Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And hast thou considered my servant Job?" God asked of him. | "А видел ли раба моего Иова?" - спрашивает его Бог. |
And God boasted to the devil, pointing to His great and holy servant. | И похвалился Бог диаволу, указав на великого святого раба своего. |
And the devil laughed at God's words. | И усмехнулся диавол на слова Божии: |
"Give him over to me and Thou wilt see that Thy servant will murmur against Thee and curse Thy name." | "Предай его мне и увидишь, что возропщет раб твой и проклянет твое имя". |
And God gave up the just man He loved so, to the devil. And the devil smote his children and his cattle and scattered his wealth, all of a sudden like a thunderbolt from heaven. And Job rent his mantle and fell down upon the ground and cried aloud, | И предал Бог своего праведника, столь им любимого, диаволу, и поразил диавол детей его, и скот его, и разметал богатство его, все вдруг, как Божиим громом, и разодрал Иов одежды свои, и бросился на землю, и возопил: |
"Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return into the earth; the Lord gave and the Lord has taken away. | "Наг вышел из чрева матери, наг и возвращусь в землю, Бог дал, Бог и взял. |
Blessed be the name of the Lord for ever and ever." | Буди имя Господне благословенно отныне и до века!" |
Fathers and teachers, forgive my tears now, for all my childhood rises up again before me, and I breathe now as I breathed then, with the breast of a little child of eight, and I feel as I did then, awe and wonder and gladness. | Отцы и учители, пощадите теперешние слезы мои - ибо все младенчество мое как бы вновь восстает предо мною, и дышу теперь, как дышал тогда детскою восьмилетнею грудкой моею, и чувствую, как тогда, удивление, и смятение, и радость. |
The camels at that time caught my imagination, and Satan, who talked like that with God, and God who gave His servant up to destruction, and His servant crying out: | И верблюды-то так тогда мое воображение заняли, и сатана, который так с Богом говорит, и Бог, отдавший раба своего на погибель, и раб его, восклицающий: |
"Blessed be Thy name although Thou dost punish me," and then the soft and sweet singing in the church: | "Буди имя твое благословенно, несмотря на то, что казнишь меня", - а затем тихое и сладостное пение во храме: |
"Let my prayer rise up before Thee," and again incense from the priest's censer and the kneeling and the prayer. | "Да исправится молитва моя", и снова фимиам от кадила священника и коленопреклоненная молитва! |
Ever since then- only yesterday I took it up- I've never been able to read that sacred tale without tears. | С тех пор - даже вчера еще взял ее - и не могу читать эту пресвятую повесть без слез. |
And how much that is great, mysterious and unfathomable there is in it! | А и сколько тут великого, тайного, невообразимого! |
Afterwards I heard the words of mockery and blame, proud words, "How could God give up the most loved of His saints for the diversion of the devil, take from him his children, smite him with sore boils so that he cleansed the corruption from his sores with a potsherd- and for no object except to boast to the devil | Слышал я потом слова насмешников и хулителей, слова гордые: как это мог Господь отдать любимого из святых своих на потеху диаволу, отнять от него детей, поразить его самого болезнью и язвами так, что черепком счищал с себя гной своих ран, и для чего: чтобы только похвалиться пред сатаной: |
'See what My saint can suffer for My sake.' | "Вот что, дескать, может вытерпеть святой мой ради меня!" |
"But the greatness of it lies just in the fact that it is a mystery- that the passing earthly show and the eternal verity are brought together in it. | Но в том и великое, что тут тайна, - что мимоидущий лик земной и вечная истина соприкоснулись тут вместе. |
In the face of the earthly truth, the eternal truth is accomplished. | Пред правдой земною совершается действие вечной правды. |
The Creator, just as on the first days of creation He ended each day with praise: | Тут Творец, как и в первые дни творения, завершая каждый день похвалою: |
"That is good that I have created," looks upon Job and again praises His creation. | "Хорошо то, что я сотворил", - смотрит на Иова и вновь хвалится созданием своим. |
And Job, praising the Lord, serves not only Him but all His creation for generations and generations, and for ever and ever, since for that he was ordained. | А Иов, хваля Господа, служит не только ему, но послужит и всему созданию его в роды и роды и во веки веков, ибо к тому и предназначен был. |
Good heavens, what a book it is, and what lessons there are in it! | Господи, что это за книга и какие уроки! |
What a book the Bible is, what a miracle, what strength is given with it to man! | Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку! |
It is like a mould cast of the world and man and human nature, everything is there, and a law for everything for all the ages. | Точно изваяние мира и человека и характеров человеческих, и названо все и указано на веки веков. |
And what mysteries are solved and revealed! God raises Job again, gives him wealth again. Many years pass by, and he has other children and loves them. | И сколько тайн разрешенных и откровенных: восстановляет Бог снова Иова, дает ему вновь богатство, проходят опять многие годы, и вот у него уже новые дети, другие, и любит он их -Господи: |
But how could he love those new ones when those first children are no more, when he has lost them? | "Да как мог бы он, казалось, возлюбить этих новых, когда тех прежних нет, когда тех лишился? |
Remembering them, how could he be fully happy with those new ones, however dear the new ones might be? | Вспоминая тех, разве можно быть счастливым в полноте, как прежде, с новыми, как бы новые ни были ему милы?" |
But he could, he could. It's the great mystery of human life that old grief passes gradually into quiet, tender joy. The mild serenity of age takes the place of the riotous blood of youth. I bless the rising sun each day, and, as before, my heart sings to meet it, but now I love even more its setting, its long slanting rays and the soft, tender, gentle memories that come with them, the dear images from the whole of my long, happy life- and over all the Divine Truth, softening, reconciling, forgiving! | Но можно, можно: старое горе великою тайной жизни человеческой переходит постепенно в тихую умиленную радость; вместо юной кипучей крови наступает кроткая ясная старость: благословляю восход солнца ежедневный, и сердце мое по-прежнему поет ему, но уже более люблю закат его, длинные косые лучи его, а с ними тихие, кроткие, умиленные воспоминания, милые образы изо всей долгой и благословенной жизни - а надо всем-то правда Божия, умиляющая, примиряющая, всепрощающая! |
My life is ending, I know that well, but every day that is left me I feel how earthly life is in touch with a new infinite, unknown, but approaching life, the nearness of which sets my soul quivering with rapture, my mind glowing and my heart weeping with joy. Friends and teachers, I have heard more than once, and of late one may hear it more often, that the priests, and above all the village priests, are complaining on all sides of their miserable income and their humiliating lot. They plainly state, even in print- I've read it myself- that they are unable to teach the Scriptures to the people because of the smallness of their means, and if Lutherans and heretics come and lead the flock astray, they let them lead them astray because they have so little to live upon. | Кончается жизнь моя, знаю и слышу это, но чувствую на каждый оставшийся день мой, как жизнь моя земная соприкасается уже с новою, бесконечною, неведомою, но близко грядущею жизнью, от предчувствия которой трепещет восторгом душа моя, сияет ум и радостно плачет сердце... Други и учители, слышал я не раз, а теперь в последнее время еще слышнее стало о том, как у нас иереи Божии, а пуще всего сельские, жалуются слезно и повсеместно на малое свое содержание и на унижение свое и прямо заверяют, даже печатно, - читал сие сам, -что не могут они уже теперь будто бы толковать народу Писание, ибо мало у них содержания, и если приходят уже лютеране и еретики и начинают отбивать стадо, то и пусть отбивают, ибо мало-де у нас содержания. |
May the Lord increase the sustenance that is so precious to them, for their complaint is just, too. But of a truth I say, if anyone is to blame in the matter, half the fault is ours. | Господи! думаю, дай Бог им более сего столь драгоценного для них содержания (ибо справедлива и их жалоба), но воистину говорю: если кто виноват сему, то наполовину мы сами! |
For he may be short of time, he may say truly that he is overwhelmed all the while with work and services, but still it's not all the time, even he has an hour a week to remember God. | Ибо пусть нет времени, пусть он справедливо говорит, что угнетен все время работой и требами, но не все же ведь время, ведь есть же и у него хоть час один во всю-то неделю, чтоб и о Боге вспомнить. |
And he does not work the whole year round. | Да и не круглый же год работа. |
Let him gather round him once a week, some hour in the evening, if only the children at first- the fathers will hear of it and they too will begin to come. | Собери он у себя раз в неделю, в вечерний час, сначала лишь только хоть деток, - прослышат отцы, и отцы приходить начнут. |
There's no need to build halls for this, let him take them into his own cottage. They won't spoil his cottage, they would only be there one hour. | Да и не хоромы же строить для сего дела, а просто к себе в избу прими; не страшись, не изгадят они твою избу, ведь всего-то на час один собираешь. |
Let him open that book and begin reading it without grand words or superciliousness, without condescension to them, but gently and kindly, being glad that he is reading to them and that they are listening with attention, loving the words himself, only stopping from time to time to explain words that are not understood by the peasants. Don't be anxious, they will understand everything, the orthodox heart will understand all! | Разверни-ка он им эту книгу и начни читать без премудрых слов и без чванства, без возношения над ними, а умиленно и кротко, сам радуясь тому, что читаешь им и что они тебя слушают и понимают тебя, сам любя словеса сии, изредка лишь остановись и растолкуй иное непонятное простолюдину слово, не беспокойся, поймут всё, всё поймет православное сердце! |
Let him read them about Abraham and Sarah, about Isaac and Rebecca, of how Jacob went to Laban and wrestled with the Lord in his dream and said, | Прочти им об Аврааме и Сарре, об Исааке и Ревекке, о том, как Иаков пошел к Лавану и боролся во сне с Господом и сказал: |
"This place is holy"- and he will impress the devout mind of the peasant. | "Страшно место сие", - и поразишь благочестивый ум простолюдина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать