Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In those days though duels were severely punished, yet duelling was a kind of fashion among the officers-so strong and deeply rooted will a brutal prejudice sometimes be. | Тогда хоть и преследовались поединки жестоко, но была на них как бы даже мода между военными - до того дикие нарастают и укрепляются иногда предрассудки. |
It was the end of June, and our meeting was to take place at seven o'clock the next day on the outskirts of the town- and then something happened that in very truth was the turning point of my life. | Был в исходе июнь, и вот встреча наша назавтра, за городом, в семь часов утра - и воистину случилось тут со мной нечто как бы роковое. |
In the evening, returning home in a savage and brutal humour, I flew into a rage with my orderly Afanasy, and gave him two blows in the face with all my might, so that it was covered with blood. | С вечера возвратившись домой, свирепый и безобразный, рассердился я на моего денщика Афанасия и ударил его изо всей силы два раза по лицу, так что окровавил ему лицо. |
He had not long been in my service and I had struck him before, but never with such ferocious cruelty. | Служил он у меня еще недавно, и случалось и прежде, что ударял его, но никогда с такою зверскою жестокостью. |
And, believe me, though it's forty years ago, I recall it now with shame and pain. | И верите ли, милые, сорок лет тому минуло времени, а припоминаю и теперь о том со стыдом и мукой. |
I went to bed and slept for about three hours; when I waked up the day was breaking. | Лег я спать, заснул часа три, встаю, уже начинается день. |
I got up- I did not want to sleep any more- I went to the window- opened it, it looked out upon the garden; I saw the sun rising; it was warm and beautiful, the birds were singing. | Я вдруг поднялся, спать более не захотел, подошел к окну, отворил - отпиралось у меня в сад, - вижу, восходит солнышко, тепло, прекрасно, зазвенели птички. |
"What's the meaning of it?" I thought. "I feel in my heart as it were something vile and shameful. | Что же это, думаю, ощущаю я в душе моей как бы нечто позорное и низкое? |
Is it because I am going to shed blood? | Не оттого ли, что кровь иду проливать? |
No," I thought, "I feel it's not that. | Нет, думаю, как будто и не оттого. |
Can it be that I am afraid of death, afraid of being killed? | Не оттого ли, что смерти боюсь, боюсь быть убитым? |
No, that's not it, that's not it at all."... And all at once I knew what it was: it was because I had beaten Afanasy the evening before! | Нет, совсем не то, совсем даже не то... И вдруг сейчас же и догадался, в чем было дело: в том, что я с вечера избил Афанасия! |
It all rose before my mind, it all was, as it were, repeated over again; he stood before me and I was beating him straight on the face and he was holding his arms stiffly down, his head erect, his eyes fixed upon me as though on parade. He staggered at every blow and did not even dare to raise his hands to protect himself. That is what a man has been brought to, and that was a man beating a fellow creature! | Все мне вдруг снова представилось, точно вновь повторилось: стоит он предо мною, а я бью его с размаху прямо в лицо, а он держит руки по швам, голову прямо, глаза выпучил как во фронте, вздрагивает с каждым ударом и даже руки поднять, чтобы заслониться, не смеет - и это человек до того доведен, и это человек бьет человека! |
What a crime! | Экое преступление! |
It was as though a sharp dagger had pierced me right through. | Словно игла острая прошла мне всю душу насквозь. |
I stood as if I were struck dumb, while the sun was shining, the leaves were rejoicing and the birds were trilling the praise of God.... I hid my face in my hands, fell on my bed and broke into a storm of tears. | Стою я как ошалелый, а солнышко-то светит, листочки-то радуются, сверкают, а птички-то, птички-то Бога хвалят... Закрыл я обеими ладонями лицо, повалился на постель и заплакал навзрыд. |
And then I remembered by brother Markel and what he said on his death-bed to his servants: | И вспомнил я тут моего брата Маркела и слова его пред смертью слугам: |
"My dear ones, why do you wait on me, why do you love me, am I worth your waiting on me?" | "Милые мои, дорогие, за что вы мне служите, за что меня любите, да и стою ли я, чтобы служить-то мне?" - |
"Yes, am I worth it?" flashed through my mind. | "Да, стою ли", - вскочило мне вдруг в голову. |
"After all what am I worth, that another man, a fellow creature, made in the likeness and image of God, should serve me?" | В самом деле, чем я так стою, чтобы другой человек, такой же, как я, образ и подобие Божие, мне служил? |
For the first time in my life this question forced itself upon me. He had said, | Так и вонзился мне в ум в первый раз в жизни тогда этот вопрос. |
"Mother, my little heart, in truth we are each responsible to all for all, it's only that men don't know this. If they knew it, the world would be a paradise at once." | "Матушка, кровинушка ты моя, воистину всякий пред всеми за всех виноват, не знают только этого люди, а если б узнали - сейчас был бы рай!" |
"God, can that too be false?" I thought as I wept. "In truth, perhaps, I am more than all others responsible for all, a greater sinner than all men in the world." | "Господи, да неужто же и это неправда, - плачу я и думаю, - воистину я за всех, может быть, всех виновнее, да и хуже всех на свете людей!" |
And all at once the whole truth in its full light appeared to me: what was I going to do? | И представилась мне вдруг вся правда, во всем просвещении своем: что я иду делать? |
I was going to kill a good, clever, noble man, who had done me no wrong, and by depriving his wife of happiness for the rest of her life, I should be torturing and killing her too. | Иду убивать человека доброго, умного, благородного, ни в чем предо мной не повинного, а супругу его тем навеки счастья лишу, измучаю и убью. |
I lay thus in my bed with my face in the pillow, heedless how the time was passing. | Лежал я так на постели ничком, лицом в подушку и не заметил вовсе, как и время прошло. |
Suddenly my second, the ensign, came in with the pistols to fetch me. | Вдруг входит мой товарищ, поручик, за мной, с пистолетами: |
"Ah," said he, "it's a good thing you are up already, it's time we were off, come along!" | "А, говорит, вот это хорошо, что ты уже встал, пора, идем". |
I did not know what to do and hurried to and fro undecided; we went out to the carriage, however. | Заметался я тут, совсем потерялся, вышли мы, однако же, садиться в коляску: |
"Wait here a minute," I said to him. "I'll be back directly, I have forgotten my purse." | "Погоди здесь время, - говорю ему, - я в один миг сбегаю, кошелек забыл". |
And I ran back alone, to Afanasy's little room. | И вбежал один в квартиру обратно, прямо в каморку к Афанасию: |
"Afanasy," I said, "I gave you two blows on the face yesterday, forgive me," I said. | "Афанасий, говорю, я вчера тебя ударил два раза по лицу, прости ты меня", - говорю. |
He started as though he were frightened, and looked at me; and I saw that it was not enough, and on the spot, in my full officer's uniform, I dropped at his feet and bowed my head to the ground. | Он так и вздрогнул, точно испугался, глядит - и вижу я, что этого мало, мало, да вдруг, так, как был, в эполетах-то, бух ему в ноги лбом до земли: |
"Forgive me," I said. | "Прости меня!" - говорю. |
Then he was completely aghast. | Тут уж он и совсем обомлел: |
"Your honour... sir, what are you doing? Am I worth it?" And he burst out crying as I had done before, hid his face in his hands, turned to the window and shook all over with his sobs. I flew out to my comrade and jumped into the carriage. "Ready," I cried. | "Ваше благородие, батюшка барин, да как вы... да стою ли я..." - и заплакал вдруг сам, точно как давеча я, ладонями обеими закрыл лицо, повернулся к окну и весь от слез так и затрясся, я же выбежал к товарищу, влетел в коляску, "вези" кричу. |
"Have you ever seen a conqueror?" I asked him. "Here is one before you." | "Видал, - кричу ему, - победителя - вот он пред тобою!" |
I was in ecstasy, laughing and talking all the way, I don't remember what about. | Восторг во мне такой, смеюсь, всю дорогу говорю, говорю, не помню уж, что и говорил. |
He looked at me. | Смотрит он на меня: |
"Well, brother, you are a plucky fellow, you'll keep up the honour of the uniform, I can see." | "Ну, брат, молодец же ты, вижу, что поддержишь мундир". |
So we reached the place and found them there, waiting us. | Так приехали мы на место, а они уже там, нас ожидают. |
We were placed twelve paces apart; he had the first shot. I stood gaily, looking him full in the face; I did not twitch an eyelash, I looked lovingly at him, for I knew what I would do. | Расставили нас, в двенадцати шагах друг от друга, ему первый выстрел - стою я пред ним веселый, прямо лицом к лицу, глазом не смигну, любя на него гляжу, знаю, что сделаю. |
His shot just grazed my cheek and ear. | Выстрелил он, капельку лишь оцарапало мне щеку да за ухо задело. |
"Thank God," I cried, "no man has been killed," and I seized my pistol, turned back and flung it far away into the wood. | "Слава Богу, кричу, не убили человека!" - да свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: |
"That's the place for you," I cried. | "Туда, кричу, тебе и дорога!" |
I turned to my adversary. | Оборотился к противнику: |
"Forgive me, young fool that I am, sir," I said, "for my unprovoked insult to you and for forcing you to fire at me. | "Милостивый государь, говорю, простите меня, глупого молодого человека, что по вине моей вас разобидел, а теперь стрелять в себя заставил. |
I am ten times worse than you and more, maybe. | Сам я хуже вас в десять крат, а пожалуй, еще и того больше. |
Tell that to the person whom you hold dearest in the world." | Передайте это той особе, которую чтите больше всех на свете". |
I had no sooner said this than they all three shouted at me. | Только что я это проговорил, так все трое они и закричали: |
"Upon my word," cried my adversary, annoyed, "if you did not want to fight, why did not you let me alone?" | "Помилуйте, - говорит мой противник, рассердился даже, - если вы не хотели драться, к чему же беспокоили?" - |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать