me!' she said. 'Who told you so?' "Не пугайте, пожалуйста, от кого вы слышали?" -
"'Don't be uneasy,' I said, 'I won't tell anyone. You know I'm as silent as the tomb. I only wanted, in view of "possibilities," to add, that when they demand that 4500 roubles from your father, and he can't produce it, he'll be tried, and made to serve as a common soldier in his old age, unless you like to send me your young lady secretly. I've just had money paid me. I'll give her four thousand, if you like, and keep the secret religiously.' "Не беспокойтесь, говорю, никому не скажу, а вы знаете, что я на сей счет могила, а вот что хотел я вам только на сей счет тоже в виде, так сказать, "всякого случая" присовокупить: когда потребуют у папаши четыре-то тысячки пятьсот, а у него не окажется, так чем под суд-то, а потом в солдаты на старости лет угодить, пришлите мне тогда лучше вашу институтку секретно, мне как раз деньги выслали, я ей четыре-то тысячки, пожалуй, и отвалю и в святости секрет сохраню". -
"'Ah, you scoundrel!'- that's what she said. 'You wicked scoundrel! "Ах, какой вы, говорит, подлец (так и сказала)! какой вы злой, говорит, подлец!
How dare you!' Да как вы смеете!"
"She went away furiously indignant, while I shouted after her once more that the secret should be kept sacred. Ушла в негодовании страшном, а я ей вслед еще раз крикнул, что секрет сохранен будет свято и нерушимо.
Those two simple creatures, Agafya and her aunt, I may as well say at once, behaved like perfect angels all through this business. They genuinely adored their 'Katya,' thought her far above them, and waited on her, hand and foot. But Agafya told her of our conversation. Эти обе бабы, то есть Агафья и тетка ее, скажу вперед, оказались во всей этой истории чистыми ангелами, а сестру эту, гордячку, Катю, воистину обожали, принижали себя пред нею, горничными ее были... Только Агафья эту штуку, то есть разговор-то наш, ей тогда и передай.
I found that out afterwards. Я это потом все как пять пальцев узнал.
She didn't keep it back, and of course that was all I wanted. Не скрыла, ну а мне, разумеется, того было и надо.
"Suddenly the new major arrived to take command of the battalion. Вдруг приезжает новый майор принимать баталион. Принимает.
The old lieutenant-colonel was taken ill at once, couldn't leave his room for two days, and didn't hand over the government money. Старый подполковник вдруг заболевает, двинуться не может, двое суток дома сидит, суммы казенной не сдает.
Dr. Kravchenko declared that he really was ill. Доктор наш Кравченко уверял, что действительно болен был.
But I knew for a fact, and had known for a long time, that for the last four years the money had never been in his hands except when the Commander made his visits of inspection. Только я вот что досконально знал по секрету и даже давно: что сумма, когда отсмотрит ее начальство, каждый раз после того, и это уже года четыре кряду, исчезала на время.
He used to lend it to a trustworthy person, a merchant of our town called Trifonov, an old widower, with a big beard and gold-rimmed spectacles. Ссужал ее подполковник вернейшему одному человеку, купцу нашему, старому вдовцу, Трифонову, бородачу в золотых очках.
He used to go to the fair, do a profitable business with the money, and return the whole sum to the colonel, bringing with it a present from the fair, as well as interest on the loan. Тот съездит на ярмарку, сделает какой надо ему там оборот и возвращает тотчас подполковнику деньги в целости, а с тем вместе привозит с ярмарки гостинцу, а с гостинцами и процентики.
But this time (I heard all about it quite by chance from Trifonov's son and heir, a drivelling youth and one of the most vicious in the world)- this time, I say, Trifonov brought nothing back from the fair. Только в этот раз (я тогда узнал все это совершенно случайно от подростка, слюнявого сынишки Трифонова, сына и наследника, развратнейшего мальчишки, какого свет производил), в этот раз, говорю, Трифонов, возвратясь с ярмарки, ничего не возвратил.
The lieutenant-colonel flew to him. Подполковник бросился к нему:
'I've never received any money from you, and couldn't possibly have received any.' That was all the answer he got. "Никогда я от вас ничего не получал, да и получать не мог" - вот ответ.
So now our lieutenant-colonel is confined to the house, with a towel round his head, while they're all three busy putting ice on it. All at once an orderly arrives on the scene with the book and the order to 'hand over the battalion money immediately, within two hours.' Ну, так и сидит наш подполковник дома, голову себе обвязал полотенцем, ему они все три льду к темени прикладывают; вдруг вестовой с книгою и с приказом: "Сдать казенную сумму, тотчас же, немедленно, через два часа".
He signed the book (I saw the signature in the book afterwards), stood up, saying he would put on his uniform, ran to his bedroom, loaded his double-barrelled gun with a service bullet, took the boot off his right foot, fixed the gun against his chest, and began feeling for the trigger with his foot. Он расписался, я эту подпись в книге потом видел, - встал, сказал, что одеваться в мундир идет, прибежал в свою спальню, взял двухствольное охотничье свое ружье, зарядил, вкатил солдатскую пулю, снял с правой ноги сапог, ружье упер в грудь, а ногой стал курок искать.
But Agafya, remembering what I had told her, had her suspicions. She stole up and peeped into the room just in time. She rushed in, flung herself upon him from behind, threw her arms round him, and the gun went off, hit the ceiling, but hurt no one. The others ran in, took away the gun, and held him by the arms. I heard all about this afterwards. А Агафья уже подозревала, мои тогдашние слова запомнила, подкралась и вовремя подсмотрела: ворвалась, бросилась на него сзади, обняла, ружье выстрелило вверх в потолок; никого не ранило; вбежали остальные, схватили его, отняли ружье, за руки держат... Все это я потом узнал до черты.
I was at home, it was getting dusk, and I was just preparing to go out. I had dressed, brushed my hair, scented my handkerchief, and taken up my cap, when suddenly the door opened, and facing me in the room stood Katerina Ivanovna. Сидел я тогда дома, были сумерки, и только что хотел выходить, оделся, причесался, платок надушил, фуражку взял, как вдруг отворяется дверь и - предо мною, у меня на квартире, Катерина Ивановна.
"It's strange how things happen sometimes. No one had seen her in the street, so that no one knew of it in the town. Бывают же странности: никто-то не заметил тогда на улице, как она ко мне прошла, так что в городе так это и кануло.
I lodged with two decrepit old ladies, who looked after me. They were most obliging old things, ready to do anything for me, and at my request were as silent afterwards as two cast-iron posts. Я же нанимал квартиру у двух чиновниц, древнейших старух, они мне и прислуживали, бабы почтительные, слушались меня во всем и по моему приказу замолчали потом обе, как чугунные тумбы.
Of course I grasped the position at once. Конечно, я все тотчас понял.
She walked in and looked straight at me, her dark eyes determined, even defiant, but on her lips and round mouth I saw uncertainty. Она вошла и прямо глядит на меня, темные глаза смотрят решительно, дерзко даже, но в губах и около губ, вижу, есть нерешительность.
"'My sister told me,' she began, 'that you would give me 4500 roubles if I came to you for it- myself. - Мне сестра сказала, что вы дадите четыре тысячи пятьсот рублей, если я приду за ними... к вам сама.
I have come... give me the money!' "She couldn't keep it up. She was breathless, frightened, her voice failed her, and the corners of her mouth and the lines round it quivered. Alyosha, are you listening, or are you asleep?" Я пришла... дайте деньги!.. - не выдержала, задохлась, испугалась, голос пресекся, а концы губ и линии около губ задрожали. - Алешка, слушаешь или спишь?
"Mitya, I know you will tell the whole truth, said Alyosha in agitation. - Митя, я знаю, что ты всю правду скажешь, -произнес в волнении Алеша.
"I am telling it. - Ее самую и скажу.
If I tell the whole truth just as it happened I shan't spare myself. Если всю правду, то вот как было, себя не пощажу.
My first idea was a- Karamazov one. Первая мысль была - карамазовская.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x