Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, doctor, have I another day in this world?" he would ask, joking. | "Ну что, доктор, проживу я еще денек-то на свете?" - шутит, бывало, с ним. |
"You'll live many days yet," the doctor would answer, "and months and years too." | "Не то что день, и много дней проживете, -ответит, бывало, доктор, - и месяцы, и годы еще проживете". - |
"Months and years!" he would exclaim. "Why reckon the days? One day is enough for a man to know all happiness. | "Да чего годы, чего месяцы! - воскликнет, бывало, - что тут дни-то считать, и одного дня довольно человеку, чтобы все счастие узнать. |
My dear ones, why do we quarrel, try to outshine each other and keep grudges against each other? Let's go straight into the garden, walk and play there, love, appreciate, and kiss each other, and glorify life." | Милые мои, чего мы ссоримся, друг пред другом хвалимся, один на другом обиды помним: прямо в сад пойдем и станем гулять и резвиться, друг друга любить и восхвалять, и целовать, и жизнь нашу благословлять". - |
"Your son cannot last long," the doctor told my mother, as she accompanied him the door. "The disease is affecting his brain." | "Не жилец он на свете, ваш сын, - промолвил доктор матушке, когда провожала она его до крыльца, - он от болезни впадает в помешательство". |
The windows of his room looked out into the garden, and our garden was a shady one, with old trees in it which were coming into bud. The first birds of spring were flitting in the branches, chirruping and singing at the windows. | Выходили окна его комнаты в сад, а сад у нас был тенистый, с деревьями старыми, на деревьях завязались весенние почки, прилетели ранние птички, гогочут, поют ему в окна. |
And looking at them and admiring them, he began suddenly begging their forgiveness too: | И стал он вдруг, глядя на них и любуясь, просить и у них прощения: |
"Birds of heaven, happy birds, forgive me, for I have sinned against you too." | "Птички Божии, птички радостные, простите и вы меня, потому что и пред вами я согрешил". |
None of us could understand that at the time, but he shed tears of joy. | Этого уж никто тогда у нас не мог понять, а он от радости плачет: |
"Yes," he said, "there was such a glory of God all about me: birds, trees, meadows, sky; only I lived in shame and dishonoured it all and did not notice the beauty and glory." | "Да, говорит, была такая Божия слава кругом меня: птички, деревья, луга, небеса, один я жил в позоре, один все обесчестил, а красы и славы не приметил вовсе". - |
"You take too many sins on yourself," mother used to say, weeping. | "Уж много ты на себя грехов берешь", - плачет, бывало, матушка. |
"Mother, darling, it's for joy, not for grief I am crying. Though I can't explain it to you, I like to humble myself before them, for I don't know how to love them enough. | "Матушка, радость моя, я ведь от веселья, а не от горя это плачу; мне ведь самому хочется пред ними виноватым быть, растолковать только тебе не могу, ибо не знаю, как их и любить. |
If I have sinned against everyone, yet all forgive me, too, and that's heaven. | Пусть я грешен пред всеми, зато и меня все простят, вот и рай. |
Am I not in heaven now?" | Разве я теперь не в раю?" |
And there was a great deal more I don't remember. | И много еще было, чего и не припомнить и не вписать. |
I remember I went once into his room when there was no one else there. | Помню, однажды вошел я к нему один, когда никого у него не было. |
It was a bright evening, the sun was setting, and the whole room was lighted up. | Час был вечерний, ясный, солнце закатывалось и всю комнату осветило косым лучом. |
He beckoned me, and I went up to him. He put his hands on my shoulders and looked into my face tenderly, lovingly; he said nothing for a minute, only looked at me like that. | Поманил он меня, увидав, подошел я к нему, взял он меня обеими руками за плечи, глядит мне в лицо умиленно, любовно; ничего не сказал, только поглядел так с минуту: |
"Well," he said, "run and play now, enjoy life for me too." | "Ну, говорит, ступай теперь, играй, живи за меня!" |
I went out then and ran to play. | Вышел я тогда и пошел играть. |
And many times in my life afterwards I remembered even with tears how he told me to enjoy life for him too. | А в жизни потом много раз припоминал уже со слезами, как он велел жить за себя. |
There were many other marvellous and beautiful sayings of his, though we did not understand them at the time. | Много еще говорил он таких дивных и прекрасных, хотя и непонятных нам тогда слов. |
He died the third week after Easter. He was fully conscious though he could not talk; up to his last hour he did not change. He looked happy, his eyes beamed and sought us, he smiled at us, beckoned us. | Скончался же на третьей неделе после Пасхи, в памяти, и хотя и говорить уже перестал, но не изменился до самого последнего своего часа: смотрит радостно, в очах веселье, взглядами нас ищет, улыбается нам, нас зовет. |
There was a great deal of talk even in the town about his death. | Даже в городе много говорили о его кончине. |
I was impressed by all this at the time, but not too much so, though I cried a good deal at his funeral. | Потрясло меня все это тогда, но не слишком, хоть и плакал я очень, когда его хоронили. |
I was young then, a child, but a lasting impression, a hidden feeling of it all, remained in my heart, ready to rise up and respond when the time came. | Юн был, ребенок, но на сердце осталось все неизгладимо, затаилось чувство. В свое время должно было все восстать и откликнуться. |
So indeed it happened. | Так оно и случилось. |
(b) Of the Holy Scriptures in the Life of Father Zossima. | б) О Священном Писании в жизни отца Зосимы |
I was left alone with my mother. | Остались мы тогда одни с матушкой. |
Her friends began advising her to send me to Petersburg as other parents did. "You have only one son now," they said, "and have a fair income, and you will be depriving him perhaps of a brilliant career if you keep him here." | Посоветовали ей скоро добрые знакомые, что вот, дескать, остался всего один у вас сынок, и не бедные вы, капитал имеете, так по примеру прочих почему бы сына вашего не отправить вам в Петербург, а оставшись здесь, знатной, может быть, участи его лишите. |
They suggested I should be sent to Petersburg to the Cadet Corps, that I might afterwards enter the Imperial Guard. | И надоумили матушку меня в Петербург в кадетский корпус свезти, чтобы в императорскую гвардию потом поступить. |
My mother hesitated for a long time, it was awful to part with her only child, but she made up her mind to it at last, though not without many tears, believing she was acting for my happiness. | Матушка долго колебалась: как это с последним сыном расстаться, но, однако, решилась, хотя и не без многих слез, думая счастию моему способствовать. |
She brought me to Petersburg and put me into the Cadet Corps, and I never saw her again. For she too died three years afterwards. She spent those three years mourning and grieving for both of us. | Свезла она меня в Петербург да и определила, а с тех пор я ее и не видал вовсе; ибо через три года сама скончалась, все три года по нас обоих грустила и трепетала. |
From the house of my childhood I have brought nothing but precious memories, for there are no memories more precious than those of early childhood in one's first home. And that is almost always so if there is any love and harmony in the family at all. | Из дома родительского вынес я лишь драгоценные воспоминания, ибо нет драгоценнее воспоминаний у человека, как от первого детства его в доме родительском, и это почти всегда так, если даже в семействе хоть только чуть-чуть любовь да союз. |
Indeed, precious memories may remain even of a bad home, if only the heart knows how to find what is precious. | Да и от самого дурного семейства могут сохраниться воспоминания драгоценные, если только сама душа твоя способна искать драгоценное. |
With my memories of home I count, too, my memories of the Bible, which, child as I was, I was very eager to read at home. | К воспоминаниям же домашним причитаю и воспоминания о Священной истории, которую в доме родительском, хотя и ребенком, я очень любопытствовал знать. |
I had a book of Scripture history then with excellent pictures, called A Hundred and Four Stories from the Old and New Testament, and I learned to read from it. | Была у меня тогда книга, Священная история, с прекрасными картинками, под названием "Сто четыре Священные истории Ветхого и Нового Завета", и по ней я и читать учился. |
I have it lying on my shelf now; I keep it as a precious relic of the past. | И теперь она у меня здесь на полке лежит, как драгоценную память сохраняю. |
But even before I learned to read, I remember first being moved to devotional feeling at eight years old. | Но и до того еще как читать научился, помню, как в первый раз посетило меня некоторое проникновение духовное, еще восьми лет от роду. |
My mother took me alone to mass (I don't remember where my brother was at the time) on the Monday before Easter. | Повела матушка меня одного (не помню, где был тогда брат) во храм Господень, в Страстную неделю в понедельник к обедне. |
It was a fine day, and I remember to-day, as though I saw it now, how the incense rose from the censer and softly floated upwards and, overhead in the cupola, mingled in rising waves with the sunlight that streamed in at the little window. | День был ясный, и я, вспоминая теперь, точно вижу вновь, как возносился из кадила фимиам и тихо восходил вверх, а сверху в куполе, в узенькое окошечко, так и льются на нас в церковь Божьи лучи, и, восходя к ним волнами, как бы таял в них фимиам. |
I was stirred by the sight, and for the first time in my life I consciously received the seed of God's word in my heart. | Смотрел я умиленно и в первый раз от роду принял я тогда в душу первое семя слова Божия осмысленно. |
A youth came out into the middle of the church carrying a big book, so large that at the time I fancied he could scarcely carry it. He laid it on the reading desk, opened it, and began reading, and suddenly for the first time I understood something read in the church of God. | Вышел на средину храма отрок с большою книгой, такою большою, что, показалось мне тогда, с трудом даже и нес ее, и возложил на налой, отверз и начал читать, и вдруг я тогда в первый раз нечто понял, в первый раз в жизни понял, что во храме Божием читают. |
In the land of Uz, there lived a man, righteous and God-fearing, and he had great wealth, so many camels, so many sheep and asses, and his children feasted, and he loved them very much and prayed for them. "It may be that my sons have sinned in their feasting." | Был муж в земле Уц, правдивый и благочестивый, и было у него столько-то богатства, столько-то верблюдов, столько овец и ослов, и дети его веселились, и любил он их очень, и молил за них Бога: может, согрешили они, веселясь. |
Now the devil came before the Lord together with the sons of God, and said to the Lord that he had gone up and down the earth and under the earth. | И вот восходит к Богу диавол вместе с сынами Божьими и говорит Господу, что прошел по всей земле и под землею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать