Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once I was bitten by a centipede, brother, and laid up a fortnight with fever from it. Well, I felt a centipede biting at my heart then- a noxious insect, you understand? | Раз, брат, меня фаланга укусила, я две недели от нее в жару пролежал; ну так вот и теперь вдруг за сердце, слышу, укусила фаланга, злое-то насекомое, понимаешь? |
I looked her up and down. | Обмерил я ее глазом. |
You've seen her? | Видел ты ее? |
She's a beauty. | Ведь красавица. |
But she was beautiful in another way then. | Да не тем она красива тогда была. |
At that moment she was beautiful because she was noble, and I was a scoundrel; she in all the grandeur of her generosity and sacrifice for her father, and I- a bug! | Красива была она тем в ту минуту, что она благородная, а я подлец, что она в величии своего великодушия и жертвы своей за отца, а я клоп. |
And, scoundrel as I was, she was altogether at my mercy, body and soul. | И вот от меня, клопа и подлеца, она вся зависит, вся, вся кругом, и с душой и с телом. |
She was hemmed in. | Очерчена. |
I tell you frankly, that thought, that venomous thought, so possessed my heart that it almost swooned with suspense. | Я тебе прямо скажу: эта мысль, мысль фаланги, до такой степени захватила мне сердце, что оно чуть не истекло от одного томления. |
It seemed as if there could be no resisting it; as though I should act like a bug, like a venomous spider, without a spark of pity. I could scarcely breathe. | Казалось бы, и борьбы не могло уже быть никакой: именно бы поступить как клопу, как злому тарантулу, безо всякого сожаления... Пересекло у меня дух даже. |
Understand, I should have gone next day to ask for her hand, so that it might end honourably, so to speak, and that nobody would or could know. | Слушай: ведь я, разумеется, завтра же приехал бы руки просить, чтобы все это благороднейшим, так сказать, образом завершить и чтобы никто, стало быть, этого не знал и не мог бы знать. |
For though I'm a man of base desires, I'm honest. | Потому что ведь я человек хоть и низких желаний, но честный. |
And at that very second some voice seemed to whisper in my ear, | И вот вдруг мне тогда в ту же секунду кто-то и шепни на ухо: |
'But when you come to-morrow to make your proposal, that girl won't even see you; she'll order her coachman to kick you out of the yard. | "Да ведь завтра-то этакая, как приедешь с предложением руки, и не выйдет к тебе, а велит кучеру со двора тебя вытолкать. |
"Publish it through all the town," she would say, "I'm not afraid of you." | Ославляй, дескать, по всему городу, не боюсь тебя!" |
'I looked at the young lady, my voice had not deceived me. That is how it would be, not a doubt of it. | Взглянул я на девицу, не соврал мой голос: так конечно, так оно и будет. |
I could see from her face now that I should be turned out of the house. | Меня выгонят в шею, по теперешнему лицу уже судить можно. |
My spite was roused. I longed to play her the nastiest swinish cad's trick: to look at her with a sneer, and on the spot where she stood before me to stun her with a tone of voice that only a shopman could use. | Закипела во мне злость, захотелось подлейшую, поросячью, купеческую штучку выкинуть: поглядеть это на нее с насмешкой, и тут же, пока стоит перед тобой, и огорошить ее с интонацией, с какою только купчик умеет сказать: |
"'Four thousand! | - Это четыре-то тысячи! |
What do you mean? I was joking. | Да я пошутил-с, что вы это? |
You've been counting your chickens too easily, madam. | Слишком легковерно, сударыня, сосчитали. |
Two hundred, if you like, with all my heart. But four thousand is not a sum to throw away on such frivolity. | Сотенки две я, пожалуй, с моим даже удовольствием и охотою, а четыре тысячи - это деньги не такие, барышня, чтоб их на такое легкомыслие кидать. |
You've put yourself out to no purpose.' | Обеспокоить себя напрасно изволили. |
"I should have lost the game, of course. She'd have run away. But it would have been an infernal revenge. It would have been worth it all. | Видишь, я бы, конечно, все потерял, она бы убежала, но зато инфернально, мстительно вышло бы, всего остального стоило бы. |
I'd have howled with regret all the rest of my life, only to have played that trick. | Выл бы потом всю жизнь от раскаяния, но только чтобы теперь эту штучку отмочить! |
Would you believe it, it has never happened to me with any other woman, not one, to look at her at such a moment with hatred. But, on my oath, I looked at her for three seconds, or five perhaps, with fearful hatred- that hate which is only a hair's-breadth from love, from the maddest love! | Веришь ли, никогда этого у меня ни с какой не бывало, ни с единою женщиной, чтобы в этакую минуту я на нее глядел с ненавистью, - и вот крест кладу: я на эту глядел тогда секунды три или пять со страшною ненавистью, - с тою самою ненавистью, от которой до любви, до безумнейшей любви - один волосок! |
"I went to the window, put my forehead against the frozen pane, and I remember the ice burnt my forehead like fire. | Я подошел к окну, приложил лоб к мерзлому стеклу и помню, что мне лоб обожгло льдом, как огнем. |
I did not keep her long, don't be afraid. I turned round, went up to the table, opened the drawer and took out a banknote for five thousand roubles (it was lying in a French dictionary). | Долго не задержал, не беспокойся, обернулся, подошел к столу, отворил ящик и достал пятитысячный пятипроцентный безыменный билет (в лексиконе французском лежал у меня). |
Then I showed it her in silence, folded it, handed it to her, opened the door into the passage, and, stepping back, made her a deep bow. a most respectful, a most impressive bow, believe me! | Затем молча ей показал, сложил, отдал, сам отворил ей дверь в сени и, отступя шаг, поклонился ей в пояс почтительнейшим, проникновеннейшим поклоном, верь тому! |
She shuddered all over, gazed at me for a second, turned horribly pale-white as a sheet, in fact- and all at once, not impetuously but softly, gently, bowed down to my feet- not a boarding-school curtsey, but a Russian bow, with her forehead to the floor. | Она вся вздрогнула, посмотрела пристально секунду, страшно побледнела, ну как скатерть, и вдруг, тоже ни слова не говоря, не с порывом, а мягко так, глубоко, тихо, склонилась вся и прямо мне в ноги - лбом до земли, не по-институтски, по-русски! |
She jumped up and ran away. | Вскочила и побежала. |
I was wearing my sword. I drew it and nearly stabbed myself with it on the spot; why, I don't know. It would have been frightfully stupid, of course. I suppose it was from delight. | Когда она выбежала, я был при шпаге; я вынул шпагу и хотел было тут же заколоть себя, для чего - не знаю, глупость была страшная, конечно, но, должно быть, от восторга. |
Can you understand that one might kill oneself from delight? But I didn't stab myself. I only kissed my sword and put it back in the scabbard- which there was no need to have told you, by the way. | Понимаешь ли ты, что от иного восторга можно убить себя; но я не закололся, а только поцеловал шпагу и вложил ее опять в ножны, - о чем, впрочем, мог бы тебе и не упоминать. |
And I fancy that in telling you about my inner conflict I have laid it on rather thick to glorify myself. | И даже, кажется, я сейчас-то, рассказывая обо всех борьбах, немножко размазал, чтобы себя похвалить. |
But let it pass, and to hell with all who pry into the human heart! | Но пусть, пусть так и будет, и черт дери всех шпионов сердца человеческого! |
Well, so much for that 'adventure' with Katerina Ivanovna. | Вот весь мой этот бывший "случай" с Катериной Ивановной. |
So now Ivan knows of it, and you- no one else." | Теперь, значит, брат Иван о нем знает да ты - и только! |
Dmitri got up, took a step or two in his excitement, pulled out his handkerchief and mopped his forehead, then sat down again, not in the same place as before, but on the opposite side, so that Alyosha had to turn quite round to face him. | Дмитрий Федорович встал, в волнении шагнул шаг и другой, вынул платок, обтер со лба пот, затем сел опять, но не на то место, где прежде сидел, а на другое, на скамью напротив, у другой стены, так что Алеша должен был совсем к нему повернуться. |
Chapter 5. | V |
The Confession of a Passionate Heart- | Исповедь горячего сердца. |
"Heels Up" | "Вверх пятами" |
"NOW," said Alyosha, "I understand the first half." | - Теперь, - сказал Алеша, - я первую половину этого дела знаю. |
"You understand the first half. That half is a drama, and it was played out there. | - Первую половину ты понимаешь: это драма, и произошла она там. |
The second half is a tragedy, and it is being acted here." | Вторая же половина есть трагедия, и произойдет она здесь. |
"And I understand nothing of that second half so far," said Alyosha. | - Изо второй половины я до сих пор ничего не понимаю, - сказал Алеша. |
"And I? | - А я-то? |
Do you suppose I understand it?" | Я-то разве понимаю? |
"Stop, Dmitri. There's one important question. | - Постой, Дмитрий, тут есть одно главное слово. |
Tell me, you were betrothed, betrothed still?" | Скажи мне: ведь ты жених, жених и теперь? |
"We weren't betrothed at once, not for three months after that adventure. | - Женихом я стал не сейчас, а всего три месяца лишь спустя после тогдашнего-то. |
The next day I told myself that the incident was closed, concluded, that there would be no sequel. | На другой же день, как это тогда случилось, я сказал себе, что случай исчерпан и кончен, продолжения не будет. |
It seemed to me caddish to make her an offer. | Прийти с предложением руки казалось мне низостью. |
On her side she gave no sign of life for the six weeks that she remained in the town; except, indeed, for one action. | С своей стороны и она все шесть недель потом как у нас в городе прожила - ни словечком о себе знать не дала. |
The day after her visit the maid-servant slipped round with an envelope addressed to me. | Кроме одного, вправду, случая: на другой день после ее посещения прошмыгнула ко мне их горничная и, ни слова не говоря, пакет передала. На пакете адрес: такому-то. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать