Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Until you have become really, in actual fact, a brother to everyone, brotherhood will not come to pass. | Раньше, чем не сделаешься в самом деле всякому братом, не наступит братства. |
No sort of scientific teaching, no kind of common interest, will ever teach men to share property and privileges with equal consideration for all. | Никогда люди никакою наукой и никакою выгодой не сумеют безобидно разделиться в собственности своей и в правах своих. |
Everyone will think his share too small and they will be always envying, complaining and attacking one another. | Все будет для каждого мало, и все будут роптать, завидовать и истреблять друг друга. |
You ask when it will come to pass; it will come to pass, but first we have to go though the period of isolation." | Вы спрашиваете, когда сие сбудется. Сбудется, но сначала должен заключиться период человеческого уединения". - |
"What do you mean by isolation?" I asked him. | "Какого это уединения?" - спрашиваю его. |
"Why, the isolation that prevails everywhere, above all in our age- it has not fully developed, it has not reached its limit yet. | "А такого, какое теперь везде царствует, и особенно в нашем веке, но не заключился еще весь и не пришел еще срок ему. |
For everyone strives to keep his individuality as apart as possible, wishes to secure the greatest possible fullness of life for himself; but meantime all his efforts result not in attaining fullness of life but self-destruction, for instead of self-realisation he ends by arriving at complete solitude. | Ибо всякий-то теперь стремится отделить свое лицо наиболее, хочет испытать в себе самом полноту жизни, а между тем выходит изо всех его усилий вместо полноты жизни лишь полное самоубийство, ибо вместо полноты определения существа своего впадают в совершенное уединение. |
All mankind in our age have split up into units, they all keep apart, each in his own groove; each one holds aloof, hides himself and hides what he has, from the rest, and he ends by being repelled by others and repelling them. | Ибо все-то в наш век разделились на единицы, всякий уединяется в свою нору, всякий от другого отдаляется, прячется и, что имеет, прячет и кончает тем, что сам от людей отталкивается и сам людей от себя отталкивает. |
He heaps up riches by himself and thinks, 'How strong I am now and how secure,' and in his madness he does not understand that the more he heaps up, the more he sinks into self-destructive impotence. | Копит уединенно богатство и думает: сколь силен я теперь и сколь обеспечен, а и не знает безумный, что чем более копит, тем более погружается в самоубийственное бессилие. |
For he is accustomed to rely upon himself alone and to cut himself off from the whole; he has trained himself not to believe in the help of others, in men and in humanity, and only trembles for fear he should lose his money and the privileges that he has won for himself. | Ибо привык надеяться на себя одного и от целого отделился единицей, приучил свою душу не верить в людскую помощь, в людей и в человечество, и только и трепещет того, что пропадут его деньги и приобретенные им права его. |
Everywhere in these days men have, in their mockery, ceased to understand that the true security is to be found in social solidarity rather than in isolated individual effort. | Повсеместно ныне ум человеческий начинает насмешливо не понимать, что истинное обеспечение лица состоит не в личном уединенном его усилии, а в людской общей целостности. |
But this terrible individualism must inevitably have an end, and all will suddenly understand how unnaturally they are separated from one another. | Но непременно будет так, что придет срок и сему страшному уединению, и поймут все разом, как неестественно отделились один от другого. |
It will be the spirit of the time, and people will marvel that they have sat so long in darkness without seeing the light. | Таково уже будет веяние времени, и удивятся тому, что так долго сидели во тьме, а света не видели. |
And then the sign of the Son of Man will be seen in the heavens.... But, until then, we must keep the banner flying. Sometimes even if he has to do it alone, and his conduct seems to be crazy, a man must set an example, and so draw men's souls out of their solitude, and spur them to some act of brotherly love, that the great idea may not die." | Тогда и явится знамение сына человеческого на небеси... Но до тех пор надо все-таки знамя беречь и нет-нет, а хоть единично должен человек вдруг пример показать и вывести душу из уединения на подвиг братолюбивого общения, хотя бы даже и в чине юродивого. Это чтобы не умирала великая мысль..." |
Our evenings, one after another, were spent in such stirring and fervent talk. | Вот в таких-то пламенных и восторгающих беседах проходили вечера наши один за другим. |
I gave up society and visited my neighbours much less frequently. Besides, my vogue was somewhat over. | Я даже и общество бросил и гораздо реже стал появляться в гостях, кроме того что и мода на меня начала проходить. |
I say this, not as blame, for they still loved me and treated me good-humouredly, but there's no denying that fashion is a great power in society. | Г оворю сие не в осуждение, ибо продолжали меня любить и весело ко мне относиться; но в том, что мода действительно в свете царица немалая, в этом все же надо сознаться. |
I began to regard my mysterious visitor with admiration, for besides enjoying his intelligence, I began to perceive that he was brooding over some plan in his heart, and was preparing himself perhaps for a great deed. | На таинственного же посетителя моего стал я наконец смотреть в восхищении, ибо, кроме наслаждения умом его, начал предчувствовать, что питает он в себе некий замысел и готовится к великому, может быть, подвигу. |
Perhaps he liked my not showing curiosity about his secret, not seeking to discover it by direct question nor by insinuation. | Может, и то ему нравилось, что я наружно не любопытствовал о секрете его, ни прямо, ни намеком не расспрашивал. |
But I noticed at last, that he seemed to show signs of wanting to tell me something. | Но заметил я наконец, что и сам он как бы начал уже томиться желанием открыть мне нечто. |
This had become quite evident, indeed, about a month after he first began to visit me. | По крайней мере это уже очень стало видно примерно месяц спустя, как он стал посещать меня. |
"Do you know," he said to me once, "that people are very inquisitive about us in the town and wonder why I come to see you so often. But let them wonder, for soon all will be explained." | "Знаете ли вы, - спросил он меня однажды, - что в городе очень о нас обоих любопытствуют и дивятся тому, что я к вам столь часто хожу; но пусть их, ибо скоро все объяснится". |
Sometimes an extraordinary agitation would come over him, and almost always on such occasions he would get up and go away. | Иногда вдруг нападало на него чрезвычайное волнение, и почти всегда в таких случаях он вставал и уходил. |
Sometimes he would fix a long piercing look upon me, and I thought, | Иногда же долго и как бы пронзительно смотрит на меня - думаю: |
"He will say something directly now." But he would suddenly begin talking of something ordinary and familiar. | "Что-нибудь сейчас да и скажет", а он вдруг перебьет и заговорит о чем-нибудь известном и обыкновенном. |
He often complained of headache too. | Стал тоже часто жаловаться на головную боль. |
One day, quite unexpectedly indeed, after he had been talking with great fervour a long time, I saw him suddenly turn pale, and his face worked convulsively, while he stared persistently at me. | И вот однажды, совсем даже неожиданно, после того как он долго и пламенно говорил, вижу, что он вдруг побледнел, лицо совсем перекосилось, сам же на меня глядит как в упор. |
"What's the matter?" I said; "do you feel ill?"- he had just been complaining of headache. | - Что с вами, - говорю, - уж не дурно ли вам? А он именно на головную боль жаловался. |
"I... do you know... I murdered someone." | -Я... знаете ли вы... я... человека убил. |
He said this and smiled with a face as white as chalk. | Проговорил да улыбается, а сам белый как мел. |
"Why is it he is smiling?" The thought flashed through my mind before I realised anything else. | "Зачем это он улыбается", - пронзила мне мысль эта вдруг сердце, прежде чем я еще что-либо сообразил. |
I too turned pale. | Сам я побледнел. |
"What are you saying?" I cried. | - Что вы это? - кричу ему. |
"You see," he said, with a pale smile, "how much it has cost me to say the first word. | - Видите ли, - отвечает мне все с бледною усмешкой, - как дорого мне стоило сказать первое слово. |
Now I have said it, I feel I've taken the first step and shall go on." | Теперь сказал и, кажется, стал на дорогу. Поеду. |
For a long while I could not believe him, and I did not believe him at that time, but only after he had been to see me three days running and told me all about it. | Долго я ему не верил, да и не в один раз поверил, а лишь после того, как он три дня ходил ко мне и все мне в подробности рассказал. |
I thought he was mad, but ended by being convinced, to my great grief and amazement. | Считал его за помешанного, но кончил тем, что убедился наконец явно с превеликою горестью и удивлением. |
His crime was a great and terrible one. Fourteen years before, he had murdered the widow of a landowner, a wealthy and handsome young woman who had a house in our town. | Было им совершено великое и страшное преступление, четырнадцать лет пред тем, над одною богатою госпожой, молодою и прекрасною собой, вдовой помещицей, имевшею в городе нашем для приезда собственный дом. |
He fell passionately in love with her, declared his feeling and tried to persuade her to marry him. | Почувствовав к ней любовь великую, сделал он ей изъяснение в любви и начал склонять ее выйти за него замуж. |
But she had already given her heart to another man, an officer of noble birth and high rank in the service, who was at that time away at the front, though she was expecting him soon to return. | Но она отдала уже свое сердце другому, одному знатному не малого чина военному, бывшему в то время в походе и которого ожидала она, однако, скоро к себе. |
She refused his offer and begged him not to come and see her. | Предложение его она отвергла, а его попросила к себе не ходить. |
After he had ceased to visit her, he took advantage of his knowledge of the house to enter at night through the garden by the roof, at great risk of discovery. | Перестав ходить, он, зная расположение ее дома, пробрался к ней ночью из сада чрез крышу, с превеликою дерзостью, рискуя быть обнаруженным. |
But, as often happens, a crime committed with extraordinary audacity is more successful than others. | Но, как весьма часто бывает, все с необыкновенною дерзостью совершаемые преступления чаще других и удаются. |
Entering the garret through the skylight, he went down the ladder, knowing that the door at the bottom of it was sometimes, through the negligence of the servants, left unlocked. | Чрез слуховое окно войдя на чердак дома, он спустился к ней вниз в жилые комнаты по лесенке с чердака, зная, что дверь, бывшая в конце лесенки, не всегда по небрежности слуг запиралась на замок. |
He hoped to find it so, and so it was. | Понадеялся на оплошность сию и в сей раз и как раз застал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать