Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The spirit of isolation is coming upon the people too. Money-lenders and devourers of the commune are rising up. Already the merchant grows more and more eager for rank, and strives to show himself cultured though he has not a trace of culture, and to this end meanly despises his old traditions, and is even ashamed of the faith of his fathers. | Наступает и в народе уединение: начинаются кулаки и мироеды; уже купец все больше и больше желает почестей, стремится показать себя образованным, образования не имея нимало, а для сего гнусно пренебрегает древним обычаем и стыдится даже веры отцов. |
He visits princes, though he is only a peasant corrupted. | Ездит ко князьям, а всего-то сам мужик порченый. |
The peasants are rotting in drunkenness and cannot shake off the habit. | Народ загноился от пьянства и не может уже отстать от него. |
And what cruelty to their wives, to their children even! All from drunkenness! | А сколько жестокости к семье, к жене, к детям даже; от пьянства все. |
I've seen in the factories children of nine years old, frail, rickety, bent and already depraved. | Видал я на фабриках десятилетних даже детей: хилых, чахлых, согбенных и уже развратных. |
The stuffy workshop, the din of machinery, work all day long, the vile language and the drink, the drink- is that what a little child's heart needs? | Душная палата, стучащая машина, весь Божий день работы, развратные слова и вино, вино, а то ли надо душе такого малого еще дитяти? |
He needs sunshine, childish play, good examples all about him, and at least a little love. | Ему надо солнце, детские игры и всюду светлый пример и хоть каплю любви к нему. |
There must be no more of this, monks, no more torturing of children, rise up and preach that, make haste, make haste! | Да не будет же сего, иноки, да не будет истязания детей, восстаньте и проповедуйте сие скорее, скорее. |
But God will save Russia, for though the peasants are corrupted and cannot renounce their filthy sin, yet they know it is cursed by God and that they do wrong in sinning. | Но спасет Бог Россию, ибо хоть и развратен простолюдин и не может уже отказать себе во смрадном грехе, но все же знает, что проклят Богом его смрадный грех и что поступает он худо, греша. |
So that our people still believe in righteousness, have faith in God and weep tears of devotion. | Так что неустанно еще верует народ наш в правду, Бога признает, умилительно плачет. |
It is different with the upper classes. | Не то у высших. |
They, following science, want to base justice on reason alone, but not with Christ, as before, and they have already proclaimed that there is no crime, that there is no sin. | Те вослед науке хотят устроиться справедливо одним умом своим, но уже без Христа, как прежде, и уже провозгласили, что нет преступления, нет уже греха. |
And that's consistent, for if you have no God what is the meaning of crime? | Да оно и правильно по-ихнему: ибо если нет у тебя Бога, то какое же тогда преступление? |
In Europe the people are already rising up against the rich with violence, and the leaders of the people are everywhere leading them to bloodshed, and teaching them that their wrath is righteous. | В Европе восстает народ на богатых уже силой, и народные вожаки повсеместно ведут его к крови и учат, что прав гнев его. |
But their "wrath is accursed, for it is cruel." | Но "проклят гнев их, ибо жесток". |
But God will save Russia as He has saved her many times. | А Россию спасет Господь, как спасал уже много раз. |
Salvation will come from the people, from their faith and their meekness. | Из народа спасение выйдет, из веры и смирения его. |
Fathers and teachers, watch over the people's faith and this will not be a dream. I've been struck all my life in our great people by their dignity, their true and seemly dignity. I've seen it myself, I can testify to it, I've seen it and marvelled at it, I've seen it in spite of the degraded sins and poverty-stricken appearance of our peasantry. | Отцы и учители, берегите веру народа, и не мечта сие: поражало меня всю жизнь в великом народе нашем его достоинство благолепное и истинное, сам видел, сам свидетельствовать могу, видел и удивлялся, видел, несмотря даже на смрад грехов и нищий вид народа нашего. |
They are not servile, and even after two centuries of serfdom they are free in manner and bearing, yet without insolence, and not revengeful and not envious. | Не раболепен он, и это после рабства двух веков. Свободен видом и обращением, но безо всякой обиды. И не мстителен, и не завистлив. |
"You are rich and noble, you are clever and talented, well, be so, God bless you. | "Ты знатен, ты богат, ты умен и талантлив - и пусть, благослови тебя Бог. |
I respect you, but I know that I too am a man. | Чту тебя, но знаю, что и я человек. |
By the very fact that I respect you without envy I prove my dignity as a man." | Тем, что без зависти чту тебя, тем-то и достоинство мое являю пред тобой человеческое". |
In truth if they don't say this (for they don't know how to say this yet), that is how they act. I have seen it myself, I have known it myself, and, would you believe it, the poorer our Russian peasant is, the more noticeable is that serene goodness, for the rich among them are for the most part corrupted already, and much of that is due to our carelessness and indifference. | Воистину, если не говорят сего (ибо не умеют еще сказать сего), то так поступают, сам видел, сам испытывал, и верите ли: чем беднее и ниже человек наш русский, тем и более в нем сей благолепной правды заметно, ибо богатые из них кулаки и мироеды во множестве уже развращены, и много, много тут от нерадения и несмотрения нашего вышло! |
But God will save His people, for Russia is great in her humility. | Но спасет Бог людей своих, ибо велика Россия смирением своим. |
I dream of seeing, and seem to see clearly already, our future. It will come to pass that even the most corrupt of our rich will end by being ashamed of his riches before the poor, and the poor, seeing his humility, will understand and give way before him, will respond joyfully and kindly to his honourable shame. | Мечтаю видеть и как бы уже вижу ясно наше грядущее: ибо будет так, что даже самый развращенный богач наш кончит тем, что устыдится богатства своего пред бедным, а бедный, видя смирение сие, поймет и уступит ему с радостью, и лаской ответит на благолепный стыд его. |
Believe me that it will end in that; things are moving to that. | Верьте, что кончится сим: на то идет. |
Equality is to be found only in the spiritual dignity of man, and that will only be understood among us. | Лишь в человеческом духовном достоинстве равенство, и сие поймут лишь у нас. |
If we were brothers, there would be fraternity, but before that they will never agree about the division of wealth. | Были бы братья, будет и братство, а раньше братства никогда не разделятся. |
We preserve the image of Christ, and it will shine forth like a precious diamond to the whole world. So may it be, so may it be! | Образ Христов храним, и воссияет как драгоценный алмаз всему миру... Буди, буди! |
Fathers and teachers, a touching incident befell me once. | Отцы и учители, произошло раз со мною умилительное дело. |
In my wanderings I met in the town of K. my old orderly, Afanasy. It was eight years since I had parted from him. | Странствуя, встретил я однажды, в губернском городе К., бывшего моего денщика Афанасия, а с тех пор, как я расстался с ним, прошло уже тогда восемь лет. |
He chanced to see me in the market-place, recognised me, ran up to me, and how delighted he was! He simply pounced on me: | Нечаянно увидел меня на базаре, узнал, подбежал ко мне и, Боже, сколь обрадовался, так и кинулся ко мне: |
"Master dear, is it you? | "Батюшка, барин, вы ли это? |
Is it really you I see?" | Да неужто вас вижу?" |
He took me home with him. | Повел меня к себе. |
He was no longer in the army, he was married and already had two little children. | Был уже он в отставке, женился, двух детей-младенцев уже прижил. |
He and his wife earned their living as costermongers in the market-place. | Проживал с супругой своею мелким торгом на рынке с лотка. |
His room was poor, but bright and clean. | Комнатка у него бедная, но чистенькая, радостная. |
He made me sit down, set the samovar, sent for his wife, as though my appearance were a festival for them. | Усадил меня, самовар поставил, за женой послал, точно я праздник какой ему сделал, у него появившись. |
He brought me his children: | Подвел ко мне деток: |
"Bless them, Father." | "Благословите, батюшка". - |
"Is it for me to bless them? I am only a humble monk. I will pray for them. And for you, Afanasy Pavlovitch, I have prayed every day since that day, for it all came from you," said I. | "Мне ли благословлять, - отвечаю ему, - инок я простой и смиренный, Бога о них помолю, а о тебе, Афанасий Павлович, и всегда, на всяк день, с того самого дня, Бога молю, ибо с тебя, говорю, все и вышло". |
And I explained that to him as well as I could. | И объяснил ему я это как умел. |
And what do you think? The man kept gazing at me and could not believe that I, his former master, an officer, was now before him in such a guise and position; it made him shed tears. | Так что же человек: смотрит на меня и все не может представить, что я, прежний барин его, офицер, пред ним теперь в таком виде и в такой одежде: заплакал даже. |
"Why are you weeping?" said I, "better rejoice over me, dear friend, whom I can never forget, for my path is a glad and joyful one." | "Чего же ты плачешь, - говорю ему, - незабвенный ты человек, лучше повеселись за меня душой, милый, ибо радостен и светел путь мой". |
He did not say much, but kept sighing and shaking his head over me tenderly. | Многого не говорил, а все охал и качал на меня головой умиленно. |
"What has become of your fortune?" he asked. | "Где же ваше, спрашивает, богатство?" |
"I gave it to the monastery," I answered; "we live in common." | Отвечаю ему: "В монастырь отдал, а живем мы в общежитии". |
After tea I began saying good-bye, and suddenly he brought out half a rouble as an offering to the monastery, and another half-rouble I saw him thrusting hurriedly into my hand: | После чаю стал я прощаться с ними, и вдруг вынес он мне полтину, жертву на монастырь, а другую полтину, смотрю, сует мне в руку, торопится: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать