Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These are less noticed, or passed over in silence. And how suprised men would be if I were to say that from these meek monks, who yearn for solitary prayer, the salvation of Russia will come perhaps once more! На сих меньше указывают и даже обходят молчанием вовсе, и сколь подивились бы, если скажу, что от сих кротких и жаждущих уединенной молитвы выйдет, может быть, еще раз спасение земли русской!
For they are in truth made ready in peace and quiet "for the day and the hour, the month and the year." Ибо воистину приготовлены в тишине "на день и час, и месяц и год".
Meanwhile, in their solitude, they keep the image of Christ fair and undefiled, in the purity of God's truth, from the times of the Fathers of old, the Apostles and the martyrs. And when the time comes they will show it to the tottering creeds of the world. Образ Христов хранят пока в уединении своем благолепно и неискаженно, в чистоте правды Божией, от древнейших отцов, апостолов и мучеников, и, когда надо будет, явят его поколебавшейся правде мира.
That is a great thought. Сия мысль великая.
That star will rise out of the East. От востока звезда сия воссияет.
That is my view of the monk, and is it false? Is it too proud? Так мыслю об иноке, и неужели ложно, неужели надменно?
Look at the worldly and all who set themselves up above the people of God; has not God's image and His truth been distorted in them? Посмотрите у мирских и во всем превозносящемся над народом Божиим мире, не исказился ли в нем лик Божий и правда его?
They have science; but in science there is nothing but what is the object of sense. У них наука, а в науке лишь то, что подвержено чувствам.
The spiritual world, the higher part of man's being is rejected altogether, dismissed with a sort of triumph, even with hatred. Мир же духовный, высшая половина существа человеческого отвергнута вовсе, изгнана с некиим торжеством, даже с ненавистью.
The world has proclaimed the reign of freedom, especially of late, but what do we see in this freedom of theirs? Nothing but slavery and self-destruction! Провозгласил мир свободу, в последнее время особенно, и что же видим в этой свободе ихней: одно лишь рабство и самоубийство!
For the world says: Ибо мир говорит:
"You have desires and so satisfy them, for you have the same rights as the most rich and powerful. "Имеешь потребности, а потому насыщай их, ибо имеешь права такие же, как и у знатнейших и богатейших людей.
Don't be afraid of satisfying them and even multiply your desires." That is the modern doctrine of the world. Не бойся насыщать их, но даже приумножай" -вот нынешнее учение мира.
In that they see freedom. В этом и видят свободу.
And what follows from this right of multiplication of desires? И что же выходит из сего права на приумножение потребностей?
In the rich, isolation and spiritual suicide; in the poor, envy and murder; for they have been given rights, but have not been shown the means of satisfying their wants. У богатых уединение и духовное самоубийство, а у бедных - зависть и убийство, ибо права-то дали, а средств насытить потребности еще не указали.
They maintain that the world is getting more and more united, more and more bound together in brotherly community, as it overcomes distance and sets thoughts flying through the air. Уверяют, что мир чем далее, тем более единится, слагается в братское общение тем, что сокращает расстояния, передает по воздуху мысли.
Alas, put no faith in such a bond of union. Увы, не верьте таковому единению людей.
Interpreting freedom as the multiplication and rapid satisfaction of desires, men distort their own nature, for many senseless and foolish desires and habits and ridiculous fancies are fostered in them. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок.
They live only for mutual envy, for luxury and ostentation. Живут лишь для зависти друг к другу, для плотоугодия и чванства.
To have dinners visits, carriages, rank, and slaves to wait on one is looked upon as a necessity, for which life, honour and human feeling are sacrificed, and men even commit suicide if they are unable to satisfy it. Иметь обеды, выезды, экипажи, чины и рабов-прислужников считается уже такою необходимостью, для которой жертвуют даже жизнью, честью и человеколюбием, чтоб утолить эту необходимость, и даже убивают себя, если не могут утолить ее.
We see the same thing among those who are not rich, while the poor drown their unsatisfied need and their envy in drunkenness. У тех, которые небогаты, то же самое видим, а у бедных неутоление потребностей и зависть пока заглушаются пьянством.
But soon they will drink blood instead of wine, they are being led on to it. Но вскоре вместо вина упьются и кровью, к тому их ведут.
I ask you is such a man free? Спрашиваю я вас: свободен ли такой человек?
I knew one "champion of freedom" who told me himself that, when he was deprived of tobacco in prison, he was so wretched at the privation that he almost went and betrayed his cause for the sake of getting tobacco again! Я знал одного "борца за идею", который сам рассказывал мне, что, когда лишили его в тюрьме табаку, то он до того был измучен лишением сим, что чуть не пошел и не предал свою "идею", чтобы только дали ему табаку.
And such a man says, А ведь этакой говорит:
"I am fighting for the cause of humanity." "За человечество бороться иду".
How can such a one fight? What is he fit for? Ну куда такой пойдет и на что он способен?
He is capable perhaps of some action quickly over, but he cannot hold out long. На скорый поступок разве, а долго не вытерпит.
And it's no wonder that instead of gaining freedom they have sunk into slavery, and instead of serving, the cause of brotherly love and the union of humanity have fallen, on the contrary, into dissension and isolation, as my mysterious visitor and teacher said to me in my youth. И не дивно, что вместо свободы впали в рабство, а вместо служения братолюбию и человеческому единению впали, напротив, в отъединение и уединение, как говорил мне в юности моей таинственный гость и учитель мой.
And therefore the idea of the service of humanity, of brotherly love and the solidarity of mankind, is more and more dying out in the world, and indeed this idea is sometimes treated with derision. For how can a man shake off his habits? What can become of him if he is in such bondage to the habit of satisfying the innumerable desires he has created for himself? А потому в мире все более и более угасает мысль о служении человечеству, о братстве и целостности людей и воистину встречается мысль сия даже уже с насмешкой, ибо как отстать от привычек своих, куда пойдет сей невольник, если столь привык утолять бесчисленные потребности свои, которые сам же навыдумал?
He is isolated, and what concern has he with the rest of humanity? В уединении он, и какое ему дело до целого.
They have succeeded in accumulating a greater mass of objects, but the joy in the world has grown less. И достигли того, что вещей накопили больше, а радости стало меньше.
The monastic way is very different. Другое дело путь иноческий.
Obedience, fasting, and prayer are laughed at, yet only through them lies the way to real, true freedom. I cut off my superfluous and unnecessary desires, I subdue my proud and wanton will and chastise it with obedience, and with God's help I attain freedom of spirit and with it spiritual joy. Над послушанием, постом и молитвой даже смеются, а между тем лишь в них заключается путь к настоящей, истинной уже свободе: отсекаю от себя потребности лишние и ненужные, самолюбивую и гордую волю мою смиряю и бичую послушанием, и достигаю тем, с помощию Божьей, свободы духа, а с нею и веселья духовного!
Which is most capable of conceiving a great idea and serving it- the rich in his isolation or the man who has freed himself from the tyranny of material things and habits? Кто же из них способнее вознести великую мысль и пойти ей служить - уединенный ли богач или сей освобожденный от тиранства вещей и привычек?
The monk is reproached for his solitude, Инока корят его уединением:
"You have secluded yourself within the walls of the monastery for your own salvation, and have forgotten the brotherly service of humanity!" "Уединился ты, чтобы себя спасти в монастырских стенах, а братское служение человечеству забыл".
But we shall see which will be most zealous in the cause of brotherly love. Но посмотрим еще, кто более братолюбию поусердствует?
For it is not we, but they, who are in isolation, though they don't see that. Ибо уединение не у нас, а у них, но не видят сего.
Of old, leaders of the people came from among us, and why should they not again? А от нас и издревле деятели народные выходили, отчего же не может их быть и теперь?
The same meek and humble ascetics will rise up and go out to work for the great cause. Те же смиренные и кроткие постники и молчальники восстанут и пойдут на великое дело.
The salvation of Russia comes from the people. От народа спасение Руси.
And the Russian monk has always been on the side of the people. Русский же монастырь искони был с народом.
We are isolated only if the people are isolated. Если же народ в уединении, то и мы в уединении.
The people believe as we do, and an unbelieving reformer will never do anything in Russia, even if he is sincere in heart and a genius. Народ верит по-нашему, а неверующий деятель у нас в России ничего не сделает, даже будь он искренен сердцем и умом гениален.
Remember that! Это помните.
The people will meet the atheist and overcome him, and Russia will be one and orthodox. Народ встретит атеиста и поборет его, и станет единая православная Русь.
Take care of the peasant and guard his heart. Берегите же народ и оберегайте сердце его.
Go on educating him quietly. В тишине воспитайте его.
That's your duty as monks, for the peasant has God in his heart. Вот ваш иноческий подвиг, ибо сей народ -богоносец.
(f) Of Masters and Servants, and of whether it is possible for them to be Brothers in the Spirit. е) Нечто о господах и слугах и о том, возможно ли господам и слугам стать взаимно по духу братьями
Of course, I don't deny that there is sin in the peasants too. Боже, кто говорит, и в народе грех.
And the fire of corruption is spreading visibly, hourly, working from above downwards. А пламень растления умножается даже видимо, ежечасно, сверху идет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x