Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My heart was filled with joy, but my attention was especially caught by a middle-aged man who came up to me with the others. I knew him by name already, but had never made his acquaintance nor exchanged a word with him till that evening. Радостно мне так стало, но пуще всех заметил я вдруг тогда одного господина, человека уже пожилого, тоже ко мне подходившего, которого я хотя прежде и знал по имени, но никогда с ним знаком не был и до сего вечера даже и слова с ним не сказал.
(d) The Mysterious Visitor. г) Таинственный посетитель
He had long been an official in the town; he was in a prominent position, respected by all, rich and had a reputation for benevolence. He subscribed considerable sums to the almshouse and the orphan asylum; he was very charitable, too, in secret, a fact which only became known after his death. Был он в городе нашем на службе уже давно, место занимал видное, человек был уважаемый всеми, богатый, славился благотворительностью, пожертвовал значительный капитал на богадельню и на сиротский дом и много, кроме того, делал благодеяний тайно, без огласки, что все потом по смерти его и обнаружилось.
He was a man of about fifty, almost stern in appearance and not much given to conversation. He had been married about ten years and his wife, who was still young, had borne him three children. Лет был около пятидесяти, и вид имел почти строгий, был малоречив; женат же был не более десяти лет с супругой еще молодою, от которой имел трех малолетних еще детей.
Well, I was sitting alone in my room the following evening, when my door suddenly opened and this gentleman walked in. Вот я на другой вечер сижу у себя дома, как вдруг отворяется моя дверь и входит ко мне этот самый господин.
I must mention, by the way, that I was no longer living in my former quarters. As soon as I resigned my commission, I took rooms with an old lady, the widow of a government clerk. My landlady's servant waited upon me, for I had moved into her rooms simply because on my return from the duel I had sent Afanasy back to the regiment, as I felt ashamed to look him in the face after my last interview with him. So prone is the man of the world to be ashamed of any righteous action. А надо заметить, что жил я тогда уже не на прежней квартире, а как только подал в отставку, съехал на другую и нанял у одной старой женщины, вдовы чиновницы, и с ее прислугой, ибо и переезд-то мой на сию квартиру произошел лишь потому только, что я Афанасия в тот же день, как с поединка воротился, обратно в роту препроводил, ибо стыдно было в глаза ему глядеть после давешнего моего с ним поступка -до того наклонен стыдиться неприготовленный мирской человек даже иного справедливейшего своего дела.
"I have," said my visitor, "with great interest listened to you speaking in different houses the last few days and I wanted at last to make your personal acquaintance, so as to talk to you more intimately. "Я, - говорит мне вошедший ко мне господин, -слушаю вас уже несколько дней в разных домах с большим любопытством и пожелал наконец познакомиться лично, чтобы поговорить с вами еще подробнее.
Can you, dear sir, grant me this favour?" Можете вы оказать мне, милостивый государь, таковую великую услугу?" -
"I can, with the greatest pleasure, and I shall look upon it as an honour." I said this, though I felt almost dismayed, so greatly was I impressed from the first moment by the appearance of this man. "Могу, говорю, с превеликим моим удовольствием и почту за особую честь", - говорю это ему, а сам почти испугался, до того он меня с первого разу тогда поразил.
For though other people had listened to me with interest and attention, no one had come to me before with such a serious, stern, and concentrated expression. Ибо хоть и слушали меня и любопытствовали, но никто еще с таким серьезным и строгим внутренним видом ко мне не подходил.
And now he had come to see me in my own rooms. А этот еще сам в квартиру ко мне пришел.
He sat down. Сел он.
"You are, I see, a man of great strength of character" he said; "as you have dared to serve the truth, even when by doing so you risked incurring the contempt of all." "Великую, - продолжает он, - вижу в вас силу характера, ибо не побоялись истине послужить в таком деле, в каком рисковали, за свою правду, общее презрение от всех понести". -
"Your praise is, perhaps, excessive," I replied. "Вы, может быть, очень меня преувеличенно хвалите", - говорю ему.
"No, it's not excessive," he answered; "believe me, such a course of action is far more difficult than you think. "Нет, не преувеличенно, - отвечает мне, -поверьте, что совершить таковой поступок гораздо труднее, чем вы думаете.
It is that which has impressed me, and it is only on that account that I have come to you," he continued. Я, собственно, - продолжает он, - этим только и поразился и за этим к вам и пришел.
"Tell me, please, that is if you are not annoyed by my perhaps unseemly curiosity, what were your exact sensations, if you can recall them, at the moment when you made up your mind to ask forgiveness at the duel. Опишите мне, если не побрезгаете столь непристойным, может быть, моим любопытством, что именно ощущали вы в ту минуту, когда на поединке решились просить прощения, если только запомните?
Do not think my question frivolous; on the contrary, I have in asking the question a secret motive of my own, which I will perhaps explain to you later on, if it is God's will that we should become more intimately acquainted." Не сочтите вопрос мой за легкомыслие; напротив, имею, задавая таковой вопрос, свою тайную цель, которую, вероятно, и объясню вам впоследствии, если угодно будет Богу сблизить нас еще короче".
All the while he was speaking, I was looking at him straight into the face and I felt all at once a complete trust in him and great curiosity on my side also, for I felt that there was some strange secret in his soul. Все время, как он говорил это, глядел я ему прямо в лицо и вдруг ощутил к нему сильнейшую доверенность, а кроме того, и необычайное и с моей стороны любопытство, ибо почувствовал, что есть у него в душе какая-то своя особая тайна.
"You ask what were my exact sensations at the moment when I asked my opponent's forgiveness," I answered; "but I had better tell you from the beginning what I have not yet told anyone else." And I described all that had passed between Afanasy and me, and how I had bowed down to the ground at his feet. "Вы спрашиваете, что я именно ощущал в ту минуту, когда у противника прощения просил, -отвечаю я ему, - но я вам лучше с самого начала расскажу, чего другим еще не рассказывал", - и рассказал ему все, что произошло у меня с Афанасием и как поклонился ему до земли.
"From that you can see for yourself," I concluded, "that at the time of the duel it was easier for me, for I had made a beginning already at home, and when once I had started on that road, to go farther along it was far from being difficult, but became a source of joy and happiness." "Из сего сами можете видеть, - заключил я ему, -что уже во время поединка мне легче было, ибо начал я еще дома, и раз только на эту дорогу вступил, то все дальнейшее пошло не только не трудно, а даже радостно и весело".
I liked the way he looked at me as he listened. Выслушал он, смотрит так хорошо на меня:
"All that," he said, "is exceedingly interesting. I will come to see you again and again." "Все это, говорит, чрезвычайно как любопытно, я к вам еще и еще приду".
And from that time forth he came to see me nearly every evening. И стал с тех пор ко мне ходить чуть не каждый вечер.
And we should have become greater friends, if only he had ever talked of himself. И сдружились бы мы очень, если б он мне и о себе говорил.
But about himself he scarcely ever said a word, yet continually asked me about myself. Но о себе он не говорил почти ни слова, а все меня обо мне же расспрашивал.
In spite of that I became very fond of him and spoke with perfect frankness to him about all my feelings; "for," thought I, "what need have I to know his secrets, since I can see without that that is a good man? Несмотря на то, я очень его полюбил и совершенно ему доверился во всех моих чувствах, ибо мыслю: на что мне тайны его, вижу и без сего, что праведен человек.
Moreover, though he is such a serious man and my senior, he comes to see a youngster like me and treats me as his equal." К тому же еще человек столь серьезный и неравный мне летами, а ходит ко мне, юноше, и мною не брезгает.
And I learned a great deal that was profitable from him, for he was a man of lofty mind. И многому я от него научился полезному, ибо высокого ума был человек.
"That life is heaven," he said to me suddenly, "that I have long been thinking about"; and all at once he added, "I think of nothing else indeed." "Что жизнь есть рай, - говорит вдруг мне, - об этом я давно уже думаю, - и вдруг прибавил: -Только об этом и думаю".
He looked at me and smiled. Смотрит на меня и улыбается.
"I am more convinced of it than you are, I will tell you later why." "Я больше вашего в этом, говорит, убежден, потом узнаете почему".
I listened to him and thought that he evidently wanted to tell me something. Слушаю я это и думаю про себя: "Это он, наверно, хочет мне нечто открыть". -
"Heaven," he went on, "lies hidden within all of us-here it lies hidden in me now, and if I will it, it will be revealed to me to-morrow and for all time." "Рай, говорит, в каждом из нас затаен, вот он теперь и во мне кроется, и, захочу, завтра же настанет он для меня в самом деле и уже на всю мою жизнь".
I looked at him; he was speaking with great emotion and gazing mysteriously at me, as if he were questioning me. Гляжу: с умилением говорит и таинственно на меня смотрит, точно вопрошает меня.
"And that we are all responsible to all for all, apart from our own sins, you were quite right in thinking that, and it is wonderful how you could comprehend it in all its significance at once. "А о том, продолжает, что всякий человек за всех и за вся виноват, помимо своих грехов, о том вы совершенно правильно рассудили, и удивительно, как вы вдруг в такой полноте могли сию мысль обнять.
And in very truth, so soon as men understand that, the Kingdom of Heaven will be for them not a dream, but a living reality." И воистину верно, что когда люди эту мысль поймут, то настанет для них царствие небесное уже не в мечте, а в самом деле". -
"And when," I cried out to him bitterly, "when will that come to pass? and will it ever come to pass? "А когда, - воскликнул я ему тут с горестию, - сие сбудется, и сбудется ли еще когда-нибудь?
Is not it simply a dream of ours?" Не мечта ли сие лишь только?" -
"What then, you don't believe it," he said. "You preach it and don't believe it yourself. "А вот уж вы, говорит, не веруете, проповедуете и сами не веруете.
Believe me, this dream, as you call it, will come to pass without doubt; it will come, but not now, for every process has its law. Знайте же, что несомненно сия мечта, как вы говорите, сбудется, тому верьте, но не теперь, ибо на всякое действие свой закон.
It's a spiritual, psychological process. Дело это душевное, психологическое.
To transform the world, to recreate it afresh, men must turn into another path psychologically. Чтобы переделать мир по-новому, надо, чтобы люди сами психически повернулись на другую дорогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x