Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The nature of his illness I can't explain; they said it was an affection of the heart. But it became known that the doctors had been induced by his wife to investigate his mental condition also, and had come to the conclusion that it was a case of insanity. Какою болезнию он заболел, не могу объяснить, говорили, что расстройством сердцебиения, но известно стало, что совет докторов, по настоянию супруги его, свидетельствовал и душевное его состояние и что вынесли заключение, что помешательство уже есть.
I betrayed nothing, though people ran to question me. But when I wanted to visit him, I was for a long while forbidden to do so, above all by his wife. Я ничего не выдал, хотя и бросились расспрашивать меня, но когда пожелал его навестить, то долго мне возбраняли, главное супруга его:
"It's you who have caused his illness," she said to me; "he was always gloomy, but for the last year people noticed that he was peculiarly excited and did strange things, and now you have been the ruin of him. Your preaching has brought him to this; for the last month he was always with you." "Это вы, - говорит мне, - его расстроили, он и прежде был мрачен, а в последний год все замечали в нем необыкновенное волнение и странные поступки, а тут как раз вы его погубили; это вы его зачитали, не выходил он от вас целый месяц".
Indeed, not only his wife but the whole town were down upon me and blamed me. И что же, не только супруга, но и все в городе накинулись на меня и меня обвинили:
"It's all your doing," they said. "Это все вы", - говорят.
I was silent and indeed rejoiced at heart, for I saw plainly God's mercy to the man who had turned against himself and punished himself. Я молчу, да и рад в душе, ибо узрел несомненную милость Божию к восставшему на себя и казнившему себя.
I could not believe in his insanity. А помешательству его я верить не мог.
They let me see him at last. he insisted upon saying good-bye to me. Допустили наконец и меня к нему, сам потребовал того настоятельно, чтобы проститься со мной.
I went in to him and saw at once, that not only his days, but his hours were numbered. Вошел я и как раз увидел, что не только дни, но и часы его сочтены.
He was weak, yellow, his hands trembled, he gasped for breath, but his face was full of tender and happy feeling. Был он слаб, желт, руки трепещут, сам задыхается, но смотрит умиленно и радостно.
"It is done!" he said. "I've long been yearning to see you. Why didn't you come?" - Совершилось! - проговорил мне, - давно жажду видеть тебя, что не приходил?
I did not tell him that they would not let me see him. Я ему не объявил, что меня не допускали к нему.
"God has had pity on me and is calling me to Himself. - Бог сжалился надо мной и зовет к себе.
I know I am dying, but I feel joy and peace for the first time after so many years. Знаю, что умираю, но радость чувствую и мир после стольких лет впервые.
There was heaven in my heart from the moment I had done what I had to do. Разом ощутил в душе моей рай, только лишь исполнил, что надо было.
Now I dare to love my children and to kiss them. Теперь уже смею любить детей моих и лобызать их.
Neither my wife nor the judges, nor anyone has believed it. My children will never believe it either. Мне не верят, и никто не поверил, ни жена, ни судьи мои; не поверят никогда и дети.
I see in that God's mercy to them. Милость Божию вижу в сем к детям моим.
I shall die, and my name will be without a stain for them. Умру, и имя мое будет для них незапятнано.
And now I feel God near, my heart rejoices as in Heaven... I have done my duty." А теперь предчувствую Бога, сердце как в раю веселится... долг исполнил...
He could not speak, he gasped for breath, he pressed my hand warmly, looking fervently at me. Говорить не может, задыхается, горячо мне руку жмет, пламенно глядит на меня.
We did not talk for long, his wife kept peeping in at us. Но недолго мы беседовали, супруга его беспрерывно к нам заглядывала.
But he had time to whisper to me: Но успел-таки шепнуть мне:
"Do you remember how I came back to you that second time, at midnight? - А помнишь ли, как я к тебе тогда в другой раз пришел, в полночь?
I told you to remember it. Еще запомнить тебе велел?
You know what I came back for? Знаешь ли, для чего я входил?
I came to kill you!" Я ведь убить тебя приходил!
I started. Я так и вздрогнул.
"I went out from you then into the darkness, I wandered about the streets, struggling with myself. - Вышел я тогда от тебя во мрак, бродил по улицам и боролся с собою.
And suddenly I hated you so that I could hardly bear it. И вдруг возненавидел тебя до того, что едва сердце вынесло.
Now, I thought, he is all that binds me, and he is my judge. I can't refuse to face my punishment to-morrow, for he knows all. "Теперь, думаю, он единый связал меня, и судия мой, не могу уже отказаться от завтрашней казни моей, ибо он все знает".
It was not that I was afraid you would betray me (I never even thought of that), but I thought, И не то чтоб я боялся, что ты донесешь (не было и мысли о сем), но думаю:
'How can I look him in the face if I don't confess?' "Как я стану глядеть на него, если не донесу на себя?"
And if you had been at the other end of the earth, but alive, it would have been all the same, the thought was unendurable that you were alive knowing everything and condemning me. И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, все равно, невыносима эта мысль, что ты жив и все знаешь, и меня судишь.
I hated you as though you were the cause, as though you were to blame for everything. Возненавидел я тебя, будто ты всему причиной и всему виноват.
I came back to you then, remembering that you had a dagger lying on your table. Воротился я к тебе тогда, помню, что у тебя на столе лежит кинжал.
I sat down and asked you to sit down, and for a whole minute I pondered. Я сел и тебя сесть попросил, и целую минуту думал.
If I had killed you, I should have been ruined by that murder even if I had not confessed the other. Если б я убил тебя, то все равно бы погиб за это убийство, хотя бы и не объявил о прежнем преступлении.
But I didn't think about that at all, and I didn't want to think of it at that moment. Но о сем я не думал вовсе и думать не хотел в ту минуту.
I only hated you and longed to revenge myself on you for everything. Я только тебя ненавидел и отомстить тебе желал изо всех сил за все.
The Lord vanquished the devil in my heart. Но Господь мой поборол диавола в моем сердце.
But let me tell you, you were never nearer death." Знай, однако, что никогда ты не был ближе от смерти.
A week later he died. Через неделю он помер.
The whole town followed him to the grave. Гроб его до могилы провожал весь город.
The chief priest made a speech full of feeling. Протоиерей сказал прочувствованное слово.
All lamented the terrible illness that had cut short his days. Оплакивали страшную болезнь, прекратившую дни его.
But all the town was up in arms against me after the funeral, and people even refused to see me. Но весь город восстал на меня, когда похоронили его, и даже принимать меня перестали.
Some, at first a few and afterwards more, began indeed to believe in the truth of his story, and they visited me and questioned me with great interest and eagerness, for man loves to see the downfall and disgrace of the righteous. Правда, некоторые, вначале немногие, а потом все больше и больше, стали веровать в истину его показаний и очень начали посещать меня и расспрашивать с большим любопытством и радостью: ибо любит человек падение праведного и позор его.
But I held my tongue, and very shortly after, I left the town, and five months later by God's grace I entered the safe and blessed path, praising the unseen finger which had guided me so clearly to it. Но я замолчал и вскорости из города совсем выбыл, а через пять месяцев удостоился Г осподом Богом стать на путь твердый и благолепный, благословляя перст невидимый, мне столь явно сей путь указавший.
But I remember in my prayer to this day, the servant of God, Mihail, who suffered so greatly. А многострадального раба Божия Михаила памятую в молитвах моих и до сего дня на каждый день.
Chapter 3. III
Conversations and Exhortations of Father Zossima Из бесед и поучений старца Зосимы
(e) The Russian Monk and his possible Significance. д) Нечто об иноке русском и о возможном значении его
FATHERS and teachers, what is the monk? Отцы и учители, что есть инок?
In the cultivated world the word is nowadays pronounced by some people with a jeer, and by others it is used as a term of abuse, and this contempt for the monk is growing. В просвещенном мире слово сие произносится в наши дни у иных уже с насмешкой, а у некоторых и как бранное. И чем дальше, тем больше.
It is true, alas, it is true, that there are many sluggards, gluttons, profligates, and insolent beggars among monks. Правда, ох правда, много и в монашестве тунеядцев, плотоугодников, сластолюбцев и наглых бродяг.
Educated people point to these: На сие указывают образованные светские люди:
"You are idlers, useless members of society, you live on the labour of others, you are shameless beggars." "Вы, дескать, лентяи и бесполезные члены общества, живете чужим трудом, бесстыдные нищие".
And yet how many meek and humble monks there are, yearning for solitude and fervent prayer in peace! А между тем сколь много в монашестве смиренных и кротких, жаждущих уединения и пламенной в тишине молитвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x