Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He made his way in the dark to her bedroom, where a light was burning. | Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в ее спальню, в которой горела лампада. |
As though on purpose, both her maids had gone off to a birthday party in the same street, without asking leave. | И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице. |
The other servants slept in the servants' quarters or in the kitchen on the ground floor. | Остальные же слуги и служанки спали в людских и в кухне, в нижнем этаже. |
His passion flamed up at the sight of her asleep, and then vindictive, jealous anger took possession of his heart, and like a drunken man, beside himself, he thrust a knife into her heart, so that she did not even cry out. | При виде спящей разгорелась в нем страсть, а затем схватила его сердце мстительная ревнивая злоба, и, не помня себя, как пьяный, подошел и вонзил ей нож прямо в сердце, так что она и не вскрикнула. |
Then with devilish and criminal cunning he contrived that suspicion should fall on the servants. He was so base as to take her purse, to open her chest with keys from under her pillow, and to take some things from it, doing it all as it might have been done by an ignorant servant, leaving valuable papers and taking only money. He took some of the larger gold things, but left smaller articles that were ten times as valuable. | Затем с адским и с преступнейшим расчетом устроил так, чтобы подумали на слуг: не побрезгал взять ее кошелек, отворил ключами, которые вынул из-под подушки, ее комод и захватил из него некоторые вещи, именно так, как бы сделал невежа слуга, то есть ценные бумаги оставил, а взял одни деньги, взял несколько золотых вещей покрупнее, а драгоценнейшими в десять раз, но малыми вещами пренебрег. |
He took with him, too, some things for himself as remembrances, but of that later. | Захватил и еще кое-что себе на память, но о сем после. |
Having done this awful deed. he returned by the way he had come. | Совершив сие ужасное дело, вышел прежним путем. |
Neither the next day, when the alarm was raised, nor at any time after in his life, did anyone dream of suspecting that he was the criminal. | Ни на другой день, когда поднялась тревога, и никогда потом во всю жизнь никому и в голову не пришло заподозрить настоящего злодея! |
No one indeed knew of his love for her, for he was always reserved and silent and had no friend to whom he would have opened his heart. | Да и о любви его к ней никто не знал, ибо был и всегда характера молчаливого и несообщительного, и друга, которому поверял бы душу свою, не имел. |
He was looked upon simply as an acquaintance, and not a very intimate one, of the murdered woman, as for the previous fortnight he had not even visited her. | Считали же его просто знакомым убитой и даже не столь близким, ибо в последние две недели он и не посещал ее. |
A serf of hers called Pyotr was at once suspected, and every circumstance confirmed the suspicion. The man knew- indeed his mistress did not conceal the fact- that having to send one of her serfs as a recruit she had decided to send him, as he had no relations and his conduct was unsatisfactory. | Заподозрили же тотчас крепостного слугу ее Петра, и как раз сошлись все обстоятельства, чтоб утвердить сие подозрение, ибо слуга этот знал, и покойница сама не скрывала, что намерена его в солдаты отдать, в зачет следуемого с ее крестьян рекрута, так как был одинок и дурного сверх того поведения. |
People had heard him angrily threatening to murder her when he was drunk in a tavern. | Слышали, как он в злобе, пьяный, грозился в питейном доме убить ее. |
Two days before her death, he had run away, staying no one knew where in the town. | За два же дня до ее кончины сбежал и проживал где-то в городе в неизвестных местах. |
The day after the murder, he was found on the road leading out of the town, dead drunk, with a knife in his pocket, and his right hand happened to be stained with blood. | На другой же день после убийства нашли его на дороге, при выезде из города, мертво пьяного, имевшего в кармане своем нож, да еще с запачканною почему-то в крови правою ладонью. |
He declared that his nose had been bleeding, but no one believed him. | Утверждал, что кровь шла из носу, но ему не поверили. |
The maids confessed that they had gone to a party and that the street door had been left open till they returned. | Служанки же повинились, что были на пирушке и что входные двери с крыльца оставались незапертыми до их возвращения. |
And a number of similar details came to light, throwing suspicion on the innocent servant. | Да и множество сверх того являлось подобных сему признаков, по которым неповинного слугу и захватили. |
They arrested him, and he was tried for the murder; but a week after the arrest, the prisoner fell sick of a fever and died unconscious in the hospital. | Арестовали его и начали суд, но как раз через неделю арестованный заболел в горячке и умер в больнице без памяти. |
There the matter ended and the judges and the authorities and everyone in the town remained convinced that the crime had been committed by no one but the servant who had died in the hospital. | Тем дело и кончилось, предали воле Божьей, и все - и судьи, и начальство, и все общество - остались убеждены, что совершил преступление никто как умерший слуга. |
And after that the punishment began. | А засим началось наказание. |
My mysterious visitor, now my friend, told me that at first he was not in the least troubled by pangs of conscience. | Таинственный гость, а теперь уже друг мой, поведал мне, что вначале даже и совсем не мучился угрызениями совести. |
He was miserable a long time, but not for that reason; only from regret that he had killed the woman he loved, that she was no more, that in killing her he had killed his love, while the fire of passion was still in his veins. | Мучился долго, но не тем, а лишь сожалением, что убил любимую женщину, что ее нет уже более, что, убив ее, убил любовь свою, тогда как огонь страсти оставался в крови его. |
But of the innocent blood he had shed, of the murder of a fellow creature, he scarcely thought. | Но о пролитой неповинной крови, об убийстве человека он почти тогда и не мыслил. |
The thought that his victim might have become the wife of another man was insupportable to him, and so, for a long time, he was convinced in his conscience that he could not have acted otherwise. | Мысль же о том, что жертва его могла стать супругой другому, казалась ему невозможною, а потому долгое время убежден был в совести своей, что и не мог поступить иначе. |
At first he was worried at the arrest of the servant, but his illness and death soon set his mind at rest, for the man's death was apparently (so he reflected at the time) not owing to his arrest or his fright, but a chill he had taken on the day he ran away, when he had lain all night dead drunk on the damp ground. | Томил его несколько вначале арест слуги, но скорая болезнь, а потом и смерть арестанта успокоили его, ибо умер тот, по всей очевидности (рассуждал он тогда), не от ареста или испуга, а от простудной болезни, приобретенной именно во дни его бегов, когда он, мертво пьяный, валялся целую ночь на сырой земле. |
The theft of the money and other things troubled him little, for he argued that the theft had not been committed for gain but to avert suspicion. | Краденые же вещи и деньги мало смущали его, ибо (все так же рассуждал он) сделана кража не для корысти, а для отвода подозрений в другую сторону. |
The sum stolen was small, and he shortly afterwards subscribed the whole of it, and much more, towards the funds for maintaining an almshouse in the town. | Сумма же краденого была незначительная, и он вскорости всю эту сумму, и даже гораздо большую, пожертвовал на учредившуюся у нас в городе богадельню. |
He did this on purpose to set his conscience at rest about the theft, and it's a remarkable fact that for a long time he really was at peace- he told me this himself. | Нарочно сделал сие для успокоения совести насчет кражи, и, замечательно, на время, и даже долгое, действительно успокоился - сам передавал мне это. |
He entered then upon a career of great activity in the service, volunteered for a difficult and laborious duty, which occupied him two years, and being a man of strong will almost forgot the past. Whenever he recalled it, he tried not to think of it at all. | Пустился он тогда в большую служебную деятельность, сам напросился на хлопотливое и трудное поручение, занимавшее его года два, и, будучи характера сильного, почти забывал происшедшее; когда же вспоминал, то старался не думать о нем вовсе. |
He became active in philanthropy too, founded and helped to maintain many institutions in the town, did a good deal in the two capitals, and in both Moscow and Petersburg was elected a member of philanthropic societies. | Пустился и в благотворительность, много устроил и пожертвовал в нашем городе, заявил себя и в столицах, был избран в Москве и в Петербурге членом тамошних благотворительных обществ. |
At last, however, he began brooding over the past, and the strain of it was too much for him. | Но все же стал наконец задумываться с мучением, не в подъем своим силам. |
Then he was attracted by a fine and intelligent girl and soon after married her, hoping that marriage would dispel his lonely depression, and that by entering on a new life and scrupulously doing his duty to his wife and children, he would escape from old memories altogether. | Тут понравилась ему одна прекрасная и благоразумная девица, и он вскорости женился на ней, мечтая, что женитьбой прогонит уединенную тоску свою, а вступив на новую дорогу и исполняя ревностно долг свой относительно жены и детей, удалится от старых воспоминаний вовсе. |
But the very opposite of what he expected happened. | Но как раз случилось противное сему ожиданию. |
He began, even in the first month of his marriage, to be continually fretted by the thought, | Еще в первый месяц брака стала его смущать беспрерывная мысль: |
"My wife loves me- but what if she knew?" | "Вот жена любит меня, ну что, если б она узнала?" |
When she first told him that she would soon bear him a child, he was troubled. | Когда стала беременна первым ребенком и поведала ему это, он вдруг смутился: |
"I am giving life, but I have taken life." | "Даю жизнь, а сам отнял жизнь". |
Children came. | Пошли дети: |
"How dare I love them, teach and educate them, how can I talk to them of virtue? I have shed blood." | "Как я смею любить, учить и воспитать их, как буду про добродетель им говорить: я кровь пролил". |
They were splendid children, he longed to caress them; "and I can't look at their innocent candid faces, I am unworthy." | Дети растут прекрасные, хочется их ласкать: "А я не могу смотреть на их невинные, ясные лики; недостоин того". |
At last he began to be bitterly and ominously haunted by the blood of his murdered victim, by the young life he had destroyed, by the blood that cried out for vengeance. | Наконец начала ему грозно и горько мерещиться кровь убитой жертвы, погубленная молодая жизнь ее, кровь, вопиющая об отмщении. |
He had begun to have awful dreams. | Стал он видеть ужасные сны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать