Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yesterday I was a fool, to-day I know better," I answered him gaily. | "Вчера, - говорю ему, - еще глуп был, а сегодня поумнел", - весело так ему отвечаю. |
"As to yesterday, I believe you, but as for to-day, it is difficult to agree with your opinion," said he. | "Верю про вчерашнее, говорит, но про сегодняшнее трудно заключить по вашему мнению". - |
"Bravo," I cried, clapping my hands. "I agree with you there too, I have deserved it!" | "Браво, - кричу ему, в ладоши захлопал, - я с вами и в этом согласен, заслужил!" - |
"Will you shoot, sir, or not?" | "Будете ли, милостивый государь, стрелять, или нет?" - |
"No, I won't," I said; "if you like, fire at me again, but it would be better for you not to fire." | "Не буду, говорю, а вы, если хотите, стреляйте еще раз, только лучше бы вам не стрелять". |
The seconds, especially mine, were shouting too: | Кричат и секунданты, особенно мой: |
"Can you disgrace the regiment like this, facing your antagonist and begging his forgiveness! If I'd only known this!" | "Как это срамить полк, на барьере стоя, прощения просить; если бы только я это знал!" |
I stood facing them all, not laughing now. | Стал я тут пред ними пред всеми и уже не смеюсь: |
"Gentlemen," I said, "is it really so wonderful in these days to find a man who can repent of his stupidity and publicly confess his wrongdoing?" | "Господа мои, говорю, неужели так теперь для нашего времени удивительно встретить человека, который бы сам покаялся в своей глупости и повинился, в чем сам виноват, публично?" - |
"But not in a duel," cried my second again. | "Да не на барьере же", - кричит мой секундант опять. |
"That's what's so strange," I said. "For I ought to have owned my fault as soon as I got here, before he had fired a shot, before leading him into a great and deadly sin; but we have made our life so grotesque, that to act in that way would have been almost impossible, for only after I had faced his shot at the distance of twelve paces could my words have any significance for him, and if I had spoken before, he would have said, 'He is a coward, the sight of the pistols has frightened him, no use to listen to him.' | "То-то вот и есть, - отвечаю им, - это-то вот и удивительно, потому следовало бы мне повиниться, только что прибыли сюда, еще прежде ихнего выстрела, и не вводить их в великий и смертный грех, но до того безобразно, говорю, мы сами себя в свете устроили, что поступить так было почти и невозможно, ибо только после того, как я выдержал их выстрел в двенадцати шагах, слова мои могут что-нибудь теперь для них значить, а если бы до выстрела, как прибыли сюда, то сказали бы просто: трус, пистолета испугался и нечего его слушать. |
Gentlemen," I cried suddenly, speaking straight from my heart, "look around you at the gifts of God, the clear sky, the pure air, the tender grass, the birds; nature is beautiful and sinless, and we, only we, are sinful and foolish, and we don't understand that life is heaven, for we have only to understand that and it will at once be fulfilled in all its beauty, we shall embrace each other and weep." I would have said more but I could not; my voice broke with the sweetness and youthful gladness of it, and there was such bliss in my heart as I had never known before in my life. | Господа, - воскликнул я вдруг от всего сердца, -посмотрите кругом на дары Божии: небо ясное, воздух чистый, травка нежная, птички, природа прекрасная и безгрешная, а мы, только мы одни безбожные и глупые и не понимаем, что жизнь есть рай, ибо стоит только нам захотеть понять, и тотчас же он настанет во всей красоте своей, обнимемся мы и заплачем..." Хотел я и еще продолжать, да не смог, дух даже у меня захватило, сладостно, юно так, а в сердце такое счастье, какого и не ощущал никогда во всю жизнь. |
"All this is rational and edifying," said my antagonist, "and in any case you are an original person." | "Благоразумно все это и благочестиво, - говорит мне противник, - и во всяком случае человек вы оригинальный". - |
"You may laugh," I said to him, laughing too, "but afterwards you will approve of me." | "Смейтесь, - смеюсь и я ему, - а потом сами похвалите". - |
"Oh, I am ready to approve of you now," said he; "will you shake hands? for I believe you are genuinely sincere." | "Да я готов и теперь, говорит, похвалить, извольте, я протяну вам руку, потому, кажется, вы действительно искренний человек". - |
"No," I said, "not now, later on when I have grown worthier and deserve your esteem, then shake hands and you will do well." | "Нет, говорю, сейчас не надо, а потом, когда я лучше сделаюсь и уважение ваше заслужу, тогда протяните - хорошо сделаете". |
We went home, my second upbraiding me all the way, while I kissed him. | Воротились мы домой, секундант мой всю-то дорогу бранится, а я-то его целую. |
All my comrades heard of the affair at once and gathered together to pass judgment on me the same day. "He has disgraced the uniform," they said; "Let him resign his commission." | Тотчас все товарищи прослышали, собрались меня судить в тот же день: "мундир, дескать, замарал, пусть в отставку подает". |
Some stood up for me: | Явились и защитники: |
"He faced the shot," they said. | "Выстрел все же, говорят, он выдержал". - |
"Yes, but he was afraid of his other shot and begged for forgiveness." | "Да, но побоялся других выстрелов и попросил на барьере прощения". - |
"If he had been afraid of being shot, he would have shot his own pistol first before asking forgiveness, while he flung it loaded into the forest. No, there's something else in this, something original." | "А кабы побоялся выстрелов, - возражают защитники, - так из своего бы пистолета сначала выстрелил, прежде чем прощения просить, а он в лес его еще заряженный бросил, нет, тут что-то другое вышло, оригинальное". |
I enjoyed listening and looking at them. | Слушаю я, весело мне на них глядя. |
"My dear friends and comrades," said I, "don't worry about my resigning my commission, for I have done so already. I have sent in my papers this morning and as soon as I get my discharge I shall go into a monastery- it's with that object I am leaving the regiment." | "Любезнейшие мои, - говорю я, - друзья и товарищи, не беспокойтесь, чтоб я в отставку подал, потому что это я уже и сделал, я уже подал, сегодня же в канцелярии, утром, и когда получу отставку, тогда тотчас же в монастырь пойду, для того и в отставку подаю". |
When I had said this every one of them burst out laughing. | Как только я это сказал, расхохотались все до единого: |
"You should have told us of that first, that explains everything, we can't judge a monk." They laughed and could not stop themselves, and not scornfully, but kindly and merrily. They all felt friendly to me at once, even those who had been sternest in their censure, and all the following month, before my discharge came, they could not make enough of me. | "Да ты б с самого начала уведомил, ну теперь все и объясняется, монаха судить нельзя", - смеются, не унимаются, да и не насмешливо вовсе, а ласково так смеются, весело, полюбили меня вдруг все, даже самые ярые обвинители, и потом весь-то этот месяц, пока отставка не вышла, точно на руках меня носят: |
"Ah, you monk," they would say. | "Ах ты, монах", - говорят. |
And everyone said something kind to me, they began trying to dissuade me, even to pity me: | И всякий-то мне ласковое слово скажет, отговаривать начали, жалеть даже: |
"What are you doing to yourself?" | "Что ты над собой делаешь?" - |
"No," they would say, "he is a brave fellow, he faced fire and could have fired his own pistol too, but he had a dream the night before that he should become a monk, that's why he did it." | "Нет, говорят, он у нас храбрый, он выстрел выдержал и из своего пистолета выстрелить мог, а это ему сон накануне приснился, чтоб он в монахи пошел, вот он отчего". |
It was the same thing with the society of the town. | Точно то же почти произошло и в городском обществе. |
Till then I had been kindly received, but had not been the object of special attention, and now all came to know me at once and invited me; they laughed at me, but they loved me. | Прежде особенно-то и не примечали меня, а только принимали с радушием, а теперь вдруг все наперерыв узнали и стали звать к себе: сами смеются надо мной, а меня же любят. |
I may mention that although everybody talked openly of our duel, the authorities took no notice of it, because my antagonist was a near relation of our general, and as there had been no bloodshed and no serious consequences, and as I resigned my commission, they took it as a joke. | Замечу тут, что хотя о поединке нашем все вслух тогда говорили, но начальство это дело закрыло, ибо противник мой был генералу нашему близким родственником, а так как дело обошлось без крови, а как бы в шутку, да и я, наконец, в отставку подал, то и повернули действительно в шутку. |
And I began then to speak aloud and fearlessly, regardless of their laughter, for it was always kindly and not spiteful laughter. | И стал я тогда вслух и безбоязненно говорить, несмотря на их смех, потому что все же был смех не злобный, а добрый. |
These conversations mostly took place in the evenings, in the company of ladies; women particularly liked listening to me then and they made the men listen. | Происходили же все эти разговоры больше по вечерам в дамском обществе, женщины больше тогда полюбили меня слушать и мужчин заставляли. |
"But how can I possibly be responsible for all?" everyone would laugh in my face. "Can I, for instance, be responsible for you?" | "Да как же это можно, чтоб я за всех виноват был, - смеется мне всякий в глаза, - ну разве я могу быть за вас, например, виноват?" - |
"You may well not know it," I would answer, "since the whole world has long been going on a different line, since we consider the veriest lies as truth and demand the same lies from others. | "Да где, - отвечаю им, - вам это и познать, когда весь мир давно уже на другую дорогу вышел и когда сущую ложь за правду считаем да и от других такой же лжи требуем. |
Here I have for once in my life acted sincerely and, well, you all look upon me as a madman. Though you are friendly to me, yet, you see, you all laugh at me." | Вот я раз в жизни взял да и поступил искренно, и что же, стал для всех вас точно юродивый: хоть и полюбили меня, а все же надо мной, говорю, смеетесь". - |
"But how can we help being friendly to you?" said my hostess, laughing. The room was full of people. | "Да как вас такого не любить?" - смеется мне вслух хозяйка, а собрание у ней было многолюдное. |
All of a sudden the young lady rose, on whose account the duel had been fought and whom only lately I had intended to be my future wife. I had not noticed her coming into the room. | Вдруг, смотрю, подымается из среды дам та самая молодая особа, из-за которой я тогда на поединок вызвал и которую столь недавно еще в невесты себе прочил, а я и не заметил, как она теперь на вечер приехала. |
She got up, came to me and held out her hand. | Поднялась, подошла ко мне, протянула руку: |
"Let me tell you," she said, "that I am the first not to laugh at you, but on the contrary I thank you with tears and express my respect for you for your action then." | "Позвольте мне, говорит, изъяснить вам, что я первая не смеюсь над вами, а, напротив, со слезами благодарю вас и уважение мое к вам заявляю за тогдашний поступок ваш". |
Her husband, too, came up and then they all approached me and almost kissed me. | Подошел тут и муж ее, а затем вдруг и все ко мне потянулись, чуть меня не целуют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать