Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good Lord!" I thought to myself, "he is thinking of other people's respect at such a moment!" | "Господи! - мыслю про себя, - о почтении людей думает в такую минуту!" |
And I felt so sorry for him then, that I believe I would have shared his fate if it could have comforted him. | И до того жалко мне стало его тогда, что, кажись, сам бы разделил его участь, лишь бы облегчить его. |
I saw he was beside himself. | Вижу, он как исступленный. |
I was aghast, realising with my heart as well as my mind what such a resolution meant. | Ужаснулся я, поняв уже не умом одним, а живою душой, чего стоит такая решимость. |
"Decide my fate!" he exclaimed again. | - Решайте же судьбу! - воскликнул опять. |
"Go and confess," I whispered to him. | - Идите и объявите, - прошептал я ему. |
My voice failed me, but I whispered it firmly. | Голосу во мне не хватило, но прошептал я твердо. |
I took up the New Testament from the table, the Russian translation, and showed him the Gospel of St. John, chapter 12, verse 24: | Взял я тут со стола Евангелие, русский перевод, и показал ему от Иоанна, глава XII, стих 24: |
"Verily, verily, I say unto you, except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit." | "Истинно, истинно говорю вам, если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода". |
I had just been reading that verse when he came in. | Я этот стих только что прочел пред его приходом. |
He read it. | Прочел он. |
"That's true," he said, he smiled bitterly. "It's terrible the things you find in those books," he said, after a pause. | - Правда, - говорит, но усмехнулся горько. - Да, в этих книгах, - говорит, помолчав, - ужас что такое встретишь. |
"It's easy enough to thrust them upon one. | Под нос-то их легко совать. |
And who wrote them? Can they have been written by men?" | И кто это их писал, неужели люди? |
"The Holy Spirit wrote them," said I. | - Дух Святый писал, - говорю. |
"It's easy for you to prate," he smiled again, this time almost with hatred. | - Болтать-то вам легко, - усмехнулся он еще, но уже почти ненавистно. |
I took the book again, opened it in another place and showed him the Epistle to the Hebrews, chapter 10, verse 31. | Взял я книгу опять, развернул в другом месте и показал ему "К евреям", глава Х, стих 31. |
He read: | Прочел он: |
"It is a fearful thing to fall into the hands of the living God." | "Страшно впасть в руки Бога живаго". |
He read it and simply flung down the book. | Прочел он да так и отбросил книгу. |
He was trembling all over. | Задрожал весь даже. |
"An awful text," he said. "There's no denying you've picked out fitting ones." He rose from the chair. "Well!" he said, "good-bye, perhaps I shan't come again... we shall meet in heaven. | - Страшный стих, - говорит, - нечего сказать, подобрали. - Встал со стула. - Ну, - говорит, -прощайте, может, больше и не приду... в раю увидимся. |
So I have been for fourteen years 'in the hands of the living God,' that's how one must think of those fourteen years. | Значит, четырнадцать лет, как уже "впал я в руки Бога живаго", - вот как эти четырнадцать лет, стало быть, называются. |
To-morrow I will beseech those hands to let me go." | Завтра попрошу эти руки, чтобы меня отпустили... |
I wanted to take him in my arms and kiss him, but I did not dare- his face was contorted add sombre. | Хотел было я обнять и облобызать его, да не посмел - искривленно так лицо у него было и смотрел тяжело. |
He went away. | Вышел он. |
"Good God," I thought, "what has he gone to face!" | "Господи, - подумал я, - куда пошел человек!" |
I fell on my knees before the ikon and wept for him before the Holy Mother of God, our swift defender and helper. | Бросился я тут на колени пред иконой и заплакал о нем Пресвятой Богородице, скорой заступнице и помощнице. |
I was half an hour praying in tears, and it was late, about midnight. | С полчаса прошло, как я в слезах на молитве стоял, а была уже поздняя ночь, часов около двенадцати. |
Suddenly I saw the door open and he came in again. | Вдруг, смотрю, отворяется дверь, и он входит снова. |
I was surprised. | Я изумился. |
Where have you been?" I asked him. | -Где же вы были? - спрашиваю его. |
"I think," he said, "I've forgotten something... my handkerchief, I think.... Well, even if I've not forgotten anything, let me stay a little." | -Я, - говорит, - я, кажется, что-то забыл... платок, кажется... Ну, хоть ничего не забыл, дайте присесть-то... |
He sat down. | Сел на стул. |
I stood over him. | Я стою над ним. |
"You sit down, too," said he. | "Сядьте, говорит, и вы". |
I sat down. | Я сел. |
We sat still for two minutes; he looked intently at me and suddenly smiled. I remembered that- then he got up, embraced me warmly and kissed me. | Просидели минуты с две, смотрит на меня пристально и вдруг усмехнулся, запомнил я это, затем встал, крепко обнял меня и поцеловал... |
"Remember," he said, "how I came to you a second time. | - Попомни, - говорит, - как я к тебе в другой раз приходил. |
Do you hear, remember it!" | Слышишь, попомни это! В первый раз мне ты сказал. |
And he went out. | И ушел. |
"To-morrow," I thought. | "Завтра", - подумал я. |
And so it was. | Так оно и сбылось. |
I did not know that evening that the next day was his birthday. | И не знал я в сей вечер, что на завтра как раз приходится день рождения его. |
I had not been out for the last few days, so I had no chance of hearing it from anyone. | Сам я в последние дни никуда не выходил, а потому и узнать не мог ни от кого. |
On that day he always had a great gathering, everyone in the town went to it. | В этот же день у него каждогодно бывало большое собрание, съезжался весь город. |
It was the same this time. | Съехались и теперь. |
After dinner he walked into the middle of the room, with a paper in his hand- a formal declaration to the chief of his department who was present. | И вот, после обеденной трапезы, выходит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. |
This declaration he read aloud to the whole assembly. It contained a full account of the crime, in every detail. | А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся, а в ней полное описание всего преступления во всей подробности: |
"I cut myself off from men as a monster. God has visited me," he said in conclusion. "I want to suffer for my sin!" | "Как изверга себя извергаю из среды людей, Бог посетил меня, - заключил бумагу, - пострадать хочу!" |
Then he brought out and laid on the table all the things he had been keeping for fourteen years, that he thought would prove his crime, the jewels belonging to the murdered woman which he had stolen to divert suspicion, a cross and a locket taken from her neck with a portrait of her betrothed in the locket, her notebook and two letters; one from her betrothed, telling her that he would soon be with her, and her unfinished answer left on the table to be sent off next day. | Тут же вынес и выложил на стол все, чем мнил доказать свое преступление и что четырнадцать лет сохранял: золотые вещи убитой, которые похитил, думая отвлечь от себя подозрение, медальон и крест ее, снятые с шеи, - в медальоне портрет ее жениха, записную книжку и, наконец, два письма: письмо жениха ее к ней с извещением о скором прибытии и ответ ее на сие письмо, который начала и не дописала, оставила на столе, чтобы завтра отослать на почту. |
He carried off these two letters- what for? | Оба письма захватил он с собою - для чего? |
Why had he kept them for fourteen years afterwards instead of destroying them as evidence against him? | Для чего потом сохранял четырнадцать лет вместо того, чтоб истребить как улики? |
And this is what happened: everyone was amazed and horrified, everyone refused to believe it and thought that he was deranged, though all listened with intense curiosity. A few days later it was fully decided and agreed in every house that the unhappy man was mad. | И вот что же случилось: все пришли в удивление и в ужас, и никто не захотел поверить, хотя все выслушали с чрезвычайным любопытством, но как от больного, а несколько дней спустя уже совсем решено было во всех домах и приговорено, что несчастный человек помешался. |
The legal authorities could not refuse to take the case up, but they too dropped it. Though the trinkets and letters made them ponder, they decided that even if they did turn out to be authentic, no charge could be based on those alone. | Начальство и суд не могли не дать хода делу, но приостановились и они: хотя представленные вещи и письма и заставили размышлять, но решено было и тут, что если сии документы и оказались бы верными, то все же окончательное обвинение не могло бы быть произнесено на основании только сих документов. |
Besides, she might have given him those things as a friend, or asked him to take care of them for her. | Да и вещи все он мог иметь от нее самой, как знакомый ее и по доверенности. |
I heard afterwards, however, that the genuineness of the things was proved by the friends and relations of the murdered woman, and that there was no doubt about them. | Слышал я, впрочем, что подлинность вещей была потом проверена чрез многих знакомых и родных убитой и что сомнений в том не было. |
Yet nothing was destined to come of it, after all. | Но делу сему опять не суждено было завершиться. |
Five days later, all had heard that he was ill and that his life was in danger. | Дней через пять все узнали, что страдалец заболел и что опасаются за жизнь его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать